Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhindern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhindern zabránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland, China und andere Staaten des Sicherheitsrates würden dies sehr wahrscheinlich verhindern.
Rusko, Čína a další členové Rady bezpečnosti by tomu nepochybně rádi zabránili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
   Korpustyp: EU
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu verhindern zabránit 2.001 zabránění 187
Verlust verhindern zabránit ztrátě 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verhindern oder ausgleichen sollen.
, či toto znevýhodňování kompenzovat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- Smysl pro spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhindern Sie das.
- Zastavte to.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich ihn verhindern?
Co to komu přineslo dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das verhindern.
A já na to mám dohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreiten des Feuers verhindern.
Připravte se odrazit útok během hašení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es verhindern?
Chceš, abych to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht verhindern.
- Nemůžu to ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich verhindern.
To já taky nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitssysteme verhindern das.
S opakovanými kontrolami by se to nemělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man nicht verhindern.
- Nemůžeš se srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhindern das Schmachten.
- Na co to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es verhindern.
- Musím to anulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann das verhindern.
Ani já, ani ty nebo kdokoliv tomu nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhindern den Empfang.
Nějak ten signál vyrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es verhindern.
Snažil se to zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das verhindern.
Mohl byste to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darf das verhindern.
Nic mi v tom nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
Nesmíme připustit závody v zabírání důlních šachet!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhindern seine Ausreise.
- Mohli by jsme mu odříznout cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das verhindern.
-Podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es verhindern.
- Snažil ses nás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es verhindern.
N-neměl jsem připustit, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir verhindern.
Dohlédneme na to, aby k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir verhindern!
To mu nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es verhindern.
Vyhnul jsem se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht verhindern.
Nic jinýho nemůžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es verhindern.
Poslali mě sem, abych jí zabránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man verhindern.
- No, to není problém domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie es verhindern?
- Zakazujete mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt's Verhindern können.
Mohl bych to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das verhindern!
Tomu se nedá odolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir verhindern.
- Musíme ji umlčet nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnt's nicht verhindern.
Já za to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir verhindern.
Už nebude v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann das verhindern.
Nic už tomu nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verhindern!
A my je odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XVName
(Výchozí) Vypnout ochranu proti vyskakování oken do popředí v XVName
   Korpustyp: Fachtext
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will ein Drama verhindern.
Nechci z toho udělat skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte deine Flucht verhindern.
To by mělo zmařit tvůj plán na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es nicht verhindern.
- Nemohl jsem se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es verhindern müssen.
Co policejní náčelník dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
- identifikace je téměř nemožná.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird es verhindern.
A nikdo mi v tom nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das verhindern?
-Nezastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir verhindern, Junge.
Nehodlám nechat, že stalo tobě, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du das nicht verhindern?
-Nemohl jsi něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er will Ihre Aussage verhindern.
Nemůže tě nechat svědčit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Ganze verhindern.
Snažím se to zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhindern, dass wir abhauen.
Mají nás jen udržet tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wollte Fayed verhindern?
- A Fayed to chce potopit?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das wollte ich verhindern!
Tohle jsem právě nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Krieg zu verhindern?
Abych se vyhnul válce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, das zu verhindern.
Mou prací je, abych to nepřipustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht verhindern.
Nemohla jsem udělat nic, abych to zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das verhindern.
Musíme se postarat, aby se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es verhindern müssen.
Neměli jsme ji nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern müssen.
Měl jsem něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Störungen könnten Funkkontakt verhindern.
Atmosférické poruchy mohou jen rušit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das verhindern?
Co s takovým tělem zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste die Radarerfassung verhindern.
Jejich radary by nás neměly zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen das wirklich verhindern.
Oni opravdu nechtějí, aby byl kruh dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht verhindern.
S tím nemůžeme nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das verhindern?
- Jak ho zastavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Anschlag verhindern.
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich unbedingt verhindern.
Hergot, to by mě opravdu mrzelo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das verhindern können.
Nikdo s tím nemohl nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest das verhindern müssen.
- Mels to smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Schiffbruch verhindern.
Chtěl zachránit tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Úvěry a údaje o podvodech
   Korpustyp: EU DCEP
Abwanderung verhindern - Für "Blue Card"
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie können wir das verhindern?
- Jak to zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maschinen würden es verhindern.
- Jeho stroje to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wollte er es verhindern.
Jenže mě nechtěl nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte die Fahrt verhindern.
- Někdo nechtěl, aby se ten let dostal domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts davon verhindern.
Nic z toho jsem nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es verhindern können!
On za to může. -Kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie terrorisieren sie, verhindern Reue.
Terorizují ji, brání jejímu pokání.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokratie und Politik verhindern das.
Svázaná papírama a politikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es verhindern. Trotzdem.
Jsem zraněn, ale zastavím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es verhindern?
Jak se tomu vyhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Selbstaufgabe verhindern.
Sami bysme si měli dát za úkol to zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird es verhindern.
A tomu nikdo nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhindern eine wichtige Mission.
Bráníte mi v dokončení životně důležité mise.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können das verhindern.
Ale můžeme to obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten es nicht verhindern.
Je po něm a nedalo se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir eben verhindern.
- Budeme muset dát pozor, aby se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Überlastung zu verhindern?
- Jak zabráníme přetížení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht verhindern.
Neexistuje nic, co pro něj můžeme udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man die Abstoßung verhindern?
- Je na to nějaká léčba?
   Korpustyp: Untertitel
Um dadurch Unfälle zu verhindern.
Naše akademie nás učí vytáhnout zbraň a rozepnout pouzdro současně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern können.
Mohla jsem tu bombu zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um Verwirrung zu verhindern.
Aby sis ušetřila nepříjemnosti, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht verhindern.
S tím se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das will Fayed verhindern?
- A Fayed to chce potopit?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das allein verhindern?
To ji zastavíte sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie die Katastrophe verhindern?
Zabrání té katastrofě? To nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Anschlag verhindern.
- Já ten útok zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Story verhindern.
Chtějí tu reportáž uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel