Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU verkörpert das Prinzip einer offenen Gesellschaft in bemerkenswertem Umfang.
EU ztělesňuje princip otevřené společnosti v pozoruhodné míře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei junge Menschen, die unser Ideal von Stärke und Mut verkörpern.
Dva mladé lidi, co ztělesňují naše ideály. Sílu a statečnost.
Europa braucht dringend eine starke Führung, die diese Kommission voll und ganz verkörpert.
Evropa naléhavě potřebuje autoritativní vedení, které tato Komise dokonale ztělesňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Jenek hier verkörpert die Kompetenz, die ich verlange.
Kapitán Jenek ztělesňuje schopnosti, které požaduji.
Die PLO verkörpert die nationalen Ambitionen der Palästinenser im Hinblick auf Unabhängigkeit und Eigenstaatlichkeit.
OOP ztělesňuje palestinské národní úsilí o nezávislost a vlastní stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr werdet niemanden finden der dieses besser verkörpert als meinen Sohn, Arthur.
Zjistíte, že tyto hodnoty neztělesňuje nikdo lépe než můj syn, Artuš.
Marshall) haben sämtliche amerikanischen Präsidenten in unterschiedlichem Ausmaß entweder den emotionalen oder den realpolitischen Aspekt der Beziehung verkörpert - manche vertraten beide.
Marshalla ), doposud různou měrou ztělesňovali buď citový, anebo reálně politický aspekt tohoto vztahu - a někteří obojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verkörpert den Führer des klingonischen Reichs.
Ani ne, když ztělesňuje klingonského vůdce.
Im europäischen Umfeld verkörpert die Charta, wie die Menschenwürde und die Durchsetzung sozialer Rechte gewahrt werden.
Listina v evropském kontextu ztělesňuje koncept lidské důstojnosti a pravidlo sociálních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ist es nicht eine Ironie des Schicksals, im deutschen Film werden die Juden von arischen Schauspielern verkörpert!
A není snad ironií osudu, že v německém filmu budou Židé ztělesňováni árijskými herci!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gatsby, der alles verkörperte, wofür ich eine natürliche Verachtung empfinde.
Gatsbyho, který představoval vše, čím jsem bezvýhradně pohrdal.
Die neue Situation, die durch strategische Partnerschaftsabkommen verkörpert wird, muss beachtet werden.
Je nutné vzít v úvahu novou situaci, kterou představují strategické dohody o partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Das Europäische Parlament verkörpert auf bestmögliche Weise das demokratische Gewissen unseres Planeten.
Evropský parlament představuje, v nejlepším případě, demokratické svědomí naší planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verkörpert jede Sie nicht unterstützende Person Ihrer Vergangenheit.
To on představuje všechny nepodporující osoby z tvé minulosti.
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen.
Samotný Obama představuje vlastnosti, které u mnoha lidí budí nadšení, a to nejen u mladých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verkörpern ein großes amerikanisches Märchen, das gerade erst beginnt.
Vy dva představujete velký americký příběh, který právě začíná.
Abstrakter Basistyp, der ein Element in einem Netz verkörpert.
Základní abstraktní typ, který představuje prvek v síti.
Den Wassern der Ozeane gleich verkörpern die Menschen eine ungeheure Kraft. Sie zu verstehen, ist entscheidend für die Alltagskultur der Amerikaner.
Lidé podobně jako vody velkého oceánu představují ohromnou sílu, jejíž pochopení je tou nejdůležitější věcí pro pochopení amerického způsobu života.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkörpern
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verkörpern Liebe und Mut.
Jsme ztělesněním lásky a odvahy.
Sie verkörpern die wahre Realität.
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
Policista musí budit respekt a důvěru.
Ich mag es nicht, was sie verkörpern.
Nemám rád to, co představují.
neue Ansätze verkörpern und einmalige Aktionen darstellen;
mají inovační charakter v souvislosti se stávající situací a nejsou opakující se povahy;
kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung verkörpern und
neslouží jako prostředek svévolné diskriminace a
Sie verkörpern ihr Potenzial und ihre kreative Entwicklung.
Oni zosobňují její potenciál a tvořivý rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Evropa musí být ztělesněním snahy o jednoduchost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir geben ihm, was es verlangt. Wir verkörpern seine Sehnsucht.
Máme jediného zaměstnavatele a to jsou návštěvníci.
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Sie verkörpern alles, was ich am bajoranischen Volk so bewundere.
Ztělesňuješ vše, co na Bajoranech nejvíce obdivuji.
Wir verkörpern diesen Geist: "Wir sind alle Teil dieser Gemeinde".
Musíte pochopit: "My všichni patříme do jedné komunity".
Ich denke, sie verkörpern das Beste von Amerika.
Myslím, že projevují to, co je na Americe nejlepší.
Commander Sisko hat sich bereit erklärt, Joran zu verkörpern.
Komandér Sisko souhlasil, že si ho vezme.
Ich hatte gehofft, dass Sie Audrid für mich verkörpern würden.
Myslela jsem, že by sis mohl vzít Audrid.
Kira, ich möchte, dass Sie Lela, meinen ersten Wirt, verkörpern.
Kiro, budu ráda když si vezmeš Lelu, mého prvního hostitele.
Hat Quark gerade zugestimmt, einen Ihrer weiblichen Wirte zu verkörpern?
Quark souhlasil, že si vezme jednoho z tvých ženských hostitelů?
Sie haben Micah getötet und jetzt verkörpern Sie ihn.
Zabil jste Micaha a teď ho napodobujete.
Also kann er dich nicht in deiner Lebens-Story verkörpern.
On by nemohl hrát tebe. Jasně.
Die Quellen kämpfen für das, was wir verkörpern sollten.
Tyto zdroje bojují za stejnou věc, kterou máme hájit.
Wir verkörpern die gesamte weibliche Kunstgeschichte. Oder den Film:
Víš, přesně jak říká pani Goldmanová, zosobňujeme celou historii ženského umění.
Gasgruppe H, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe GR und G23 verkörpern
skupina H, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva GR a G23,
Gasgruppe L, deren Extremwerte die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
Gasgruppe L, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
Sie verkörpern ein großes amerikanisches Märchen, das gerade erst beginnt.
Vy dva představujete velký americký příběh, který právě začíná.
Unsere Kinder verkörpern all das, was die Menschen hassen.
Naše děti symbolizují všechno, co lidé nenávidí.
Sie verkörpern alles, was ich hier verändern wollte.
Jste vše, co se zde pokouším změnit.
Sie verkörpern die Beteiligung des Parlaments an einem so wichtigen Themengebiet.
Ztělesňují zapojení Parlamentu do této významné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten verkörpern eine derartige Lösung, die ein integriertes Entwicklungsmuster im ganzen Land gewährleistet.
Ztělesněním takového řešení jsou Spojené státy, zajišťující sjednocený model rozvoje napříč zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verkörpern die Zukunft unserer Gesellschaft, ganz egal welcher Herkunft sie sind.
Představují budoucnost naší společnosti, bez ohledu na prostředí, odkud pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Kinder brauchen eine breitere Auswahl an Spielzeugen, einschließlich solcher, die europäisches Gedankengut verkörpern.
Naše děti musí mít širší výběr hraček, včetně hraček, které pro ně mají evropského ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, zu was haben Sarah gezwungen, mal abgesehen davon, Ihre tote Frau zu verkörpern?
Dobře, co jste nutil Sarah dělat, kromě ztělesňování vaší mrtvé manželky?
Die Formen, die wir verkörpern, sind lediglich Reflexionen der Lebensenergie um uns herum.
Podoby, které ztělesňujeme, jsou odrazem životních forem kolem nás.
- Er wollte wie wir sein, wie das, was wir in der Welt verkörpern.
- Chtěl být jako my. Vším co ve světě znamenáme.
Bin ich wirklich so einfach zu verkörpern oder kennt ihr mich nur kein bisschen?
Vážně jsem tak lehko napodobitelná, nebo mě vůbec neznáte?
Jede Kultur hat Dämonen, die die finsteren Gefühle des Volkes verkörpern.
Každá kultura má své démony. Jsou ztělesněním nejtemnějších pocitů.
Aber wer von euch ist in der Lage, beide Schwäne zu verkörpern?
Ale která z vás dokáže ztvárnit obě labutě.
Es ist eine komplette Perversion von allem, was die Gorgoniten verkörpern sollten.
Totální překroucení toho, čím měli Gorgonauti podle mě být!
Beide befinden sich in der Nähe mythischer Orte, die angeblich den authentischen Charakter der Nation verkörpern.
V obou případech jde o téměř bájná místa, která údajně zosobňují autentický charakter národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierungen verkörpern die staatlichen Interessen, aber dennoch reagieren demokratische Regierungen auf die Wünsche ihrer Wähler.
Vlády zastupují zájmy státu, ale demokratické vlády jsou zároveň vnímavé k přáním svého voličstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste.
Tyto barvité sdílené představy, tak jako tradiční mýty, zhmotňují obavy, které jsou hluboce zakořeněné v naší psychice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Besondere an diesem neuen Populismus ist sein Anspruch, liberale Tugenden zu verkörpern.
Co tento nový populismus odlišuje, je to, jak se hlásí k liberálním hodnotám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie alle verkörpern verschiedene Aspekte meiner Persönlichkeit, verschiedene Stimmen in meinem Kopf.
Jste ztělesněním různých stránek mé osobnosti, různé hlasy v mé hlavě.
Sie verkörpern das Schlimmste dessen, was die Menschheit früher einmal war:
V podstatě jsou tím nejhorším, co lidstvo kdy zrodilo.
Es ist von derselben Nummer, die Bundsch gestern genutzt hat, um Cynthia Tilden zu verkörpern.
Je to ze stejného čísla, které Bunsch použil včera při vydávání se za Cynthii Tildenovou.
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
Tak jako lidé v sobě zvířata skrývají ten magický zázrak vědomí.
- Was soll ich denn in dieser Situation tun, mich selbst als einen Spinner verkörpern?
Co mám v tomhle případě dělat, zastupovat se sám, jako nějakej magor?
Zwei junge Menschen, die unser Ideal von Stärke und Mut verkörpern.
Dva mladé lidi, co ztělesňují naše ideály. Sílu a statečnost.
Einen toten Kriminalbeamten verkörpern, das ist wie ein komplett neues Verbrechen.
Vydávání se za mrtvého úředníka je taky zločin.
lm Gegenteil, Lieutenant Worf, Ihrer Kleidung nach verkörpern Sie Will Scarlet.
Kdepak, poručíku Worfe, podle šatů představujete Willa Scarleta.
Die internationale Zusammenarbeit darf, wie in einem Redebeitrag angemerkt wurde, nicht weiterhin ein Problem für Afrika verkörpern.
Mezinárodní spolupráce nemůže být pro Afriku nadále problémem, jako někdo uvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, Baroness Ashton, durch die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verkörpern Sie die politischen Ambitionen der Europäischen Union.
(SL) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, ztělesňujete politické ambice Evropské unie v podobě společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind zwar ein kleines Land, doch verkörpern Sie einen großen Geist, und dies ist eine große Qualität.
Přestože jste země rozlohou malá, jste nejen velká duchem, ale také kvalitou, která se ve Vás skrývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich sollte das Parlament das Engagement für Frieden und Reformen der Opposition unterstützen, wie es die Volksmudschaheddin verkörpern.
Zároveň by měl Parlament podpořit mírové a reformní cíle opozice zastupované Organizací mudžahedínů íránského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Taliban, das Al-Qaida-Netzwerk und Osama bin Laden verkörpern die größte und dringendste Gefahr für die Europäische Union.
Taliban, síť Al-Kajdá a Usáma bin Ládin představují pro Evropskou unii největší a nejnaléhavější riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Faszinierende an Teilobjekten im Sinne von körperlosen Organen ist, dass sie den "Todestrieb" verkörpern, wie Freud ihn nannte.
Úchvatná věc na částečných objektech ve smyslu orgánů bez těl je, že ztělesňují to, čemu Freud říkal "pud smrti".
Siehst du die verschiedenen menschlichen Symbole? Sie verkörpern die vier Elemente des Lebens: Wasser, Feuer, Erde, Luft.
Tyto symboly lidí seskupily čtyři živly - vodu, oheň, zemi a vzduch - kolem pátého.
Man gibt den Leuten eine Geschichte, und sie lassen ihre Mutter oder Freundin Marlene Dietrich oder Sie verkörpern.
Dáme lidem příběh, a oni nechají zahrát svou matku nebo přítelkyni jako Marlene Dietrich nebo vás.
Wie ist es, im Remake eines Films, natürlich geht es um "Stolen Waters", im Grunde die eigene Mutter zu verkörpern?
Jaké to je, účinkovat v nové verzi filmu Ukradené vody, který právě natáčíte a kde hrajete svou vlastní matku?
Die USA machen lediglich 5% der Weltbevölkerung aus, und sie verkörpern nur eine Stimme in der UN-Vollversammlung.
Spojené státy představují 5% světové populace a pouhý jeden hlas mezi 191 zeměmi ve Valném shromáždění OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Ziel für die Olympischen Spiele war es, durch athletischen Wettbewerb ein edles Ideal von Weltfrieden und Brüderlichkeit zu verkörpern.
Jeho cílem bylo, aby olympijské hry ztělesňovaly vznešený ideál světového míru a bratrství prostřednictvím sportovního zápolení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglicherweise verkörpern Hu Jia und Chen Guancheng diese stillschweigende Milliarde Menschen in stärkerem Maße als die Partei.
Možná že Chu Ťia a Čchen Kuang-čcheng zastupují tuto mlčící miliardu lidí více než strana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pass gut auf Ex-Sträfling, oder ich bringe sie dazu, dich zurückzunehmen, dafür eine Kellnerin zu verkörpern.
Dávej si pozor, bývalá kriminálnice, nebo tě nechám znovu zavřít, protože děláš, že jsi servírka.
Durch die Festlegung unserer Prioritäten haben wir eine Reihe ausgewogener Maßnahmen zusammengetragen, die ein eindeutiges politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
V rámci stanovení svých priorit jsme připravili soubor vyvážených opatření, jež ztělesňují jasný politický, hospodářský a sociální model.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Angabe unserer Prioritäten haben wir eine Sammlung von ausgewogenen Maßnahmen ausgearbeitet, die ein klares politisches, wirtschaftliches und soziales Modell verkörpern.
Při stanovení svých priorit jsme připravili soubor vyvážených opatření, jež ztělesňují jasný politický, hospodářský a sociální model.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle, liebe Kolleginnen und Kollegen, verkörpern die Vielfalt unseres europäischen Kontinents und spiegeln durch unsere politischen Familien die Mannigfaltigkeit der Überzeugungen und Standpunkte wieder.
Dámy a pánové, my všichni ztělesňujeme bohatou rozmanitost našeho evropského kontinentu a prostřednictvím našich politických rodin odrážíme ohromnou rozmanitost přesvědčení a přístupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Frankreich-Reisende werden bestätigen, dass die Menschen am Land glauben, dass sie das „wahre“ Frankreich verkörpern und nicht die Einwohner der Hauptstadt Paris.
Jak mi mnozí návštěvníci Francie dosvědčí, lidé na francouzském venkově jsou přesvědčeni, že „skutečnou“ Francii představují právě oni a ne Pařížané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierungsphilosophie des neuen "Dritten Wegs", die sich von Washington über London um die Welt verbreitete, schien die Ideologie dieser politischen Führer zu verkörpern.
Zdálo se, že nová „třetí cesta" táhnoucí se z Washingtonu přes Londýn do zbytku světa ztělesňuje vlastní ideologii těchto vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese anscheinend von den USA und Israel zur Störung des iranischen Nuklearprogramms entwickelten Viren verkörpern einen Grad an Komplexität, der weit über alles bisher Gesehene hinausgeht.
Tyto viry, vyvinuté patrně USA a Izraelem k narušení íránského jaderného programu, ztělesňují dříve nepoznanou úroveň důmyslnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Brückenkopf für die Drogenschmuggler Südamerikas, wurde Guinea-Bissau zu einem Transitland für Drogen, die für Europa bestimmt sind, wo wir die größten Abnehmer verkörpern.
Jako předmostí jihoamerických pašeráků drog se Guinea-Bissau stala zemí, která slouží jako překladiště drog určených pro Evropu, jež představuje největšího spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinder verkörpern die Zukunft und wir müssen sicherstellen, dass ihre Rechte in Drittländern, die europäische Finanzmittel erhalten, durchgesetzt und eingehalten werden.
Děti představují budoucnost a my musíme zajistit, aby jejich práva byla prosazována a dodržována v zemích, které jsou příjemci finančních prostředků z evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Ich stimme Ihrer allgemeinen Anmerkung zu, dass die Institutionen auch die Art und Weise verkörpern, wie wir sie in der Praxis formen.
předseda Komise. - Souhlasím s vaším obecným postřehem, že podobu orgánů určuje také to, jak je v praxi utváříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stätten, die mit dem Siegel ausgezeichnet werden, werden insbesondere für junge Menschen besser zugänglich sein, und die Objekte, die unsere gemeinsame Geschichte verkörpern, werden angemessener genutzt werden.
Pamětihodnosti oceněné tímto označením budou přístupnější, zvláště pro mladé lidi, a objekty ztělesňující naši společnou historii budou lépe využívané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
G. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
In der Tat verneint diese Bedingung die Existenz einer weit verbreiteten Meinung in Europa, die dem liberalen Modell der europäischen Integration, die Sie verkörpern, völlig zuwiderläuft.
Tato podmínka popírá existenci v Evropě široce zastávaného názoru, který je naprosto v protikladu s liberálním modelem evropské integrace, kterou ztělesňujete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte keine Wertpapiersteuer erhoben werden, ohne Rücksicht auf die Herkunft der Wertpapiere und ohne Rücksicht darauf, ob sie Eigenkapital der Gesellschaften oder Anleihekapital verkörpern.
Zejména by nemělo být ukládáno kolkovné z cenných papírů bez ohledu na jejich původ a bez ohledu na to, zda představují vlastní či vypůjčený kapitál společnosti.
Von Anfang an stand fest, dass die Olympischen Spiele in Sotschi, die alles verkörpern, wogegen die Terroristen sich auflehnen, ein wahrscheinliches Ziel sind.
Bylo od počátku jasné, že olympiáda v Soči, symbol všeho, proti čemu se teroristé vymezují, bude pravděpodobným terčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon allein schien die Verbindung beruhigender Stärke und Weitsicht zu verkörpern, um im Prozess des einseitigen Abzugs die Mehrheit der Israelis hinter sich sammeln zu können.
On samojediný jako by ztělesňoval kombinaci uklidňující síly a vize, že provede většinu Izraelců procesem jednostranného stahování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen dieser „Wir-gegen-die-anderen“-Logik abschwören, wonach Israel vollkommen ist und die Araber alles Böse verkörpern (oder umgekehrt).
Logiku „my versus oni“, podle níž je Izrael čistoskvoucí a Arabové zosobují zlo (nebo naopak), musíme odmítnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die KPC im Jahre 1948 an die Macht kam, konnte sie für sich in Anspruch nehmen, Sozialismus, Marxismus und die historische Mission des Proletariats zu verkörpern.
Když Komunistická strana Číny přišla v roce 1948 k moci, mohla ještě tvrdit, že ztělesňuje socialismus, marxismus a dějinné poslání proletariátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich haben sie mehr gemeinsam, als man auf den ersten Blick meint, denn beide sprechen von einem Bruch mit der Vergangenheit, obwohl sie eine gewisse Stetigkeit verkörpern.
Oba toho mají společného více, než se na první pohled zdá, neboť oba hovoří o odstřižení se od minulosti a současně ztělesňují jistou formu kontinuity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem verkörpern beide Kandidaten ebenso sehr wie den Bruch mit der Vergangenheit Kontinuität, wobei Chirac und der Gaullismus hinter Sarkozy stehen und François Mitterrands Sozialismus hinter Royal.
Oba kandidáti navíc současně s „odstřižením se“ ztělesňují také kontinuitu – se Chirakem a gaullismem v případě Sarkozyho a se socialismem Françoise Mitterranda v případě Royalové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist für NGOs schwer, mit Produktionswerten zu konkurrieren, wie sie Beyoncés Fernsehwerbung für Pepsi oder Taylor Swifts Werbung für Diet Coke verkörpern.
Pro neziskové iniciativy je obtížné čelit hodnotám, které reprezentuje Beyoncé se svou reklamou na Pepsi, nebo Taylor Swift a reklama na Coca-Colu light.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass KMU der Inbegriff des Unternehmertums sind, den Geist des freien Marktes verkörpern sowie starke Triebkräfte für die Einrichtung von Demokratien sind;
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky jsou ztělesněním podnikání a ducha volného trhu a že jsou významnou silou při vytváření demokratických systémů;
Den Wassern der Ozeane gleich verkörpern die Menschen eine ungeheure Kraft. Sie zu verstehen, ist entscheidend für die Alltagskultur der Amerikaner.
Lidé podobně jako vody velkého oceánu představují ohromnou sílu, jejíž pochopení je tou nejdůležitější věcí pro pochopení amerického způsobu života.
Die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen über Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor sowie über die Einfuhr von Holzprodukten in die Europäische Union (FLEGT) verkörpern das aktuell in der Planungsphase befindliche europäische Modell zur Bekämpfung des illegalen internationalen Holzhandels.
Dobrovolné dohody o partnerství při prosazování práva a správě v oblasti lesnictví a o obchodu s dřevařskými výrobky vstupujícími na území Evropské unie představují evropský model pro boj s nelegálním mezinárodním obchodem s dřevem, který je v současné době ve fázi navrhování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Regionen in äußerster Randlage kommt bei der Gestaltung der territorialen Dimension der Kohäsionspolitik eine wichtige Rolle zu, weil diese Regionen in beispielhafter Weise unsere Anstrengungen zur Überbrückung der territorialen Kluft innerhalb von Europa verkörpern.
Nejvzdálenější regiony budou v tomto procesu přípravy územního rozměru politiky soudržnosti sehrávat významnou úlohu, protože nejvzdálenější regiony skutečně zosobňují naše úsilí překonat územní rozdělení uvnitř Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, in unseren Demokratien haben wir unsere Parlamente, die die Stimme der Bürgerinnen und Bürger verkörpern, wir haben unsere politischen Parteien und ihre Stiftungen, die Vordenker, Ideenschmieden und Führer der Debatte sind.
(FR) Pane předsedající, v našich demokraciích máme své parlamenty, které jsou hlasem občanů, pak máme politické strany a jejich nadace, jež jsou strůjci, mozky a vůdci diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter ihnen stehen die zynischen Ausprägungen des Pragmatismus an erster Stelle. Sie verkörpern das Prinzip ,,der Zweck heiligt die Mittel" immer dann, wenn moralische Forderungen mit politischen Interessen in Konflikt geraten.
Vedení se ujaly cynické formy pragmatismu, ztělesňované zásadou, že účel světí prostředky vždy, když jsou mravní požadavky v rozporu s politickými zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa weiß seit langem, dass es im Bereich der „harten Macht“ niemals mit Amerika gleichziehen kann, doch wurde es mit dem Niedergang der „weichen Macht“ Amerikas wichtiger denn je, die „humane“, gesetzestreue Seite des Westens zu verkörpern.
Evropa již dlouho ví, že se v oblasti „tvrdé síly“ nikdy nedokáže Americe vyrovnat, ale s úpadkem americké „měkké síly“ se stala významnější než kdykoliv dříve, neboť ztělesňuje „humánní“ a zákonů dbalou tvář Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser neuen digitalen Wirtschaft verkörpern die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) ein großes Potenzial und sind dazu in der Lage, den Ausdruck europäischer kultureller Vielfalt und die Verbreitung wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zu fördern.
V tomto novém digitálním hospodářství představují kulturní a tvůrčí odvětví velký potenciál a mají schopnost posilovat vyjádření evropské kulturní rozmanitosti a rozšiřovat hospodářský a sociální pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass Schulen Lehrer mit Migrationshintergrund benötigen, da sie für ihre Kollegen eine Quelle wichtiger Erfahrungen darstellen, den Erfolg der sozialen Integration verkörpern und als Vorbilder für Kinder mit Problemen dienen könnten;
domnívá se, že školy potřebují učitele z řad přistěhovalců, neboť tito učitelé nabízí svým kolegům důležitou zkušenost, představují úspěch sociálního začlenění a mohly by být vzorem pro děti v tíživé situaci;
Präsident Borrell würdigte die Preisträger mit den Worten: "Sie haben den Preis verdient, denn Sie verkörpern den Kampf für die Menschenrechte, gegen Regimes, die willkürlich Menschen inhaftieren und gegen unmenschliche Gesetze.
Parlament rovněž vítá "Plán D" (demokracie, dialog a diskuse), avšak vyzývá ke sladěny kampaní a strategií unijních institucí s cílem podpořit "rychlé přijetí evropské ústavy založené na současném projektu ústavní smlouvy, který byl dosud ratifikován více než polovinou členských států, jež představují více než 50 % populace Unie".
Die geschilderten Tätigkeiten bilden ein Schlüsselelement des demokratischen Prozesses und dienen dazu, die Grundsätze der Transparenz und Rechenschaftspflichtigkeit zu verkörpern, die weiterhin die wichtigsten Ziele der europäischen Organe sein müssen.
The activities recorded represent a key aspect of the democratic process and serve to embody the principles of transparency and accountability which must continue to be prime objectives of the European Institutions.
Es wird also seine Fähigkeit verlieren, dieses Modell, das wir verkörpern, zu behaupten, und wir überlassen das Feld anderen Kontinenten, es sei denn, wir überlassen es den Marktkräften allein.
Ztratí tedy svou schopnost důsledně prosazovat model, který ztělesňujeme, a my své místo přenecháme jiným kontinentům, pokud ho nepřenecháme přímo samotným tržním silám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab dem Augenblick, da wir aufhören Institutionen zu schaffen, die diese Rechte verkörpern (und uns Gefühlen hingeben, die diese Rechte sentimentalisieren), wird es auch diese Rechte nicht mehr geben.
V okamžiku, kdy přestaneme budovat instituce, které je ztělesňují (a začneme se hřát pocity, jež je sentimentalizují), přestanou existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar steht derzeit Europas Finanznot im Brennpunkt des Interesses, doch ist die Gesamtsituation aus Chinas Sicht, dass die chronischen Defizite und die Verschuldung Amerikas den relativen Niedergang des Landes verkörpern.
V současné době se sice hlavní pozornost upírá na evropské finanční trable, avšak v širším kontextu je Čína přesvědčena, že chronické schodky a zadluženost Spojených států odrážejí jejich relativní úpadek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Einmarsch und die Besetzung des Irak durch die USA beispielsweise haben der Al Qaeda, deren Partner inzwischen den sunnitischen Kampf gegen die schiitisch dominierte Regierung verkörpern, wichtige Möglichkeiten eröffnet.
Například americká invaze do Iráku a jeho okupace přinesla zásadní průlom pro al-Káidu, jejíž pobočky teď reprezentují sunnitský boj proti vládě, jíž dominují šíité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die simple Wahrheit ist, dass Konzerne Kapital verkörpern und dass dieses Kapital – in Form von Fabriken, Betriebsmitteln, Maschinen, Geld und sogar Häusern – der größte Einzelgewinner in der Ära der Globalisierung ist.
Je prostá pravda, že korporace představují kapitál a právě kapitál – v podobě továren, zařízení, strojů, peněz, ba i budov – je největším jednotlivým vítězem moderní éry globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwürfe zeigen Fenster , Tore und Brücken aus den verschiedenen Epochen der europäischen Kulturgeschichte , die Europas gemeinsames kulturelles Erbe sowie den Anbruch einer neuen Ära und eine Vision für die Zukunft verkörpern .
Vítězná série návrhů zobrazovala okna , portály a mosty z různých historických období , které znázorňovaly společné kulturní dědictví Evropy a symbolizovaly začátek nové éry a vizi budoucnosti .