Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verjagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verjagen odehnat 18 zahnat 15 zaplašit 3 vypudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verjagen odehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat die Dementoren verjagt. Vom anderen Ufer aus.
Odehnal mozkomory, viděl jsem ho na protějším břehu jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie hast du es geschafft, deine Freundin zu verjagen?
Takže, co jsi udělal, že jsi odehnal tuhle přítelkyni pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verjagen die ein Kerl, den ich mochte.
Pak odeženete toho, kterej se mi zrovna líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Carlton Rawls hatte ein Augen auf den Täter. Stand über Laura's Körper und hatte ihn verjagt.
Carlton Rawls viděl pachatele, jak stojí nad tělem Laury a odehnal ho.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das hat deine Ex-Frau verjagt?
Myslíš, že právě to odehnalo tvojí ex?
   Korpustyp: Untertitel
Acombar versucht anscheinend den Tornado zu verjagen.
Nepřekvapilo by mě, kdyby chtěl Acombar ten vítr odehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund braucht keinen Mut, um Ratten zu verjagen.
Pes nepotřebuje odvahu, aby odehnal krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das alles zu viel für sie geworden ist, und sie verjagt hat?
Co když se k ní tohle všechno dostalo a odehnalo jí pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie verjagen, solange sie wenige sind.
Musíme je odehnat, dokud je jich tady tak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Menschen verjagt, die mich liebten.
Odehnal jsem od sebe každýho, kdo mě měl rád.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verjagen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verjagen Sie nur keinen.
Jen mu nevyžeňte hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will euch verjagen.
Nikdo tě nechce nikam hnát.
   Korpustyp: Untertitel
Seither verjagen wir Invasoren.
Od té doby bojujeme proti nájezdníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest die zwei Cowboys verjagen.
Můžeš voba kovboje vyhodit z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' Dich nicht verjagen.
Já ti tohle neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiungsfront will uns verjagen.
FLN nás chce z Alžírska vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden vom Schiff zu verjagen.
Aby vylekal všechny na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie von hier verjagen.
Vyženeme je z našich nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich mit den Raupen verjagen.
Přišli a vyhnali mě. - Přišli s pásovejma traktorama.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird leicht, den Rest zu verjagen.
Splašit ty ostatní bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal sollte ich einige Demonstranten verjagen.
Ten mi jednou nařídil, abych rozehnal nějakou demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Oie Truppen verjagen uns, wie üblich.
Že přicházejí jednotky, aby nás dostali, jako vždy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten versuchen, sie zu verjagen.
Proč je útokem nezaženeme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir sie eben verjagen!
Měli bychom je odtud vykopat.
   Korpustyp: Untertitel
Verjagen Sie mal die Hunde da!
Zbavte se těch psů!
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, dass Sie Hohlgesicht verjagen können.
Máma říkala, že Beztvářníka zaženete.
   Korpustyp: Untertitel
Geister-Polizisten verjagen Spuk in Chinatown.
KORTITELÉ DUCHŮ POLAPILI PŘÍZRAK V ČÍNSKÉ ČTVRTI
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht verjagen, alter Mann.
Nejsme tu kvůli tobě, veteráne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verjagen die Indianer, die den Räumungsbefehl missachten.
Máme uklidit všechny Indiány, kteří odmítají výzvu k přesídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Kürbisse für eine Schwalben-Kolonie. Die verjagen die Krähen.
Zavěsit krmítka pro jiřičky, aby zaháněly ty vrány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Centauri persönlich von Narn verjagen.
Že osobně vyženete Centauri z našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verjagen die ein Kerl, den ich mochte.
Pak odeženete toho, kterej se mi zrovna líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie ist so verdammt zäh, der wird den Krebs verjagen.
Je tak otravnej, že rakovina před ním uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie jetzt nicht verjagen oder so.
Nechtěl jsem vás popohánět, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, der Prinz wird den Riesen verjagen.
No, jsem si jistá, že princ zařídí, aby se naše země toho obra zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie nicht verjagen aus Angst vor einem Skandal.
Nechtěl je pronásledovat. Bál se skandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der 2. Möglichkeit, dem Verjagen, könnte ich euch verraten.
Pokud jde o druhou možnost, když mě vyženete, můžu vás udat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach rate ich Ihnen, ihn aus Castelrosso zu verjagen.
Potom si už s ním dělejte, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkleiden sich Menschen, um die Geister zu verjagen.
Proto se lidi převlékají, aby zahnali duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate euch, die Deetzes selber zu verjagen.
Ale opravdu vám doporučuji, abyste se Deetzových zbavili sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund braucht keinen Mut, um Ratten zu verjagen.
Pes nepotřebuje odvahu, aby odehnal krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche kanalisieren die Wut, indem sie Ziegen vom Stacheldraht verjagen.
Někdo by si třeba vylil zlost, tím že by zmlátil kozu ostnatým drátem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ein Voll-Boyle sein und sie verjagen.
Ale zboyleuju a vystraším ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich duzen, wenn sie die Spinnen verjagen.
Můžeš mi tykat, když zabiješ pár pavouků.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
Nemějte strach, nenechám ty strašáky, aby vás dostali
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur einen Beagle, um die Erdhörnchen zu verjagen.
Možná jen bígla na zastrašení syslů.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine gottverdammte Maus aus dem Schrank meiner Frau zu verjagen.
Abych dostal nějakou zatracenou myš z šatníku mojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sekte will alle Fremden verjagen oder sogar töten. Wir sind alte Freunde.
Mistře Wongu, znám vás již dlouhou dobu a budu k vám upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so, Mr. Neville, würde ich Euch von meinem Besitz verjagen!
Tohleto na mém panství! Já bych vás hnal svinským krokem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie, um Wanderer zu verjagen, okay. Damit halte ich sie von meinem Zeug fern.
Nosím ji, abych odradil výletníky, aby se odtud drželi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Verjagen wir sie und sehen, ob jemand etwas über die Mörder weiß.
Pojďme je probrat a zjistit, zda někdo ví něco o té vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Kumpel, eine fremde in deinem Bett wird nie die Erinnerung an Zoey verjagen.
Věř mi, kámo, ten chlápek v tvé poseli Zoey nesmaže její vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn des englischen Volkes soll ihn aus unserem Land verjagen!
Nechť ho hněv anglického lidu vyžene ze země!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ja von hier verjagen, aber irgendwie bin ich noch nicht dazu gekommen.
Už si na ně brousím zuby, ale nějak se k tomu ne a ne dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unsrigen wollten sie gleich wieder verjagen. Aber zuerst haben sie den Brenner-Bauern fragen müssen.
Hned by je ze vsi vyhnali, ale nejprve museli požádat o povolení pana Brennera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich genügend kleine Vögel zusammen tun, können sie den Falken verjagen.
Když se těch malých ptáků sejde dost, jestřába vyženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei Tage, um Kardinal Vasari und seine Untersuchungsbeamten aus Frankreich zu verjagen.
Máte dva dny na to, abyste vyhnal kardinála Vasariho - a jeho inkvizitory z Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Schiff entern oder uns verjagen und dann verfolgen.
Buď nás znefunkční, nebo nás vytlačí, aby nás mohli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll Dodge City anständig werden, wenn Surrett und seine Bande alle gesetzestreuen Siedler verjagen?
Co se jen stane z Dodge City? Surrettova banda zastrašuje poctivé a zákon dodržujících osadníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vorgegeben schwanger zu sein, um damit meine Freundin zu verjagen.
Předstíralas, že jsi těhotná, aby mě nechala moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du ihn gefragt, hätte er gesagt, zum Verjagen seiner weiblichen Fans.
Říkal, že ho měl na obranu proti neodbytným ctitelkám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er weiß auch, dass ich sehr stark bin, und im Moment, braucht er jemand Mächtigen, um euch zu verjagen!
Ale také ví, že jsem velice silný a právě teď potřebuje někoho silného, aby odtud vás dva dostal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie seine Geschäfte zerschlagen. Vernichten Sie seine Etablissements und verjagen Sie diesen Mistkerl aus der Stadt.
Chci, abyste rozbil jeho operace, zničil jeho podniky a vyhnal toho parchanta z města.
   Korpustyp: Untertitel
Tamtamschläge und andere entsetzliche Instrumente des chinesischen Orchesters erschallten, Flintenschüsse krachten und hundertfach hämmerten die Leute auf großen Mörsern herum, Alles in der Absicht, den Aeronef zu verjagen.
Ozvaly se údery do gongů a jiných hlučných nástrojů čín- ského orchestru, tisíce výstřelů z pušek a stovky ran z moždířů. To vše proto, aby byl letoun zahnán.
   Korpustyp: Literatur
Doch wird das Bankensystem auf jeden Fall neu reguliert, wie nach dem Großen Crash 1929-1932, als Präsident Franklin Roosevelt versprach, die Geldwechsler aus dem Tempel zu verjagen.
Bankovní systém však rozhodně bude muset být opětovně zregulován, jak se stalo po velké hospodářské krizi v letech 1929-1932, kdy americký prezident Franklin Roosevelt slíbil, že „vyžene směnárníky z chrámu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß zufällig von meinem Polizei-Scanner, dass die Polizei oft zu diesem Park gerufen wird, um diese Skateboarder zu verjagen.
Náhodou z policejních scannerů vím, že policie je sem často povolávána, aby odsud skateboardisty vyhnala.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie die gebildete Mittelschicht und städtischen Arbeiter, abgestoßen von den Exzessen der Extremisten, dazu ermutigen, ihre Stellung zu behaupten und den Fundamentalismus zu verjagen?
Pobídlo by v Pákistánu středostavovské kvalifikované městské pracující, znechucené excesy extremistů, aby se vzepřeli a fundamentalismus porazili?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden Clark, Nightwatch und die anderen Organisationen verjagen und die wähler sollen sagen, ob unser Tun richtig oder falsch ist.
Vykopneme Clarka, Noční hlídku a ostatní. Vrátíme vládu lidem. Ať oni rozhodnou, zda jsme konali dobře nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Paddy wollte, war billiges Kokain. Er versorgte Cavanaugh mit Informationen, weil er wusste, dass der die Kolumbianer aus Southie verjagen würde.
Paddy chtěl levnější kokain, tak poskytl Cavanoughovi nějaké informace a věděl, že to vyžene kolumbijce z jihu.
   Korpustyp: Untertitel