Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland, China und andere Staaten des Sicherheitsrates würden dies sehr wahrscheinlich verhindern.
Rusko, Čína a další členové Rady bezpečnosti by tomu nepochybně rádi zabránili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Pompeius könnte verhindern, dass Spartacus die Berge erreicht und uns somit entwischt.
Pompeius může zabránit Spartakovi, aby dosáhl hor a zmizel ze sevření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Clinton hatte zehn Jahre lang erfolgreich verhindert, dass China unterzeichnet.
Prezidentu Clintonovi se dařilo bránit jim v tom po dobu 10 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Augenblick ist dieser Rat das Einzige, was einen Bürgerkrieg verhindert.
Tato rada je teď to jediné, co brání vypuknutí civilní války.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.
Haly a vnější prostranství jsou již nyní maximálně vytížené, což brání možnému zvyšování výroby.
Und er würde Brücken und Tunnel vermeiden, denn Verkehrsampeln und Unfälle verhindern eine leichte Flucht.
A vyhnul by se mostům a tunelům, protože dopravní zácpy a nehody brání rychlému útěku.
Kopenhagen verdeutlichte, dass Entwicklungsländer ein Klimaschutzabkommen verhindern wollen, denn sie sind nicht bereit, Sanktionen für ihre Kürzungen in Kauf zu nehmen.
Kodaň dala jasně najevo, že rozvojové země chtějí bránit dohodě o ochraně klimatu, neboť nejsou ochotny přijímat sankce v souvislosti se škrty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T.J. meint, der Druck, den das Wrack auf ihn ausübt, verhindert das er verblutet.
TJ si myslí, že tlak trosek brání vykrvácení.
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche Unterschiede, die die Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger europäischer Märkte verhindern.
Trhy v jednotlivých členských státech vykazují mnoho odlišností, které brání vzniku opravdu konkurenceschopných evropských trhů.
lm Moment, ist das Einzige, was eine saubere Flucht verhindert, die Männer, die dabei helfen.
A právě teď jediná věc, která brání hladkýmu úniku, jsou chlapi, který by to mohli zařídit.
Betrieb bei ungeplanten Ereignissen, die einen normalen Zugbetrieb verhindern.
Provoz ovlivněný neplánovanou událostí, která brání běžnému poskytování železničních služeb
Unsere Programmierung verhindert, dass wir Menschen verletzen. Aber wir nehmen das.
Náš program brání Baymaxovi, aby ublížil lidem, ale tohle si vezmeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Trent Seward wird alles tun, um meine Aussage zu verhindern.
Trent Seward udělá cokoliv, aby mi zamezil vypovídat.
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die CE-Kennzeichnung Sicherheit und Qualität garantiert und ihr Missbrauch verhindert wird?
Jak Komise zajistí, aby bylo označení CE zárukou bezpečnosti a kvality, a jak zamezí jeho zneužívání?
Die Dosis dürfte einen neuen empathischen Empfang verhindern.
Ta dávka by měla zamezit dalším empatickým vjemům.
Doha würde die Weltwirtschaft fördern und verhindern, dass der Protektionismus um sich greift.
Dohá by oživilo světovou ekonomiku a zamezilo rozvinutí protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Krieg verhindern, nicht begrenzen.
Musíme válce zamezit, ne ji omezit.
Die festzulegenden Mindestqualitätsanforderungen sollen die Herstellung von Erzeugnissen verhindern, für die keine Nachfrage besteht oder die zu Marktverzerrungen führen würden.
Cílem stanovených minimálních požadavků na jakost je zamezit výrobě produktů, po kterých není poptávka nebo by vedla k narušení trhu.
Ein neuester Stand über den neuesten Reformvorschlag vom Präsidenten und was nötig ist, um ein Rückstoß vom Senat zu verhindern.
…rezidentův nejnovější návrh reformy a co bude potřeba, abychom zamezili odporu Senátu.
Das Prüfmuster behindert oder begrenzt die Ladung und/oder Entladung, um den Temperaturanstieg zu verhindern;
zkoušené zařízení přeruší a/nebo omezí nabíjení a/nebo vybíjení, aby zamezilo zvýšení teploty;
Nach Aussage einer beteiligten Wissenschaftlerin hätte die Eskalation durch einen rechzeitigen Abbruch des Experiments verhindert werden können.
Podle výpovědi jednoho z vědeckých pracovníku vyhrocení situace mohlo být zamezeno včasným zastavením experimentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gemeinsame Ziele für den Gipfel, und zwar die Stärkung der Sicherheit von Kernmaterial und Verhindern, dass Terroristen Zugang erhalten.
Sdílíme záměr summitu, tedy posílit bezpečnost jaderného materiálu a předcházet tomu, aby k němu teroristé měli přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Möglichkeit, auf mehrere Lieferanten zugreifen zu können, was den Wettbewerb stärke und oligopolistische Stellungen und Preisabsprachen verhindere.
možnost mít přístup k několika dodavatelům, čímž se posiluje hospodářská soutěž, předchází vzniku oligopolů a cenových dohod.
Der Antragsteller brachte vor, dass die geltenden Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings bei den Einfuhren nicht verhindern konnten und die Höhe der Maßnahmen nicht mehr ausreichte, um die schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei zu beseitigen.
Žadatel tvrdil, že platná opatření nepředcházejí přetrvání dumpingového dovozu a že úroveň opatření již nestačí k potlačení újmu působícího dumpingu dovozu dotčeného výrobku z Turecka.
Sie verhindern eine Gefährdung der Sicherheit der Fahrgäste und treten solchen Risiken wirksam entgegen, wenn sie in ihrem Verantwortungsbereich auftreten.
Předcházejí ohrožení bezpečnosti cestujících, a pokud se tato rizika vyskytnou, účinně je v rámci své odpovědnosti řeší.
Es ist nicht erwiesen, dass die Todesstrafe Verbrechen verhindern oder entscheidend verringern kann.
Nebylo prokázáno, že by trest smrti výrazným způsobem předcházel kriminalitě nebo ji snižoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Pflicht, Katastrophen wie diese zu verhindern.
Je povinností Evropské unie, aby předcházela takovýmto katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um eine solche "Dys"kriminierung zu verhindern. Die Schüler müssen gesondert, rechtzeitig, intensiv und fachübergreifend betreut werden, vorzugsweise in ihrer regulären Schule.
Abychom předcházeli takové "dyskriminaci", musíme podniknout potřebné kroky a ke školou povinným dětem přistupovat speciálně, se správným načasováním, intenzivně a multidisciplinárně, pokud možno v jejich obvyklém vzdělávacím zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um drohende Gewalt oder die Störung der öffentlichen Ordnung zu verhindern, gelten in einer Demokratie Einschränkungen, die den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise verbaler Äußerungen regeln.
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Unregelmäßigkeiten seitens der Begünstigten verhindern bzw. wirksam bekämpfen.
Rovněž je nutné, aby členské státy předcházely veškerým nesrovnalostem způsobeným příjemci a účinně je odstraňovaly.
Kanada hat nachgewiesen, dass es auf Ausbrüche der LPAI in Geflügelhaltungsbetrieben in seinem Hoheitsgebiet reagieren und die Ausbreitung der Krankheit verhindern kann.
Kanada prokázala svou schopnost reagovat na ohniska nízkopatogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže na svém území a úspěšně předcházet šíření nákazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sicherstellung einer ungehinderten und ununterbrochenen Erdgasversorgung der Europäischen Union, und damit das Verhindern und Überwinden von Notsituationen, ist deshalb von größter Bedeutung.
Zajištění neomezených a nepřerušovaných dodávek energie do Evropské unie, což předejde nouzovým situacím a pomůže je překonávat, má proto mimořádnou důležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die OSZE, das BDIMR und der Europarat stellten fest, dass es ein 'Versagen beim Verhindern von Gewaltakten' im Vorfeld der Wahl gab und dass die Wahl einer Reihe von wesentlichen internationalen Anforderungen nicht gerecht wurde.
Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě / Úřad pro demokratické instituce a lidská práva / Rada Evropy poznamenaly, že se v úvodu voleb nepodařilo předejít násilí a že nebyla dodržena řada klíčových mezinárodních standardů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Trudeau hat angebissen, aber wie verhindere ich, wieder von ihnen besiegt zu werden.
- Trudeau mi sjedná schůzku, ale jak mám předejít bolesti, když mě zase zničí.
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
Ať jsou politická či pseudovědecká tvrzení, jež nám mohou být předkládána, jakákoli, nebudou diktovat počasí a příliv, stejně jako nepředejdou zemětřesením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Nachhaltigkeit beim Verbleib von Projekten in der Region würde auch verhindern, dass Projektbetreiber europäische Fördermittel einstreichen und nach fünf Jahren einfach verschwinden.
Budou-li se projekty realizovat v regionech delší dobu, předejde se tak tomu, aby se ti, kdo za tyto projekty nesou odpovědnost, obohacovali z evropských peněz a pak prostě po pěti letech zmizeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der nationalen Ebene erfordert dies Werkzeuge, die verhindern, dass die Exzesse in einem Sektor die gesamte Wirtschaft zu Fall bringen.
Na národní úrovni to vyžaduje nástroje, které předejdou tomu, aby excesy v jednom sektoru podrazily nohy celé ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig vertritt der Bericht einen ausgewogenen Standpunkt, kritisiert beide Konfliktparteien und erklärt sogar, dass sie den Konflikt nicht hätten verhindern können.
Zároveň je tato zpráva vyvážená a kritizuje obě strany konfliktu, a dokonce uvádí, že ani jedna ze stran nemohla konfliktu předejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage mich eher, wie Sie seinen nächsten Anschlag verhindern wollen.
Více mě zajímá, co děláte, abyste předešel dalším útokům.
Ein Zehntel der jährlichen Kosten des Kyoto-Protokolls - oder ein Zehntel des diesjährigen amerikanischen Budgets für die Kriege im Irak und Afghanistan - würde beinahe 30 Millionen Neuinfektionen mit HIV/AIDS verhindern.
Desetina ročních nákladů na Kjótský protokol - anebo desetina letošního rozpočtu USA na války v Iráku a Afghánistánu - by předešla téměř 30 milionům nově nakažených HIV/AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bremskraft der Vorderbremse muss begrenzt werden, um zu verhindern, dass der Nutzer wegen eines blockierenden Rades die Kontrolle über das Fahrrad verliert.
Účinek předních brzd musí být omezen, aby se předešlo ztrátě kontroly nad kolem následkem zablokování kol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen von Mekka, das die Einheitsregierung in Palästina hervorgebracht hat, wird zwangsläufig den Radikalismus der Hamas mildern, genau wie das Verhindern einer ägyptischen Lösung für das islamistische Problem durch die Regierung in Jordanien es der Islamistischen Aktionsfront ermöglicht hat, viele in die Bewegung aufzunehmen, die ansonsten in die Einflusssphäre der Dschihadisten gelangt wären.
Dohoda z Mekky, na níž vznikla palestinská vláda národní jednoty, nevyhnutelně utlumí radikalismus Hamásu, stejně jako rozhodnutí jordánského režimu vyhnout se egyptskému řešení islamistického problému umožnilo Frontě islámské akce udržet ve svých řadách mnohé z těch, kteří by jinak sklouzli na džihádistickou dráhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die französischen Behörden vertreten ferner die Auffassung, dass die Präsenz des Unternehmens auf dem Markt das Auftreten von Oligopolen verhindere.
Kromě toho se francouzské orgány domnívají, že přítomnost podniku na trhu umožňuje vyhnout se situacím oligopolu.
Selbst Rotti Largo kann sein ableben nicht verhindern
Ani sám Rotti Largo se skonu nevyhne.
Dann sollten Sie überlegen, was Sie abtreten wollen, um das zu verhindern.
Pak byste měla zvážit, čeho budete ochotná se vzdát, abyste se té možnosti vyhla.
Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
Zakročíme-li nyní, zaplatíme mnohem méně a vyhneme se také nezvratnému dopadu změny klimatu na naši planetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie willst du es verhindern?
In derartigen Situationen sollte die EU diese Werte fördern und alles dafür tun, um sicherzustellen, dass die arabischen Länder einen Bürgerkrieg oder die Übernahme der Macht durch Extremisten verhindern.
V takovýchto situacích by EU měla tyto hodnoty podporovat a udělat vše, co je v jejích silách, aby zajistila, že se arabské země vyhnou občanské válce nebo že se moci ujmou extrémisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man ein deutsches Europa verhindern will, muss man ein europäisches Deutschland schaffen.
Chcete-li se vyhnout německé Evropě, musíte vytvořit evropské Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte gerne eine Debatte verhindern.
Skutečně bych se rád vyhnul rozpravě o tomto bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grelles Orange ist die sicherste Farbe, um zu verhindern, dass man versehentlich angeschossen wird.
Oranžová je nejbezpečnější barva, kterou můžeš nosit, aby ses vyhnula náhodnému postřelení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei denn, ich verhindere es.
Leda že bych je zastavil.
Ich konnte nichts davon verhindern.
Nic z toho jsem nezastavil.
Und ich konnte es nicht verhindern.
A já jsem je nezastavila.
Es ist Ungarns historische Verantwortung, sicherzustellen, dass wir diesen Prozess unter der ungarischen Präsidentschaft nicht beschleunigen, sondern verhindern.
Je historickou odpovědností Maďarska, aby zajistilo, že během maďarského předsednictví nebude tento nebezpečný proces urychlen, ale naopak zastaven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viele Jahre Kampf, um diesen einen Moment zu verhindern, und dann zu scheitern.
Celé roky bojuješ, abys zastavil tento okamžik a pak to nestačí.
Ich konnte es nicht verhindern.
Nemohla jsem udělat nic, abych to zastavila.
Um einen Angriff zu verhindern, müssten wir die Einstellungen, für die wir 20 Millionen Jahre bräuchten, in zwanzig Minuten überprüfen.
- Abychom zastavili útok, - Děkuju. museli bychom vyzkoušet tato nastavení za dvacet minut.
Die Sicherheitskräfte müssen sofort eingreifen, um eine Eskalation der Gewalt zu verhindern.
Bezpečnostní síly musejí ihned zasáhnout, aby zastavily stupňování násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
Jestli chtějí zastavit vraždění, měli by tohle vysílat v televizi.
Solange Ihr lebt, wollt Ihr es verhindern.
Řekl jsi, že mě zastavíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leeds Building Society brachte in ihrer Stellungnahme Bedenken im Hinblick auf die potenziellen Wettbewerbsverfälschungen durch NR zum Ausdruck und betonte, der Eigenbeitrag von NR sei ihrer Ansicht nach unzureichend und der eingeführte Wettbewerbsrahmen verhindere Wettbewerbsverfälschungen durch NR nur in begrenztem Maße.
Leeds Building Society ve svém podání vyslovila obavy týkající se narušení hospodářské soutěže, jež by mohlo být způsobeno NR, a zdůraznila, že vlastní příspěvek NR není podle jejího názoru dostatečný a že zavedený rámec hospodářské soutěže zabraňuje narušení hospodářské soutěže ze strany NR pouze v omezené míře.
Weil ich dachte, dass ich einen Terroranschlag verhindere.
Protože jsem si myslela, že zabraňuju teroristickému útoku.
Wir sollten außerdem nicht vergessen, dass ausreichende Kontrollen an den EU-Grenzen die innere Sicherheit der Mitgliedstaaten erhöhen und Straftaten wie z. B. organisiertes Verbrechen und auch terroristische Bedrohungen verhindern würden.
Neměli bychom také zapomínat, že přiměřená kontrola na hranicích EU by zvýšila vnitřní bezpečnost členských států, a následně by zabraňovala podvodům, například v rámci organizovaného zločinu a teroristických akcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Konformität von Kombinationen aus Funkanlagen und Software durch die Funkanlagen selbst sollte nicht dazu missbraucht werden, die Verwendung der Anlagen mit Software von unabhängigen Anbietern zu verhindern.
Ověřování souladu kombinace rádiových zařízení a softwaru by se nemělo zneužívat k tomu, aby to zabraňovalo použití rádiového zařízení se softwarem dodávaným nezávislými stranami.
Andere Bestimmungen, insbesondere die VN-Erklärung gegen Folter [1] und das VN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984, verpflichten die Staaten, Folterungen zu verhindern.
Další akty, zejména deklarace Organizace spojených národů proti mučení [1] a Úmluva Organizace spojených národů proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání z roku 1984, zavazují státy, aby zabraňovaly mučení.
Eine Verriegelungsvorrichtung muss bei normalem Betrieb verhindern,
Zajišťovací zařízení musí během běžného provozu zabraňovat:
Das Zeug soll verhindern, dass der Badeanzug hoch rutscht!
Zabraňuje to plavkám, aby sjely.
In Nahrungsmitteln enthaltene Substanzen , insbesondere Phytate und Ballaststoffe , binden Zink und verhindern seinen Eintritt in die Darmzellen .
Složky potravy , zejména fytáty a vláknina , na sebe zinek vážou a zabraňují jeho průniku do střevních buněk .
Insbesondere kann mit der in der Norm EN ISO 14122-4:2004 beschriebenen technischen Lösung (Steigschutz) ein Sturz von einer ortsfesten Steigleiter nicht verhindert werden.
Technické řešení popsané v normě EN ISO 14122-4:2004 – zachycovač pádu – konkrétně nezabraňuje pádu z pevného žebříku.
Ferner wird bei einigen Sonderfällen der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht verhindert.
Kromě toho některé zvláštní případy nezabraňují přístupu kolejových vozidel odpovídajících TSI na vnitrostátní síť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Evakuierung verhindern,
minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Jakékoliv pokusy o evakuaci by byly znemožněny atmosférickými poruchami.
Es könnte also sein, dass politische Zwänge die Umsetzung von Sparpolitik und Strukturreformen verhindern.
Politické překážky tak mohou znemožnit zavedení úsporných opatření a strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würdest du ihn ex gehen lassen, um es zu verhindern?
Ty ho necháš zemřít jen proto, abys mi znemožnil hrát?
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použití největšího možného tlaku (možných tlaků) v brzdových válcích.
Die Präzision meiner Geste verhinderte eine Reaktion.
Přesnost mého pohybu jí znemožnila bránit se.
Infolgedessen sind Vorkehrungen gegen solche Situationen zu ergreifen, ohne dass dadurch der Abschluss langfristiger Verträge verhindert wird.
V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv.
- Es fällt leicht, anzunehmen, daß ein chinesischer Vater seine Tochter tötet, um Ihr Geschäft zu verhindern!
Myslíte, že generál by zabil vlastní dceru, aby vám znemožnil obchod?
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindert werden, dass der oder die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
Systém řízení síly ve spoji vozidel nesmí znemožnit použít největší možný tlak (možné tlaky) v brzdových válcích.
Ich informierte ihn darüber, dass meine Arbeit hier verhindert wird.
Vysvětlil jsem mu, jak mi tady znemožnili moji práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
Nicméně ve všech navržených podmínek musí být mezi stavěčem a ostatními součástmi zajištěn minimální volný prostor, aby nemohlo dojít ke styku.
Für Migranten sollten zudem in vielen Bereichen gleiche Rechte wie für EU-Bürger gelten, um die Ausbeutung von Arbeitskräften aus Drittländern zu verhindern.
Poté, co byla schválena řada pozměňovacích návrhů, došla většina poslanců k závěru, že z různých důvodů už nemohou takto pozměněný návrh směrnice podpořit.
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
Wenn sich das zu besprühende Gebiet in unmittelbarer Nähe von öffentlich zugänglichen Flächen befindet, werden spezifische Risikomanagementmaßnahmen in die Genehmigung aufgenommen, die nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von anwesenden Personen verhindern.
je-li oblast, která má být ošetřena, v těsné blízkosti oblastí přístupných veřejnosti, musí povolení obsahovat konkrétní opatření pro řízení rizik, která mají zajistit, že nedojde k žádným negativním účinkům na zdraví náhodně se vyskytujících osob.
Alphonse, ich werde alles tun, um das zu verhindern.
Alphonsi, udělám všechno pro to, aby k tomu nedošlo.
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„Uzamčeným převodem“ se rozumí takové nastavení převodu, při němž nemůže v průběhu zkoušky dojít ke změně převodového poměru.
Sollen sowohl eine Fehlentwicklung der GAP verhindert als auch die Rechtssicherheit und eine Diskriminierungen ausschließende Behandlung der beteiligten Unternehmen gewährleistet werden, so muss die Kommission vorbehaltlich der Nachprüfung durch den Gerichtshof ausschließlich dafür zuständig sein festzustellen, ob die in Artikel 81 des Vertrags genannten Vereinbarungen, Beschlüsse und Verhaltensweisen mit den Zielen der GAP vereinbar sind.
Aby nedošlo k ohrožení rozvoje společné zemědělské politiky a byla zajištěna právní jistota a nediskriminační zacházení s dotčenými podniky, měla by mít Komise výlučnou pravomoc, podléhající přezkumu Soudního dvora, stanovit, zda jsou dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy v souladu s cíli společné zemědělské politiky.
Gegebenenfalls müssen zusätzliche Verankerungs- oder Haltevorrichtungen verwendet werden, um eine Verschiebung des Betonblocks zu verhindern.
V případě potřeby se použije další kotvení nebo zajišťovací zařízení, aby nemohlo dojít k posunu betonového bloku.
die Maßnahmen, die von der für den Verstoß verantwortlichen Person ergriffen wurden, um zu verhindern, dass sich der Verstoß wiederholt.
opatření, která poté, co k porušení došlo, přijala osoba odpovědná za porušení pro to, aby se dané porušení neopakovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Registerführer ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um den unbefugten Zugang zum gesicherten Bereich der Register-Webseite zu verhindern.
Správce rejstříku přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že nedojde k neoprávněnému přístupu do zabezpečených oblastí webové stránky rejstříku.
Am 20. Juli 2000 unterbreitete die Kommission ihr Ziel, im Wege der Verordnung ( KOM(2000)0007 ) Transparenz und Gleichbehandlung von Unternehmen zu gewährleisten und damit zu verhindern, dass die Gewährung von langfristigen Konzessionen durch die zuständigen Behörden an traditionelle oder befreundete Unternehmen zu Rechtsstreitigkeiten mit anderen interessierten Unternehmen führt.
Dne 20. července 2000 Komise vyjádřila přání zaručit transparentnost a rovné zacházení s podniky prostřednictvím nařízení navrženého v KOM(2000)0007 , čímž zajistila, že udělování dlouhodobých koncesí provozovatelům, s nimiž příslušné orgány udržují dlouhodobé vztahy nebo jimž jsou příznivě nakloněny, nevedlo k právním krokům ze strany jiných zainteresovaných podniků.
Wir müssen die strategische Wichtigkeit der Agrarwirtschaft in der Europäischen Union anerkennen und alles dafür tun, zu verhindern, dass die Menschen in der Europäischen Union Nahrungsmittelknappheit erleben müssen, weil EU-Politiker und Regierungen die Risiken nicht rechtzeitig erkannt und keine Gegenmaßnahmen ergriffen haben.
Musíme uznat strategický význam zemědělství v Evropské unii a učinit vše, co je v našich silách, abychom zajistili, že se lidé v Evropě v budoucnosti nebudou potýkat s nedostatkem potravin zaviněným selháním politiků a vlád EU, kteří problém včas neodhalí a nezabrání mu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass die Anwendung der derzeitigen Ausnahmegenehmigung zu einer weiteren Intensivierung führt.
Tato opatření jsou nezbytná, aby se zajistilo, že uplatňování současné odchylky nepovede k další intenzifikaci.
Die Abgeordneten fordern, dass die Mitgliedstaaten die geeigneten Maßnahmen ergreifen müssen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet und in Grenzgebieten benachbarter Mitgliedstaaten zu verhindern.
Poslanci vyzývají k tomu, aby členské státy přijaly opatření, kterými by se zabránilo kontaminaci konvenčního a ekologického zemědělství, a zajistily, že osoby odpovědné za případné incidenty tohoto druhu budou finančně odpovědné.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass die Ladung oder Teile der Ladung vom Güterwagen fallen.
Musí být přijata opatření, která zajistí, aby náklad ani jeho části neopustily během provozu nákladní vůz.
Und wie willst du es verhindern, dass diese Wahrheit an's Licht kommt?
A jak zajistíš, aby se pravda nerozšířila?
Fahrzeuge mit mehr als einer Kraftstoffanlage müssen mit einem Kraftstoffwahlsystem ausgerüstet sein, das verhindert, dass dem Motor während mehr als 5 Sekunden mehr als ein Kraftstoff gleichzeitig zugeführt wird.
Vozidla s několika palivovými systémy musí mít systém výběru paliva, aby se zajistilo, že do motoru není nikdy dodáván současně více než jeden druh paliva po dobu delší než 5 sekund.
Wie unter diesen Umständen verhindert werden kann, dass der Liberalismus zerstört wird ist die wichtigste Frage, die sich für die Menschen im Nahen Osten stellt.
Jak zajistit, aby to nevedlo k zardoušení liberalismu, je nejdůležitější otázka, jíž lidé na Středním východě čelí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zwar akzeptabel, dass bei der Terminvergabe im Falle des direkten Zugangs andere Wartezeiten üblich sind, die allerdings nicht so lang sein sollten, dass sie in der Praxis den direkten Zugang verhindern.
I když je přípustné, aby byla čekací doba pro sjednání schůzky rozdílná v případě přímého přístupu, neměla by tato čekací doba být natolik dlouhá, aby přímý přístup v praxi znemožňovala.
Am wichtigsten sind die rasch fallenden Schranken, die die Produktion von Waren und Dienstleistungen auf Mauritius, in Mosambik oder Mauretanien und deren Verkauf in New York, Berlin, Santiago oder Tokio verhindern.
Nejpodstatnější je, že rychle mizí překážky, které znemožňovaly produkovat zboží a služby na Mauriciu, v Mosambiku či v Mauritánii a prodávat je v New Yorku, Berlínu, Santiagu či Tokiu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ironie dieser Situation ist, je länger die USA, China und andere Länder eine Vereinbarung verhindern, verzögern oder die Wahrheit verdrehen, desto strenger werden die Reduktionsziele notwendigerweise werden.
Ironie osudu spočívá v tom, že čím déle budou USA, Čína a další mařit, oddalovat a znemožňovat dohodu, tím se náročnost cílů ohledně snížení bude nutně zvyšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz bietet zudem den Vorteil, zu verhindern, dass unterschiedliche Risikoprofile und die entsprechenden Kapitalanforderungen im selben Unternehmen und in derselben Bilanz durcheinandergeraten.
Tento přístup má tu výhodu navíc, že znemožňuje, aby se u téhož subjektu a v téže rozvaze pomotaly různé rizikové profily a jim odpovídající kapitálové požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Výměty poškozují rybí populace, zpomalují nebo znemožňují jejich obnovu a jejich provádění stojí rybáře čas a energii.
Die Hilferufvorrichtung darf nicht in einer engen Vertiefung angebracht sein, die die unmittelbare Bedienung mit der Handfläche verhindert; eine Schutzvorrichtung gegen unbeabsichtigten Gebrauch ist allerdings zulässig.
Zařízení pro přivolání pomoci nesmí být umístěno v úzkém vybrání, které by znemožňovalo přímou úmyslnou obsluhu dlaní, je však přípustné, aby bylo vybaveno ochranou před nezáměrnou aktivací.
Heute haben wir die Verpflichtung, die Hürden zu beseitigen, die bislang einen echten europaweiten Schutz verhindert haben.
Dnes máme povinnost odstranit všechny překážky, které v Evropě doposud znemožňovaly skutečnou ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land könnte von dem Handel mit der EU im Bereich Fischereierzeugnisse profitieren, wenn dies nicht durch die Nichteinhaltung der sanitären Regeln der EU verhindert würde; außerdem wird kein Fisch angelandet und die Fischereifahrzeuge laufen die Häfen nur selten an.
Potenciálně přínosný obchod s produkty rybolovu s Evropskou unií je také znemožňován v důsledku skutečnosti, že nejsou dodržována pravidla EU v oblasti hygieny, neexistují přístavy upravené pro vykládku a dochází k pouze omezeným návštěvám plavidel.
Bei der Kommunikationspolitik fehlt immer noch eine Rechtsgrundlage, die stabile Finanzierungsstrukturen verhindert.
Komunikační politice stále chybí právní základ, což znemožňuje stabilní strukturu financování.
Leider hat das einigermaßen planlose politische Umfeld von heute auf nationaler und internationaler Ebene einen derartigen Ansatz bislang verhindert.
Dnešní poněkud upatlané poměry národní i mezinárodní politiky ale bohužel takový přístup zatím znemožňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wüssten Sie nicht auch gern, wer die Lösegeldübergabe verhindern wollte?
Ani trochu vás nezajímá, kdo mi chtěl překazit zaplatit výkupné?
Tatsächlich kann er die Verhandlung weiter reichender Vereinbarungen verhindern.
Může ve skutečnosti překazit vyjednávání širších dohod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Soze wünscht, dass Sie das Zustandekommen verhindern.
Pan Soze chce, abyste ten obchod překazili.
Sie schafft Bürger erster und zweiter Klasse, und ich frage mich, warum die Vertreter Polens und des Vereinigten Königreichs die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union verhindern wollen.
Vytváří občany první a druhé třídy a rád bych věděl, proč chtějí zástupci Polska a Spojeného království překazit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genau. Und es ist unsere Pflicht, alles zu tun, um dies zu verhindern.
Přesně, máme povinnost bez ohledu na možná nebezpečí, to překazit.
Sie hätte versuchen müssen, es zu verhindern. Sie hätte helfen oder wenigstens irgendetwas sagen müssen.
Měla to překazit, nějak pomoct, nebo aspoň začít plakat.
Heldenhafter Roboter verhindert ironisches Feuer in der Hölle
Hrdinný robot překazil ironický požár v pekle.
Jemand verhinderte einen Foot-Überfall und hinterließ keine Spuren.
Někdo překazil loupež klanu Foot a nezanechal žádné důkazy.
Wenn das diese Ehe verhindern könnte, würden Sie mich mehr beglücken als je zuvor.
Pokud by se podařilo překazit tento sňatek, udělal bys mi více radosti, něž jsi mi kdy udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er steht für einen der wenigen Bereiche, in denen die EU für Wachstum sorgen kann, anstatt es zu verhindern.
Jednotný trh je jednou z oblastí, v nichž EU nemusí růstu překážet, nýbrž ho podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weihe darf durch nichts verhindert werden.
Rozhodně nám tu nesmí nic překážet.
Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
Na čem se tedy zakládá tvrzení, že Bašírova obžaloba je překážkou mírového urovnání? Jakému urovnání tady lze překážet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Thraker verhindert meinen Angriff.
Thrák překážel mému útoku.
unter Hinweis darauf, dass nicht explodierte Streumunition sich schädlich auf die Entwicklung insgesamt auswirkt, weil die von nicht explodierter Munition ausgehende Gefahr die Benutzung von Straßen unmöglich macht und die Nutzung von Agrarflächen verhindert, was den Handel und die Verbindungen vor Ort beeinträchtigt, die Nahrungsmittelversorgungssicherheit verschlechtert und die Gewährung humanitärer Hilfe verhindern kann,
vzhledem k tomu, že nevybuchlá kazetová munice má škodlivý vliv na celkový rozvoj, přičemž hrozba nevybuchlého vojenského materiálu zamezuje využití dopravních komunikací a brání používání zemědělské půdy, omezuje místní obchod a ovlivňuje zabezpečení potravinami a může překážet dodávkám humanitární pomoci,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bindet an den androgenen Rezeptor ohne Aktivierung der Gen-Expression und verhindert daher die Androgen -Stimulation .
Váže se na receptory pro androgeny , aniž by aktivoval expresi genů , a tak inhibuje androgenní stimulaci .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eier der Klasse B sollten ebenfalls gekennzeichnet werden, um betrügerische Praktiken zu verhindern.
Vejce třídy B by rovněž měla být označena, aby se zabránilo podvodným praktikám.
Der Captain und Paris werden versuchen, die Explosion zu verhindern.
Kapitán a Paris možná hledají místo exploze, aby jí zabránili.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Sie reichten dem Feind die Hand und versuchten, einen Mord zu verhindern.
Šel jste za nepřítelem, řekl jí pravdu a snažil se zabránit vraždě.
Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
Prostřednictvím systému rozpisu služeb se musí zabránit vzniku únavy.
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
Um das zu verhindern, bedarf es der fortgesetzten Unterstützung der USA und der internationalen Gemeinschaft.
Má-li se tomu zabránit, bude to vyžadovat trvalou podporu ze strany USA a mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
Kellane máme ještě 41 minut, abychom tomu ještě zabránili.
Der Wahltag selbst war gekennzeichnet durch eine starke Präsenz von Sicherheitskräften sowie eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit im ganzen Land, um organisierte Proteste zu verhindern.
V samotný den voleb byly po celé zemi rozmístěno ještě více bezpečnostních složek a zavedena omezení pohybu obyvatelstva s cílem zabránit konání protestních akcí.
Vielleicht bis zu einem Punkt vor der Verursachung das Kernbruchs, und dann einen Weg finden, den Energietransfer zu verhindern.
Mohlo by se nám podařit dostat čas do bodu, než nastal výbuch jádra a najít způsob jak zabránit přenosu energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Führungsrolle der USA reicht nicht mehr aus, um die Bedrohungen der Gegenwart zu bekämpfen und neue Bedrohungen in der Zukunft zu verhindern.
Pane předsedající, pro boj s hrozbami dneška a zabránění novým hrozbám v budoucnu již vedení USA nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Mittel, die wir verwenden können, um das zu verhindern.
K zabránění početí můžeme použít různých metod.
Ferner müssen die europäischen Regierungen und Institutionen mehr tun, um den empörenden Handel mit menschlichen Organen zu verhindern.
Evropské vlády a orgány musí rovněž zvýšit úsilí o zabránění ostudnému obchodu s orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priorität hatte und wir danken Ihnen für deren Rettung. Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
Oběma vám děkuji za jejich záchranu a za zabránění hrubému justičnímu omylu.
Es müssen weiterhin geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden , um eine Übertragung des HI -Virus zu verhindern .
Je nutné nadále dodržovat veškerá opatření k zabránění přenosu HIV .
Um zu verhindern, dass Feinde machen, was wir versuchen.
pro zabránění nepříteli provést jeho vlastní pokusy.
weitere Straftaten im Sinne der Artikel 2 und 3 zu verhindern.
v zabránění dalším trestným činům uvedeným v článcích 2 a 3.
Wenn der Versuch, ein Ereignis zu verhindern, dieses Ereignis auslöst.
Kauzální smyčka, v níž narušení kvůli zabránění nějaké události tu samou událost spustí.
Derartige Vorschriften sind unter anderem notwendig, um die Vollendung des Binnenmarktes voranzutreiben und die Verbreitung von Infektionskrankheiten zu verhindern.
Tyto předpisy jsou nezbytné mimo jiné pro dotvoření vnitřního trhu a pro zabránění šíření nakažlivých onemocnění.
Ihnen ist es wichtiger, Ihren eigenen Arsch zu retten, als einen Terroranschlag zu verhindern.
- Jde vám víc o vaše zadky, než o zabránění teroristickému útoku.
Verlust verhindern
zabránit ztrátě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen verstärken, um die massive Umstrukturierung umzukehren, den Verlust von Arbeitsplätzen zu verhindern und weiteren Druck auf die Löhne und die Sozialleistungen zu vermeiden.
Musíme trend obrátit směrem k radikální restrukturalizaci, zabránit ztrátě pracovních míst a odvrátit další tlak na snižování mezd a plateb sociálního pojištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihm sind die Verwaltungsmaßnahmen zur Überwachung von EU-VS während der gesamten Dauer ihrer Einstufung als EU-VS festgelegt; diese sollen dazu dienen, die beabsichtigte oder unbeabsichtigte Kenntnisnahme dieser Verschlusssachen durch Unbefugte bzw. den Verlust dieser Verschlusssachen zu verhindern und festzustellen.
Stanoví administrativní opatření, která slouží ke kontrolování utajovaných informací EU během celého jejich životního cyklu, a napomáhají tak zabránit úmyslnému či neúmyslnému ohrožení či ztrátě informací a odhalit takové ohrožení nebo ztrátu.
„Mulch“ eine als Schutzabdeckung verwendete Art von Bodenverbesserer, der auf dem Oberboden um die Pflanzen herum aufgebracht wird und den Verlust von Feuchtigkeit verhindern, das Unkrautwachstum hemmen und die Bodenerosion mindern soll;
„mulčem“ se rozumí druh pomocné půdní látky používaný na ochranné pokrytí povrchu zeminy kolem rostlin, jejíž specifickou funkcí je zabránit ztrátě vlhkosti, růstu plevele a snížit erozi půdy;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern
523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verhindern oder ausgleichen sollen.
, či toto znevýhodňování kompenzovat.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- Smysl pro spravedlnost.
Konnte ich ihn verhindern?
Co to komu přineslo dobrého?
A já na to mám dohlídnout.
Ausbreiten des Feuers verhindern.
Připravte se odrazit útok během hašení.
- Kann ich nicht verhindern.
Das werde ich verhindern.
Die Sicherheitssysteme verhindern das.
S opakovanými kontrolami by se to nemělo stát.
- Kann man nicht verhindern.
- Verhindern das Schmachten.
- Ich muss es verhindern.
- Niemand kann das verhindern.
Ani já, ani ty nebo kdokoliv tomu nezabrání.
Sie verhindern den Empfang.
Nějak ten signál vyrušili.
Sie könnten das verhindern.
Nichts darf das verhindern.
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
Nesmíme připustit závody v zabírání důlních šachet!
- Wir verhindern seine Ausreise.
- Mohli by jsme mu odříznout cestu.
Sie können das verhindern.
- Ich wollte es verhindern.
Ich wollte es verhindern.
N-neměl jsem připustit, aby se to stalo.
Das werden wir verhindern.
Dohlédneme na to, aby k tomu nedošlo.
Das müssen wir verhindern!
Ich konnte es verhindern.
Ich kann's nicht verhindern.
Poslali mě sem, abych jí zabránila.
- Das kann man verhindern.
- No, to není problém domu.
- Wollen Sie es verhindern?
Ich hätt's Verhindern können.
Nichts kann das verhindern!
- Das müssen wir verhindern.
- Musíme ji umlčet nadobro.
Ich konnt's nicht verhindern.
Das werden wir verhindern.
Nichts kann das verhindern.
Wir müssen das verhindern!
(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XVName
(Výchozí) Vypnout ochranu proti vyskakování oken do popředí v XVName
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Ich will ein Drama verhindern.
Nechci z toho udělat skandál.
Das sollte deine Flucht verhindern.
To by mělo zmařit tvůj plán na útěk.
- Ich konnte es nicht verhindern.
- Nemohl jsem se ovládat.
Du hättest es verhindern müssen.
Co policejní náčelník dělal?
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
- identifikace je téměř nemožná.
Und niemand wird es verhindern.
A nikdo mi v tom nezabrání.
Wie können wir das verhindern?
Das müssen wir verhindern, Junge.
Nehodlám nechat, že stalo tobě, synu.
Konntest du das nicht verhindern?
Er will Ihre Aussage verhindern.
Nemůže tě nechat svědčit!
Ich will das Ganze verhindern.
Sie verhindern, dass wir abhauen.
Mají nás jen udržet tady.
- Und das wollte Fayed verhindern?
- A Fayed to chce potopit?
- Genau das wollte ich verhindern!
Tohle jsem právě nechtěl.
Um einen Krieg zu verhindern?
- Ich versuche, das zu verhindern.
Mou prací je, abych to nepřipustila.
Ich konnte es nicht verhindern.
Nemohla jsem udělat nic, abych to zastavila.
Dann werden wir das verhindern.
Musíme se postarat, aby se to nestalo.
Wir hätten es verhindern müssen.
Neměli jsme ji nechat jít.
Ich hätte es verhindern müssen.
Die Störungen könnten Funkkontakt verhindern.
Atmosférické poruchy mohou jen rušit signál.
Wie willst du das verhindern?
Co s takovým tělem zvládneš?
Das müsste die Radarerfassung verhindern.
Jejich radary by nás neměly zachytit.
Die wollen das wirklich verhindern.
Oni opravdu nechtějí, aby byl kruh dokončen.
Das können wir nicht verhindern.
S tím nemůžeme nic dělat.
- Wie können wir das verhindern?
Ich muss den Anschlag verhindern.
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
Das möchte ich unbedingt verhindern.
Hergot, to by mě opravdu mrzelo.
Niemand hätte das verhindern können.
Nikdo s tím nemohl nic dělat.
- Du hättest das verhindern müssen.
- Mels to smést ze stolu.
Er wollte den Schiffbruch verhindern.
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Úvěry a údaje o podvodech
Abwanderung verhindern - Für "Blue Card"
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
- Wie können wir das verhindern?
- Die Maschinen würden es verhindern.
- Jeho stroje to nedovolí.
Nur wollte er es verhindern.
Jenže mě nechtěl nechat jít.
Jemand wollte die Fahrt verhindern.
- Někdo nechtěl, aby se ten let dostal domů.
Ich konnte nichts davon verhindern.
Nic z toho jsem nezastavil.
Er hätte es verhindern können!
Sie terrorisieren sie, verhindern Reue.
Terorizují ji, brání jejímu pokání.
Bürokratie und Politik verhindern das.
Svázaná papírama a politikou.
- Ich werde es verhindern. Trotzdem.
Jsem zraněn, ale zastavím tě.
Wie willst du es verhindern?
Wir sollten eine Selbstaufgabe verhindern.
Sami bysme si měli dát za úkol to zvážit.
Und niemand wird es verhindern.
- Sie verhindern eine wichtige Mission.
Bráníte mi v dokončení životně důležité mise.
Aber wir können das verhindern.
Wir konnten es nicht verhindern.
Je po něm a nedalo se nic dělat.
- Das müssen wir eben verhindern.
- Budeme muset dát pozor, aby se nic nestalo.
- Ist die Überlastung zu verhindern?
- Jak zabráníme přetížení?
Wir können es nicht verhindern.
Neexistuje nic, co pro něj můžeme udělat?
- Kann man die Abstoßung verhindern?
Um dadurch Unfälle zu verhindern.
Naše akademie nás učí vytáhnout zbraň a rozepnout pouzdro současně.
Ich hätte es verhindern können.
Mohla jsem tu bombu zneškodnit.
Nur, um Verwirrung zu verhindern.
Aby sis ušetřila nepříjemnosti, matko.
Ich kann das nicht verhindern.
- Und das will Fayed verhindern?
- A Fayed to chce potopit?
Können Sie das allein verhindern?
- Wird sie die Katastrophe verhindern?
Zabrání té katastrofě? To nezabrání.
- Ich werde den Anschlag verhindern.
Sie wollen die Story verhindern.
Chtějí tu reportáž uzavřít.