Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
dann und wann nur eine Gazelle, die sich bis nach diesen Oeden hinein verirrt hatte; keine Vögel, außer einzelnen jener Pärchen Raben, welche sich bis zu den letzten Schichten der athembaren Luft erheben.
Jen občas zabloudí do těchto míst osamělá gazela. Zmizeli ptáci kromě několika párů wan, létajících až k hranici dýchatelného vzduchu.
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
nachdenklich sah nur manchmal irgendein Angestellter, der sich etwa am Nachmittag in das leere Theater verirrte, in die dem Blick sich fast entziehende Höhe empor, wo der Trapezkünstler, ohne wissen zu können, daß jemand ihn beobachtete, seine Künste trieb oder ruhte.
jen tu a tam některý ze zaměstnanců zabloudil třeba odpoledne do prázdného divadla a zamyšleně se podíval vzhůru do téměř nedohledné výšky, kde umělec na hrazdě, který nemohl vědět, že ho někdo pozoruje, prováděl své kousky nebo odpočíval.
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage:
Nerad dělám mravokárce, ale nebezpečí baobabů je tak málo známé a riziko, kterému se vystavuje ten, kdo by na nějaké planetce zabloudil, je tak velké, že tentokrát dělám výjimku ve své zdrženlivosti a říkám:
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
Der Polizeichef war mal hier, aber der hatte sich wirklich verirrt.
Jednou sem zabloudil zmocněnec. Spletl si patro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sehr praktisch, wenn man sich in der Nacht verirrt hat.
Je to velice užitečné, když člověk v noci zabloudí.
Heisst das, wir haben uns verirrt, Fähnrich?
Tím chcete říct, že jsme zabloudili, podporučíku?
Auch schien mir mein kleines Männchen nicht verirrt, auch nicht halbtot vor Müdigkeit, Hunger, Durst oder Angst.
A můj človíček nevypadal, jako by zabloudil ani jako by byl na smrt unavený nebo vyhladovělý, polomrtvý žízní nebo na smrt vylekán.
Darauf, dass wir uns nicht verirrt hätten.
Trvala jsem na tom, že jsme nezabloudili.
Dann habe ich mich auch hier noch verirrt.
Pak jsem také ještě zabloudil.
Man verirrt sich leicht nachts in den Bergen.
Zabloudit teď v noci v horách není zas tak těžké.
Ich habe mich verirrt, sagte Karl, Ich habe es während der Fahrt gar nicht so bemerkt, aber es ist ein schrecklich großes Schiff.
Zabloudil jsem, řekl Karel, ani jsem si toho tak za jízdy nevšiml, ale je to hrozně veliká loď.
Hast du ihm nicht gesagt, dass er sich verirren könnte?
Tos ho ani nevaroval že může zabloudit?
In welches Dorf habe ich mich verirrt?
Do jaké vesnice jsem to zabloudil?
Es ist sehr gefährlich, sich hier draussen zu verirren, Jim.
Zabloudit tady může být dost nebezpečné, Jime.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "verirren"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni jsme se ztratili.
- Sie werden sich wieder verirren.
- Jenom se znovu ztratíte.
- Und wenn Sie sich verirren?
Jak zajistíte, aby jste se neztratil?
- Sonst verirren wir uns hier.
- Snadno bychom se tu ztratili.
Und wenn wir uns verirren?
Ich würde mich da verirren.
- Er wird sich nicht verirren.
- Ten se určitě neztratí.
Heutzutage verirren sich selbst Einheimische in Peking.
Dneska se ztratí v Pekingu i ten, kdo se tu narodil.
Wir haben keine Zeit, uns zu verirren.
Nemáme čas, abychom se ztratili.
Menschen verirren sich nicht in unsere Stadt.
Klídek, Wendy. Lidé se do našeho malého bezbranného městečka neodváží.
Mit dem Ding Verirren wir uns nie.
S tímhle zlatíčkem se nikdy neztratíme.
Da drin kann man sich leicht verirren.
Tam se člověk snadno ztratí.
Wir wollen uns nicht noch mal verirren.
Neradi bychom se ztratili podruhé.
Keine Sorge, wir werden uns nicht verirren.
Sie verirren sich nie weit vom Wasser.
Nikdy se netoulají daleko od vody.
Nur noch wenige verirren sich hierher.
Málokdo sem teď zabloudí.
Ich habe Angst, mich zu verirren.
Obávám se, že se ztratím znovu.
Die roten sieht man besser, wenn sie sich verirren.
Červená je víc vidět, když se ztratí.
Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren.
Pro jistotu si budu cestu vysypávat drobky.
Er sagt, man kann sich verirren, kann aber gefunden werden.
On říká, že můžeš být ztracen, ale zase se najdeš.
Sieh mal. Viele Menschen verirren sich in der Liebe.
Podívej, spousta lidí se ztratí v lásce.
Wenn wir nicht aufpassen, werden wir uns auch verirren.
Jesli si nedáme pozor tak se ztratíme také.
Richard, du könntest dich in deinem eigenen Hintergarten verirren.
Richarde, ty se klidně ztratíš na vlastním dvorku.
Aber alleine ist es zu gefährlich. Sie würden sich verirren.
Ale je moc nebezpečný jezdit sám, zabloudíte.
Wenn Möwen sich im Nebel verirren, fliegen Sie zum Licht.
Paní Bundyová říkala něco o raccích, kteří se ztratili v mlze.
Ja, Generationen von naiven Touristen, Grabräubern und betrunkenen Universitätsstudenten verirren sich da unten ständig.
Přesně, generace naivních turistů, vykradačů hrobek a opilých univerzitních studentů se tam navždy ztratili.
Erinnern Seele in Himmel zu reisen und sich nicht zu verirren.
Phra Arahan. Připomínají duši, aby vzlětla do nebes a nesešla z cesty.
Lass mich nicht hungern und mich nicht verirren in dunklen Wäldern und kalten Bergen.
Ať neumřu hlady a v temných lesích a chladných horách ať nezabloudím.
Nun, lass uns unsere Probleme vergessen und in der Welt der Bücher verirren.
A teď zapomeňme na problémy a ponořme se do světa knih.
Die Berge und der Sand sehen alle gleich aus und wir werden uns verirren.
Hory a písky vypadají podobně. Sejdeme z cesty.
Und wenn Sie sich in einem Alptraum von Sloan verirren und er stirbt?
Co když se ztratíš v nějaké Sloanově noční můře a on zemře?
Du wirst dich verirren, wenn du dich nicht von den Geistern führen lässt.
Pokud odmítneš přání bohů, sejdeš se správné cesty.
Denn wir alle verirren uns manchmal, wenn wir gefunden werden wollen.
Protože všichni se občas ztratíme, když hledáme to, co tak chceme.
Nur weil jemand stolpert und vom Weg abkommt, heißt das nicht, sie verirren sich für immer.
Když někdo klopýtne nebo zabloudí, neznamená to, že je navždy ztracen.
Kein Blickkontakt, von der Strahlung beschädigte Instrumente. Sie würden sich verirren und verbrennen.
Žádný vizuální kontakt, přístroje oslepené radiací ztratí se a shoří.
Ja, fremde Eindringlinge, aber es wundert mich doch sehr, dass wir uns so verirren.
To je absurdní. Je nebezpečný pro naše nepřátele, ale my ho přeci známe dobře.
Er sollte Glück bringen und falls sie sich verirren, hatten sie immer einen Penny für Essen oder Getränke dabei.
Pro štěstí, a v případě, že by se někdy ztratili, tak měli vždy penny na jídlo, nebo pití.
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
Ohne einen gemeinsamen Kompass, der uns durch diese Krise führt, werden wir uns in dem Nebel, den diese Krise verursacht hat, leider alle gemeinsam verirren.
Bez sdíleného kompasu, který nás provede touto krizí, se bohužel všichni ztratíme v mlze, která krizi způsobila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 Jahr ist nun vergangen und obwohl sich Reisende nur selten hierher verirren, ganz davon abgesehen, habe ich heute Abend eine wundervolle Überraschung für euch!
Minul rok a ačkoliv sem cestovatelé jezdí stále řidčeji, přesto mám dnes večer pro vás veliké, báječné překvapení!
Gewiss müssen wir den Landwirten danken, die die Bestimmungen mit viel Pflichtbewusstsein angewandt haben, wir müssen uns aber auch die Frage stellen, weshalb die Europäische Union manchmal dazu neigt, sich im Labyrinth der Bürokratie zu verirren, wodurch diese herausragende Leistung überschattet werden und bei der Bevölkerung große Enttäuschung entsteht.
Na jednu stranu bychom měli poděkovat zemědělcům, kteří s velkým smyslem pro povinnost uplatňují pravidla, avšak na druhou stranu se musíme ptát, proč má Evropská unie občas tendenci zamotávat se do byrokratických bludišť, která mají sklon zatlačovat do pozadí znamenitý charakter jejích produktů a mezi občany jen vytvářejí velký pocit zklamání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte