Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verifizieren ověřit 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verifizieren ověřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
   Korpustyp: EU
Es scheint, als hätten Sie eine Reihe Verkaufsoptionen auf Termingeschäfte geschlossen, verifiziert durch Daumenabdruck.
Zdá se, že jste provedl mnoho operací na akciovém trhu. Byly ověřeny otiskem palce.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind - das wissen Sie vielleicht nicht - beispielsweise umfangreiche Tierversuche notwendig, um solche Aussagen verifizieren zu können.
Možná o tom nevíte, ale je například zapotřebí rozsáhlých testů na zvířatech, aby tato tvrzení bylo možné ověřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir werden nur Ihre Geschichte verifizieren.
- Jen se chystáme ověřit vaši historku.
   Korpustyp: Untertitel
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
zjistí, zda je nezbytné ověřit plnění daných předpisů;
   Korpustyp: EU
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Ted říká, že Liddy má absurdně krásné tělo, ale to nemůžeme ověřit, protože si nechce sundat ten kabát!
   Korpustyp: Untertitel
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
zjistí, zda je nezbytné ověřit soustavné dodržování předpisů;
   Korpustyp: EU
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
Byl jsem schopen si tu historku ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung wurde jedoch nicht hinreichend begründet und konnte nicht verifiziert werden.
Tento údaj však nebyl dostatečně doložen a nebylo možno jej ověřit.
   Korpustyp: EU
Du musst es für mich verifizieren.
Proto potřebuju, abys to ověřila.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifizieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren
Spočítat kontrolní součet pro následující soubory
   Korpustyp: Fachtext
Du musst es für mich verifizieren.
Proto potřebuju, abys to ověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, ich muss Ihre Identität verifizieren.
Nicky, potřebuju zkontrolovat, že jsi to opravdu ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen.Name
Chraňte své soukromí pomocí podepisování a ověřování podpisůName
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anforderung ist durch eine Berechnung zu verifizieren.
Tento požadavek musí být ověřen výpočtem.
   Korpustyp: EU
Einen Sicherheitscode nicht zu verifizieren, sagt genug darüber aus.
Siska se bát nemusíte. To spíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher ihre Berichte werden den zeitlichen Ablauf verifizieren.
Jsme si jistý, že zpráva potvrdí časové údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, wir brauchen unparteiische Forschungsergebnisse, um die CO2-Auswirkungen zu verifizieren.
Domnívám se, že potřebujeme nestranný výzkum, který by ověřil dopady CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Důrazně se doporučuje podpořit tuto zkoušku analýzou expozičních koncentrací.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihren PDA dort anschließen, kann ich das Bauteil verifizieren.
Až do něj zastrčíš PDA, já tu pravost ověřím odsud.
   Korpustyp: Untertitel
ALT- und/oder AST-Werte Behandlung und Kontrollempfehlungen " 3 und ≤ 5 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren.
4 ALT/ AST hladiny " 3 a ≤ 5 × HLN
   Korpustyp: Fachtext
Das DoE würde dann die Behörden in den jeweiligen Mitgliedstaaten konsultieren, um die anwendbaren Standards und deren Einhaltung zu verifizieren.
Ministerstvo životního prostředí pak konzultuje orgány v jiných členských státech, aby se ujistilo, jaké normy byly použitelné a zda byly v souladu s právními předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
   Korpustyp: EU
Die Schalldämpfungsleistung der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Bauteile ist über die in Anhang II Abschnitt 1 genannten Verfahren zu verifizieren.
Výkonnost tlumení hluku náhradního systému tlumení hluku nebo jeho konstrukčních částí se ověří pomocí metod popsaných v bodu 1 přílohy II.
   Korpustyp: EU
verifizieren die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für Veterinärkontrollen an den betreffenden Grenzkontrollstellen, insbesondere in Bezug auf bestehende Infrastrukturen, Ausrüstungen und Verfahren.
ověřují dodržování předpisů Společenství o veterinárních kontrolách na dotčených stanovištích hraniční kontroly, zejména pokud jde o infrastrukturu, zařízení a postupy, které jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
die Festlegung von Verfahren, die regelmäßig durchzuführen sind, um zu verifizieren, ob die in den Buchstaben i und ii aufgeführten Maßnahmen wirksam sind, und sie erforderlichenfalls zu überprüfen;
zavádění postupů, které budou prováděny pravidelně, aby se ověřilo, že postupy stanovené v bodech i) a ii) účinně fungují a aby se v případě potřeby revidovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition objektiver Kriterien ist positiv, aber sie müssen vor Ort getestet werden, um ihre Zuverlässigkeit und Anwendbarkeit auf reale Situationen und spezifische Eigenschaften jedes Naturraums zu verifizieren.
Tato definice objektivních kritérií je pozitivní, avšak kritéria musí být otestována v terénu, aby byla ověřena jejich spolehlivost a přizpůsobitelnost skutečným situacím a specifickým vlastnostem té či oné přírodní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EU-Überprüfungsteam wird eine repräsentative Stichprobe verifizieren - wie ich gesagt habe - und sollte es irgendwelche Verletzungen dieses Abkommens geben, dann kann das die Europäische Union sofort stoppen.
Kontrolní skupina EU, jak jsem řekla, prověří reprezentativní vzorek, a pokud zjistí, že dohoda jakkoliv nebyla dodržena, Evropská unie od ní může okamžitě odstoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren . · Bei Verwendung eines Wasserbades , das Wasserbad einschalten , und es bei 58 °C ( 55-60 °C ) äquilibrieren lassen .
Ověřte nastavenou teplotu kontrolou teploměru ( teploměrů ) v každém vstupu topného bloku . ˇ Pokud používáte vodní lázeň , zapněte ji a vyrovnejte teplotu na 58°C ( 55-60°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades, das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
Ověřte nastavenou teplotu kontrolou teploměru (teploměrů) v každém vstupu topného bloku. • Pokud používáte vodní lázeň, zapněte ji a vyrovnejte teplotu na 58°C (55- 60°C).
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einleitung einer Somatropin-Behandlung wegen sekundärer Wachstumsverzögerung verursacht durch chronische Niereninsuffizienz sind die Kinder ein Jahr lang zu beobachten , um die Wachstumsstörung zu verifizieren .
Před zahájením podávání somatropinu k léčbě růstové retardace , způsobené chronickou renální insuficiencí , je nutno děti sledovat po dobu jednoho roku , aby se porucha růstu potvrdila .
   Korpustyp: Fachtext
die Verfahren verifizieren, die die Organisationen bei der Erstellung der Sicherheitsargumente für das zu begutachtende neue funktionale System oder die Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen zugrunde gelegt haben;
ověří postupy používané organizacemi k vytvoření argumentů provozní bezpečnosti v souvislosti se zaváděním nového funkčního systému či zvažovanými změnami stávajících funkčních systémů;
   Korpustyp: EU
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5 angegebenen Lastbedingungen zu verifizieren.
Tyto mezní hodnoty součinitele adheze kola ke kolejnici musí být ověřeny výpočtem s nejmenším průměrem kola a za všech třech zatěžovacích stavů uvedených v bodě 4.2.4.5.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Unternehmen muss nach der Umschuldung gewährleistet sein (dies bedeutet, dass es sich um Unternehmen in Schwierigkeiten handelt). Das Kriterium ist von den Banken zu verifizieren.
Podniky musí být po restrukturalizaci dluhu životaschopné (což předpokládá, že jsou v obtížích) a toto kritérium ověřují banky.
   Korpustyp: EU
Es wird dringend empfohlen, den Kohlenstoffdurchsatz anhand von tatsächlichem Abgas zu überprüfen, um Mess- und Steuerprobleme festzustellen und den ordnungsgemäßen Betrieb des Teilstromsystems zu verifizieren.
Rozhodně se doporučuje provést kontrolu průtoku uhlíku ve skutečném výfukovém plynu, aby se zjistily problémy týkající se měření a regulace a aby se ověřila správná činnost systému s ředěním části toku.
   Korpustyp: EU
Andere Bestimmungen des Abschnitts 4.2 (Abschnitte 4.2.3.4 und 4.2.3.5) legen für bestimmte Merkmale Grenzwerte fest, die bei Instandhaltungsmaßnahmen zu verifizieren sind.
Ostatní ustanovení v kapitole 4.2 (body 4.2.3.4 a 4.2.3.5) stanoví pro konkrétní vlastnosti mezní hodnoty, které musí být ověřeny v rámci údržby.
   Korpustyp: EU
die Verfahren verifizieren, die die Organisationen bei der Erstellung der Sicherheitsargumente für das zu begutachtende neue funktionale System oder die Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen zugrunde gelegt hat;
ověří postupy používané organizacemi k vytvoření argumentů bezpečnosti v souvislosti se zaváděním nového funkčního systému či zvažovanými změnami stávajících systémů;
   Korpustyp: EU
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5.2 angegebenen Lastzuständen zu verifizieren.
Tyto mezní hodnoty součinitele adheze mezi kolem a kolejnicí musí být ověřeny výpočtem s nejmenším průměrem kola a za všech tří stavů zatížení uvedených v bodě 4.2.4.5.2.
   Korpustyp: EU
Das Aufnahmevermögen für Bremsenergie ist durch Berechnung zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem im Normalbetrieb so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält.
Energetická kapacita brzd musí být ověřena výpočtem prokazujícím, že brzdový systém v normálním režimu je navržen tak, aby odolal šíření brzdné energie.
   Korpustyp: EU
Die EATMN-Software ist entsprechend den mit der nationalen Aufsichtsbehörde getroffenen Vereinbarungen durch Analyse und/oder Erprobung und/oder andere gleichwertige Mittel angemessen zu verifizieren.
Software EATMN musí být přiměřeně ověřen na základě analýzy a/nebo testování a/nebo obdobných prostředků odsouhlasených vnitrostátním dozorovým orgánem.
   Korpustyp: EU
Durch Berechnung ist die Bremsenergiekapazität zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält.
Energetická kapacita brzd musí být ověřena výpočtem prokazujícím, že brzdový systém je navržen tak, aby odolal šíření brzdné energie.
   Korpustyp: EU
Andere Bestimmungen des Abschnitts 4.2 (Abschnitte 4.2.3.4 und 4.2.3.5) legen für bestimmte Merkmale Grenzwerte fest, die während Instandhaltungsmaßnahmen zu verifizieren sind.
Ostatní ustanovení v kapitole 4.2 (body 4.2.3.4 a 4.2.3.5) stanoví pro konkrétní vlastnosti mezní hodnoty, které musí být ověřeny v rámci údržby.
   Korpustyp: EU
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle H.1 weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Křížek ve sloupci 4 tabulky H.1 znamená, že příslušná vlastnost musí být ověřena zkouškou každého jednotlivého subsystému.
   Korpustyp: EU
Bei Reaktionen mit Lebensmitteln oder Simulanzien ist bei der Konformitätsprüfung auch zu verifizieren, dass die Migrationsgrenzwerte der Hydrolyseprodukte (Formaldehyd und 1,4-Butandiol) nicht überschritten werden.“
V případě reakce s potravinou nebo simulantem musí být při ověřování shody ověřeno, zda nejsou překročeny migrační limity hydrolytických produktů – formaldehydu a butan-1,4-diolu.“
   Korpustyp: EU
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle E1 in Anhang E weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Symbol X ve sloupci 4 tabulky E1 přílohy E označuje, že příslušná vlastnost musí být ověřena provedením zkoušek u každého jednotlivého subsystému.
   Korpustyp: EU
Die Tötung Osama bin Ladens im vergangenen Jahr erforderte ein tatsächliches Tötungskommando, um ihren Erfolg zu verifizieren, aber normalerweise kann man derartige Tötungen Drohnen überlassen – unbemannten Flugkörpern, die primär zur Aufklärung eingesetzt werden, aber mit computergelenkten Raketen bewaffnet werden können.
Loňské zabití Usámy bin Ládina vyžadovalo zásah přepadového komanda, aby byl ověřen úspěch, ale běžně se atentáty ponechávají na bezpilotních letadlech – dálkově řízených strojích, které se využívají zejména k průzkumné činnosti, ale lze je vyzbrojit počítačem naváděnými raketami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße den Aufruf an die Kommission, zu handeln und zu verifizieren, ob die Bestimmungen der Richtlinie ordnungsgemäß in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt wurden und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, um irreführende Aktivitäten zu stoppen.
Vítám výzvu, aby Komise podnikla kroky, jimiž by ověřila, zda jsou ustanovení směrnice provedena do vnitrostátních právních předpisů členských států a zda se řádně uplatňují, a aby v případě potřeby přijala nápravné kroky s cílem zastavit klamavé činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studien verifizieren und quantifizieren etwa, was offensichtlich sein sollte – dass der Verlust des Arbeitsplatzes größere Auswirkungen hat als jene, die sich durch den Verlust des Einkommens allein begründen lassen.
Tyto studie například ověřují a kvantifikují něco, co by mělo být samozřejmé: ztráta zaměstnání má silnější dopady než jen ty, které lze připsat na vrub ztrátě příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(iii) die Festlegung von Verfahren, die regelmäßig durchzuführen sind, um zu verifizieren, ob die in den Punkten i) und ii) aufgeführten Maßnahmen wirksam sind, und sie erforderlichenfalls zu überprüfen;
iii) zavádění postupů, které budou prováděny pravidelně, aby se ověřilo, že postupy stanovené v bodech i) a ii) účinně fungují a aby se v případě potřeby revidovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Festlegung von Verfahren und Aufzeichnungen, die regelmäßig durchzuführen bzw. anzufertigen sind, um zu verifizieren, ob die in den Punkten i) und ii) aufgeführten Maßnahmen wirksam sind, und sie erforderlichenfalls zu überprüfen;
(iii) zavádění postupů a záznamů, které budou prováděny pravidelně, aby se ověřilo, že postupy stanovené v bodech i) a ii) účinně fungují a aby se v případě potřeby revidovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
ALT -und/ oder AST-Werte Behandlung und Kontrollempfehlungen " 3 und 5 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren . Bei Bestätigung des Befundes soll die tägliche Dosis reduziert oder das Arzneimittel abgesetzt ( siehe Abschnitt 4. 2 ) und die Kontrolle der Aminotransferasewerte mindestens alle 2 Wochen durchgeführt werden .
4 ALT/ AST hladiny Doporučení pro terapii a monitorování " 3 a 5 × HLN Potvrďte jiným jaterním testem ; pokud jsou hodnoty potvrzeny , snižte denní dávku nebo ukončete terapii ( viz bod 4. 2 ) , monitorujte hladiny aminotransferáz nejméně každé 2 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Um dies zu verifizieren, wird es einer objektiven Aufstellung der Kriegskosten bedürfen, in der Opferzahlen, die Zerstörung von Sachgütern, die wirtschaftlichen Folgen für den Irak, die Auswirkungen auf andere Formen der Gewalt wie den Terrorismus und die geopolitischen Folgen berücksichtigt werden.
To bude záviset na objektivním zhodnocení nákladů vyjádřených ztrátami na životech, zničeným majetkem, ekonomickým dopadem na Irák, vedlejšími účinky v podobě násilností a terorismu a geopolitickými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar