Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhungern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhungern hladovět 30 vyhladovět 30 zemřít hlady 3 zemřít hladem 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhungern

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder soll sie verhungern?
Nebo ho umučíme hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Max, wir verhungern hier!
Jsme úplně na suchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir sie verhungern!
- Dojde jim jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch verhungern.
To máme umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch verhungern!
Jak dlouho na něm budou lpět?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich verhungern?
Podepiš, nebo ti odepřu jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
Kručí mi v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
Co je k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht verhungern.
Neumře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen. Wir verhungern.
- Musíme, protože umíráme hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhungern, du Narr.
Oni umírají hladem, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
- Je hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby verhungern lassen?
Že ho necháte umřít hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
Jo, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
Jsem hladová jako vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen keinen verhungern.
Nenecháme vás umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier verhungern.
Ti lidé tam hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir denn verhungern?
- To máme umřít hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird er verhungern.
Umře hlady, pokud ho tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du verhungern.
Tak to umřeš hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht verhungern!
Opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Am verhungern, Eure Heiligkeit.
Umírá hlady, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Skitter verhungern.
Páni, ti skitteři jsou vyhladovělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
- Já jsem hlaý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Verhungern.
Zapomněla jsem se najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, ob die Fahrgäste verhungern? Verhungern hab ich gesagt!
A co mají zatím dělat cestující?
   Korpustyp: Untertitel
- In Afrika müssen Kinder verhungern.
Už jsi někdy slyšel o hladovějících dětech v Africe?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst am verhungern sein.
Takže, musíš umírat hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will, daß wir verhungern!
Bůh chce, aby farmáři hladověli!
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt dich tagelang verhungern.
Několik dnů ti nedá najíst ani napít.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, bin schon am Verhungern.
- Už jsem hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cousine wird nicht verhungern.
Tak, aspoň neumře hlady, ta vaše sestřenice.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht verhungern.
Nechceš kvůli té holce umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie verhungern lassen.
Hladovím po tvé smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon am Verhungern.
- Já umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sowieso zuerst verhungern.
Stejně dřív umřeme hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin am Verhungern.
Jo, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Smrt hladem patřila k tamnímu životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte ich würde verhungern.
Myslel jsem, že umřu hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns will verhungern.
Žádný z nás by asi nechtěl umřít hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich bin am Verhungern.
Koukám dovnitř a myslím, že tam nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig! Ich bin am verhungern.
Nevím jak vy, ale já umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie denn, soll ich verhungern?
Musím víc jíst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich am Verhungern.
Protože mi kurevsky kručí v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin am verhungern.
A já umíram hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Verhungern war ein natürlicher Vorgang.
Britský postoj byl ale ještě skandálnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bekommt Verhungern dir nicht.
Hladovka by ti nemusela svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verhungern hier draußen.
Lidi tady umírají k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst zu verhungern.
Bojí se, že by umírala hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab sofort. Wir verhungern.
Jo a to hned, umíráme hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wirst du nicht verhungern.
Při nejmenším nezemřeš hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie verhungern.
- Není divu, že živoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verhungern lassen.
Vyhladověli ho k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wirst du eben verhungern.
Jestli necheš chcípnout hlady, tak koukej makat!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich verhungern lassen?
Zkoušíte mě umořit hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verhungern wir alle.
Jo, a pak klidně můžeme všichni umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, dass Indien verhungern würde.
Lidé říkali, že Indie vyhladoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Sonnenlicht werden wir alle verhungern.
Bez slunce všichni vyhladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie ja nicht verhungern lassen.
- Nechtěli jsme, abyste zemřel hlady. - To opravdu nebylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhungern und Sie kaufen Zigaretten?
Hladovíme a ty kupuješ cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich sexuell am Verhungern war!
Že jsem neměl sex celé měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich was oder muss ich verhungern?
Tak mi dáte najíst, nebo mám umřít hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir. Ich bin am Verhungern.
Pojďme se najíst, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nur verhungern. Oder etwas Schlimmeres.
V těch blatech stejně někde zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ohne Ihre 5.000 nicht verhungern.
Já určitě neumřu hlady bez vašich 5000.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, Mutter, ich bin am Verhungern.
Ježiš, máti, já umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auf dich gestellt wirst du verhungern.
Ale umírat hlady budeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und du und deine Küken werden verhungern.
A já poletím, vy a hnízno zůstanete o hladu..
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse sie nicht verhungern.
A nechci aby hladověla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeilt euch, die Gäste verhungern.
Tak se pohni, hosté hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist besser als zu verhungern.
No, předčí to vyhladovění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verhungern lassen, miese Schlange!
Ty zmije plazivá, zahubil jsi ho hladem!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich hier unten verhungern lassen?
Chceš mě tu nechat zemřít, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich doch nicht verhungern.
Nenechám tě umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlagt mich und lasst mich verhungern!
Tak mi nařež a ulož půst!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was tun. Wir werden verhungern.
Musíme něco udělat nebo umřem hlady.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt kann man glatt verhungern.
Člověk by v tomhle městě chcípnul hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, spar dir das Fargo. Wir verhungern.
- Nech si to, Fargo, hladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika würde jedoch verhungern, wenn wir streikten.“
Jenže kdybychom vstoupily do stávky, Afrika by hladověla.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist unsterblich, du kannst nicht verhungern.
Jseš nesmrtelnej, takže nemůžeš umřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Steuereintreiber ließen ihre Familien elendig verhungern.
Jejich rodiny zemřely hlady kvůli vašim výběrčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, in Äthiopien verhungern sie doch?
Mimochodem, myslela jsem, že v Etiopii hladovějí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser, als zu verhungern.
Nic zlého jsme neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich umbringt, wird er verhungern.
Pokud mě zabije, vyhladoví k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Füttere die Schweine, die verhungern ja.
A teď už je nakrm, než pojdou hlady!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erfrieren wir oder wir verhungern.
Teď tady buď umřeme mrazem a nebo hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts geschieht, werden die Kinder verhungern.
Pokud něco neuděláme, děti během několika měsíců zemřou hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen dich verhungern in Paris.
Člověk se nemůže učit tajům světa s prázdným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier und wir verhungern.
Jsme tady a umíráme hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist Arbeit. Oder wollt ihr verhungern?
Ať jde makat, když chce jíst
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert halt, Menschen sterben durch Verhungern.
To se stává, lidé umírají hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, lassen wir sie verhungern.
No jo, tak je vyhladovme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein und ich bin am Verhungern.
Ne, jsem hrozně hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier verhungern und sterben.
Lidé tu umírají hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren erschöpft und am Verhungern.
Byli jsme vyčerpaní a hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhungern, und du klaust Bücher?
My tu umíráme hlady a ty kradeš knížky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, ihr müsst am Verhungern sein.
No, musíte umírat hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch. Ich bin am Verhungern.
Já taky, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so weit? Bin am Verhungern.
- Jsi připravená na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Christliche Frauen und Kinder, die verhungern.
Křesťanské ženy a děti, které hladovějí.
   Korpustyp: Untertitel