Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verifikace Verifizierung 10 Verifikation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verifikaceVerifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formální verifikace
Verifizierung
   Korpustyp: Wikipedia
Měly by být použity zavedené postupy přípravy kmenové kultury, verifikace markeru a skladování.
Zur Vorbereitung der Stammkulturen, zur Verifizierung der Marker und zur Lagerung sollten bewährte Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
12.1a U prostředků, které obsahují software, je v oblasti softwaru nutné přihlédnout k principům vývoje životního stylu, řízení rizika, validace a verifikace.
„12.1a Bei Produkten, die Software enthalten , sind im Softwarebereich die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Empirický výzkum je složitý proces verifikace vědecké hypotézy, jehož úspěch závisí na tom, jak je výzkum zorganizován z časového a prostorového hlediska.
Empirische Untersuchungen beinhalten einen komplexen Vorgang der Verifizierung wissenschaftlicher Thesen, dessen Erfolg von seiner räumlichen und zeitlichen Organisation abhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
U prostředků, které obsahují software, je v oblasti softwaru nutné přihlédnout k principům vývoje životního stylu, řízení rizika, validace a verifikace.
Bei Geräten, die Software enthalten, sind im Softwarebereich die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
U prostředků, které obsahují software, musí být software validován podle úrovně doby s přihlédnutím k principům vývoje životního cyklu, řízení rizika, validace a verifikace.
„Bei Geräten, die Software enthalten, muss die Software entsprechend dem Stand der Technik validiert werden, wobei die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen sind.“
   Korpustyp: EU DCEP
12.1a U prostředků, které obsahují software musí být software validován podle úrovně doby s přihlédnutím k principům vývoje životního cyklu, řízení rizika, validace a verifikace.
Bei Produkten, die Software enthalten, muss die Software entsprechend dem Stand der Technik validiert werden, wobei die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen sind.“
   Korpustyp: EU DCEP
U prostředků, které obsahují software nebo které jsou samy o sobě lékařským softwarem, musí být software validován podle stavu techniky s přihlédnutím k principům vývoje životního stylu, řízení rizika, validace a verifikace.
Bei Geräten, die Software enthalten oder bei denen es sich um medizinische Software an sich handelt, muss die Software entsprechend dem Stand der Technik validiert werden, wobei die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
U prostředků, které obsahují software nebo které jsou samy o sobě lékařským softwarem, musí být software validován podle úrovně doby s přihlédnutím k principům vývoje životního cyklu, řízení rizika, validace a verifikace.
„Bei Geräten, die Software enthalten oder bei denen es sich um medizinische Software an sich handelt , muss die Software entsprechend dem Stand der Technik validiert werden, wobei die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen sind.“
   Korpustyp: EU DCEP
12.1a U prostředků, které obsahují software nebo které jsou samy o sobě lékařským softwarem, musí být software validován podle stavu techniky s přihlédnutím k principům vývoje životního stylu, řízení rizika, validace a verifikace.
„12.1a Bei Produkten, die Software enthalten oder bei denen es sich um medizinische Software an sich handelt , muss die Software entsprechend dem Stand der Technik validiert werden, wobei die Grundsätze des Entwicklungslebenszyklus, des Risikomanagements, der Validierung und Verifizierung zu berücksichtigen sind.“
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formální verifikace Verifizierung

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifikace"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodu snadnějšího křížení a cytologické verifikace se tyto experimenty provádějí na myších.
Die Versuche werden an Mäusen durchgeführt, da deren Zucht und zytologische Untersuchung relativ einfach sind.
   Korpustyp: EU
Proto je důležitá podpora realistických odzbrojovacích iniciativ, u kterých je jasně stanoven postup kontroly a verifikace jak zničení stávajících zbraní, tak i prostředků pro jejich výrobu.
Deswegen ist es wichtig, realistische Abrüstungsinitiativen zu unterstützen, zu denen klare Verfahren für Kontrolle und Prüfung im Sinne von Vernichtung existierender Waffen sowie ihrer Produktionsanlagen gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetřením bylo zjištěno, že dodavatelé kyseliny sulfanilové musí u některých odběratelů podstoupit přísný a nákladný postup certifikace/verifikace, což ztěžuje změnu dodavatele.
Wie die Untersuchung ergab, müssen sich die Sulfanilsäurelieferanten im Falle mancher Verwender einem strengen und kostspieligen Zertifizierungs-/Überprüfungsverfahren unterziehen, das den Wechsel des Lieferanten erschwert.
   Korpustyp: EU
Jakmile však vízový informační systém (VIS) zahájí provoz, verifikace na hraničních přechodech vnější hranice se bude muset provádět použitím čísla vízové nálepky v kombinaci s otisky prstů držitele pasu.
Wenn jedoch das Visa-Informationssystem (VIS) in Betrieb ist, müssen beim Übergang an den Außengrenzen die Nummern der Visumkarten zusammen mit den Fingerabdrücken des Inhabers kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte