Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verirren zabloudit 30
verirren zabloudit 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verirren zabloudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
   Korpustyp: Literatur
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
A můj človíček nevypadal, jako by zabloudil ani jako by byl na smrt unavený nebo vyhladovělý, polomrtvý žízní nebo na smrt vylekán.
   Korpustyp: Literatur
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich mich auch hier noch verirrt.
Pak jsem také ještě zabloudil.
   Korpustyp: Literatur
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verirrt, sagte Karl, Ich habe es während der Fahrt gar nicht so bemerkt, aber es ist ein schrecklich großes Schiff.
Zabloudil jsem, řekl Karel, ani jsem si toho tak za jízdy nevšiml, ale je to hrozně veliká loď.
   Korpustyp: Literatur
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
   Korpustyp: Untertitel
In welches Dorf habe ich mich verirrt?
Do jaké vesnice jsem to zabloudil?
   Korpustyp: Literatur
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "verirren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verirren Sie sich nicht.
A neztraťte se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verirren uns alle.
Všichni jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich wieder verirren.
- Jenom se znovu ztratíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich verirren?
Jak zajistíte, aby jste se neztratil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst verirren wir uns hier.
- Snadno bychom se tu ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns verirren?
Co když se ztratíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich da verirren.
Tam bych se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich nicht verirren.
- Ten se určitě neztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage verirren sich selbst Einheimische in Peking.
Dneska se ztratí v Pekingu i ten, kdo se tu narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, uns zu verirren.
Nemáme čas, abychom se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verirren sich nicht in unsere Stadt.
Klídek, Wendy. Lidé se do našeho malého bezbranného městečka neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ding Verirren wir uns nie.
S tímhle zlatíčkem se nikdy neztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin kann man sich leicht verirren.
Tam se člověk snadno ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nicht noch mal verirren.
Neradi bychom se ztratili podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir werden uns nicht verirren.
Neboj, neztratíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verirren sich nie weit vom Wasser.
Nikdy se netoulají daleko od vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige verirren sich hierher.
Málokdo sem teď zabloudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, mich zu verirren.
Obávám se, že se ztratím znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die roten sieht man besser, wenn sie sich verirren.
Červená je víc vidět, když se ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren.
Pro jistotu si budu cestu vysypávat drobky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, man kann sich verirren, kann aber gefunden werden.
On říká, že můžeš být ztracen, ale zase se najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Viele Menschen verirren sich in der Liebe.
Podívej, spousta lidí se ztratí v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht aufpassen, werden wir uns auch verirren.
Jesli si nedáme pozor tak se ztratíme také.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, du könntest dich in deinem eigenen Hintergarten verirren.
Richarde, ty se klidně ztratíš na vlastním dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alleine ist es zu gefährlich. Sie würden sich verirren.
Ale je moc nebezpečný jezdit sám, zabloudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Möwen sich im Nebel verirren, fliegen Sie zum Licht.
Paní Bundyová říkala něco o raccích, kteří se ztratili v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Generationen von naiven Touristen, Grabräubern und betrunkenen Universitätsstudenten verirren sich da unten ständig.
Přesně, generace naivních turistů, vykradačů hrobek a opilých univerzitních studentů se tam navždy ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Seele in Himmel zu reisen und sich nicht zu verirren.
Phra Arahan. Připomínají duši, aby vzlětla do nebes a nesešla z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hungern und mich nicht verirren in dunklen Wäldern und kalten Bergen.
Ať neumřu hlady a v temných lesích a chladných horách ať nezabloudím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass uns unsere Probleme vergessen und in der Welt der Bücher verirren.
A teď zapomeňme na problémy a ponořme se do světa knih.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge und der Sand sehen alle gleich aus und wir werden uns verirren.
Hory a písky vypadají podobně. Sejdeme z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich in einem Alptraum von Sloan verirren und er stirbt?
Co když se ztratíš v nějaké Sloanově noční můře a on zemře?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich verirren, wenn du dich nicht von den Geistern führen lässt.
Pokud odmítneš přání bohů, sejdeš se správné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir alle verirren uns manchmal, wenn wir gefunden werden wollen.
Protože všichni se občas ztratíme, když hledáme to, co tak chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil jemand stolpert und vom Weg abkommt, heißt das nicht, sie verirren sich für immer.
Když někdo klopýtne nebo zabloudí, neznamená to, že je navždy ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blickkontakt, von der Strahlung beschädigte Instrumente. Sie würden sich verirren und verbrennen.
Žádný vizuální kontakt, přístroje oslepené radiací ztratí se a shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fremde Eindringlinge, aber es wundert mich doch sehr, dass wir uns so verirren.
To je absurdní. Je nebezpečný pro naše nepřátele, ale my ho přeci známe dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte Glück bringen und falls sie sich verirren, hatten sie immer einen Penny für Essen oder Getränke dabei.
Pro štěstí, a v případě, že by se někdy ztratili, tak měli vždy penny na jídlo, nebo pití.
   Korpustyp: Untertitel
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
   Korpustyp: Literatur
Ohne einen gemeinsamen Kompass, der uns durch diese Krise führt, werden wir uns in dem Nebel, den diese Krise verursacht hat, leider alle gemeinsam verirren.
Bez sdíleného kompasu, který nás provede touto krizí, se bohužel všichni ztratíme v mlze, která krizi způsobila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Jahr ist nun vergangen und obwohl sich Reisende nur selten hierher verirren, ganz davon abgesehen, habe ich heute Abend eine wundervolle Überraschung für euch!
Minul rok a ačkoliv sem cestovatelé jezdí stále řidčeji, přesto mám dnes večer pro vás veliké, báječné překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss müssen wir den Landwirten danken, die die Bestimmungen mit viel Pflichtbewusstsein angewandt haben, wir müssen uns aber auch die Frage stellen, weshalb die Europäische Union manchmal dazu neigt, sich im Labyrinth der Bürokratie zu verirren, wodurch diese herausragende Leistung überschattet werden und bei der Bevölkerung große Enttäuschung entsteht.
Na jednu stranu bychom měli poděkovat zemědělcům, kteří s velkým smyslem pro povinnost uplatňují pravidla, avšak na druhou stranu se musíme ptát, proč má Evropská unie občas tendenci zamotávat se do byrokratických bludišť, která mají sklon zatlačovat do pozadí znamenitý charakter jejích produktů a mezi občany jen vytvářejí velký pocit zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte