Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkünden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkünden oznámit 162 ohlásit 21 zvěstovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkünden oznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
Již jste oznámil vytvoření dvou nových postů pro komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kann Gaviria verkünden, Pablo Escobar hat sich ergeben.
Gaviria teď může oznámit, že se Pablo Escobar vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezählt werden die Stimmen dann überall gleichzeitig, unmittelbar nachdem das letzte Wahllokal schließt. Das Wahlergebnis wird am 16. Mai verkündet.
Navzdory rozfázovanému hlasování započne sčítání hlasů v celé zemi okamžitě po skončení poslední fáze a 16. května budou všude oznámeny volební výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verkünde nächste Woche meine Kandidatur für das Präsidentenamt.
Příští týden oznámím svou kandidaturu na prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
MÜNCHEN – Im Juni verkündete die EU-Kommission ihre Kehrtwende bei der Bankensanierung.
MNICHOV – Evropská komise v červnu oznámila, že v oblasti restrukturalizace bank udělá čelem vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
A ja jsem rád, že můžu oznámit, že obchod trestního soudnictví vzkvétá.
   Korpustyp: Untertitel
Fortischem hat zudem in der Presse öffentlich verkündet, dass keine großen Veränderungen in der Geschäftsleitung von NCHZ und im Umfang seiner Aktivitäten geplant seien.
Fortischem také veřejně oznámil v tisku, že neplánuje žádné podstatné změny ve způsobu provozu podniku NCHZ a v rozsahu jeho činností [35].
   Korpustyp: EU
Das blöde Grinsen wird dir vergehen, wenn die Jury die lebenslängliche Haft verkündet.
Užiju si, jak ti zmizí ten úsměv, až předseda poroty oznámí doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern verkündete Kommissar Olli Rehn eine Reihe wichtiger Schritte in der Kommission.
Včera oznámil komisař Olli Rehn řadu důležitých kroků v rámci Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkünden

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss etwas verkünden.
Chci vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas verkünden.
Chci jim něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas verkünden:
Mám pro vás novinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Herolde verkünden die Neuigkeiten.
- Tu novinu teď vykřikují hlasatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkünden die frohe Botschaft!
Jsme sluhové bol, přináíme vám dobré zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie es verkünden?
Tak kdy to oznámíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was zu verkünden.
Chtěl bych vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann mit Stolz verkünden:
Dnes s velkou hrdostí prohlašuji:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas zu verkünden.
- A já bych vám rád také něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir es allen verkünden?
- Jdeme se jim pochlubit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas zu verkünden.
Chci ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann verkünden wir die Neuigkeiten?
Kdy ty novinky oznámíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas zu verkünden.
Chtěli bychom vám něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nutzlos, es ihm zu verkünden.
Bylo by zbytečné ohlašovat mu jej.
   Korpustyp: Literatur
Um ihr die guten Neuigkeiten zu verkünden?
Abys jí oznámila tu dobrou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich dies zu verkünden.
A to nejlepší na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verkünden Sie uns das Urteil.
Přečetl byste nám verdikt?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden wir Ballkönig und Ballkönigin verkünden.
Za pár minut vyhlásíme krále a královnu plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Präsident Kennedy im Fernsehen verkünden:
Kdyby prezident Kennedy v televizi řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib und wir verkünden die frohe Botschaft.
Podepiš a ohlásím dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Neues zu verkünden.
Já bych jeden nový obchod měl.
   Korpustyp: Untertitel
Coriolanus Taten soll man nicht schwach verkünden.
Můj slabý hlas není hodný vylíčit Coriolanovy skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Dvě z dětí prohlašovali štědrou okázalou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sterling hat etwas zu verkünden.
Pan Sterling by vám rád něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe große Neuigkeiten zu verkünden.
Mám pro vás skvělou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wahrheit zu verkünden.
Rád bych s tebou sdílel pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat er irgendetwas zu verkünden.
Zdá se, že má jakýsi manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias.
Den, na který jejich věštci předpovídají příchod Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns jetzt seine Gnade verkünden.
Pojďme nyní dosvědčit Jeho milost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die frohe Botschaft verkünden.
Rozšířím tu dobrou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Aby se mnou podělil o novinky?
   Korpustyp: Untertitel
sind bereit, die Botschaft zu verkünden.
Šířit Slovo! Jsou nás milióny!
   Korpustyp: Untertitel
- Und für das lauthalsige Verkünden seiner Meinung.
- A za dovolování si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas verkünden. Eine bewegende Neuigkeit.
a všichni, máme nějakou radostnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch gar nicht gesagt, was ich verkünden werde.
Ještě jsem neřekl, co tam vyhlásím.
   Korpustyp: Untertitel
So lange, bis die Behörden verkünden, dass wieder Sicherheit herrscht.
Nevycházejte z domu, dokud vám místní úřady neřeknou, že je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur öffentlich verkünden, dass ich ein Idiot bin.
Chtěl jsem jen veřejně říct, že jsem idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verkünden wir, welches Praktikanten-Team Jobs bei Google bekommt.
Dnes vyhlásíme tým, který zde získá práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Až to rozhlásíme, netrhne se ti telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
Sám ďábel se nechlubí jménem mně odpornějším!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an Türen anklopfen und Gottes Wort verkünden?
Takže, kokosový olej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mark, Bridget, wann werdet ihr Turteltäubchen es verkünden?
Tak co, Marku, Bridget, kdy nám vy dvě hrdličky oznámíte datum?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es allen verkünden, aber Julianne sagte:
Chtěl jsem to vykřičet do světa, ale Jules řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkünden nun ein Urteil im Fall Nummer 119.
Nyní vydáme rozsudek v případu číslo 119.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt ist, meine Botschaft zu verkünden.
Prvním krokem je vydat mé sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sandte Boten überall ins Reich, die meine Komplizenschaft verkünden.
Poslal jsem zprávy o své spoluvině do všech koutů království.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wann wirst du die aufregenden Neuigkeiten über Julia verkünden?
Drahý, řekni mi, kdy oznámíte tu vzrušující novinku o Julii?
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten von reuigen Sündern, die das Evangelium verkünden.
Vyprávění o napravené hříšnici, která šíří evangelium.
   Korpustyp: Untertitel
Verkünden der Ankunft des Fluges Al-112 von New York
Oznamuji přílet AI-1 12 z New Yorku
   Korpustyp: Untertitel
Er soll den Gläubigen den nahenden Tod verkünden.
On varuje věřící, že přichází smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn wir die Ernennung verkünden. lm rechten Moment.
Nesmí to vědět nikdo, ani Cesare dokud to sami ostatním neodhalíme, až bude správná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun meine Pflicht, das Urteil zu verkünden.
Nyní je mou povinností vynést rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wirst du ihnen deine Neuigkeiten verkünden?
- A kdy jim řekneš svou novinku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekam die Anweisung, Folgendes zu verkünden.
Vedení mě požádalo, abych vám přečetl následující.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes möchte ich etwas verkünden, das wahrscheinlich viele überrascht.
Rád bych vám oznámil něco, co vás asi překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt etwas ganz Besonderes zu verkünden.
Tak či tak, byl to velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls werde ich es der ganzen Welt verkünden.
A než to celé skončí, řeknu to všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit zu verkünden, dass Sie kein held sind!
Celý čas jste ze sebe dělal, že nejste hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkünden den Gewitterblitz und kommen als Herolde um.
"Jsou předzvěstí příchodu blesku, a taky tak zahynou."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verkünden, dass ich Daniels Büro nehme.
Oznámím tu novinu, že přebírám Danielovu kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Welt zu verkünden, dass Quasimodo Esmeralda liebt
Aby řekly světu, že Quasimodo miluje Esmeraldu
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein eigen Bild meine Treue tausend Jahre lang verkünden.
Nechť tvoje vyobrazení provolává mou věrnost po tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird der nachwelt verkünden, wer Sie sind?
Kdo bude vědět, čím jste se stal?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie über Funk verkünden, dass ich möchte,
Mohl byste zavolat do vysílačky že si přeju
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abgeordnete unterliegen einem Irrtum, wenn sie verkünden, das Europa der Gesundheit sei nun Realität.
Někteří poslanci EP se mýlí, když prohlašují, že "zdravá Evropa se nyní stala skutečností".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xie und Tong hoffen, in einigen Wochen eine Partnerschaft mit einem Einzelhändler verkünden zu können.
Xie a Tong doufají, že za několik týdnů oznámí uzavření maloobchodního partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.“
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli, aby se připojil k řízení.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
Poskytovatel finanční záruky může ve všech případech přinutit majitele, aby se připojil k řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Schiffseigner den Streit verkünden.
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli lodi, aby se připojil k řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde heute ins Präsidium fahren, meine Sachen packen und verkünden, dass ich aufhöre.
Dneska jdu na stanici, abych si posbíral svoje věci. A říct lidem, že odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich lade den frommen Mann ein, die Botschaft in der Stadt zu verkünden.
Řekl jsem si, proč nepozvat zbožnýho muže na kázání do města?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir möchten Sie bitten, dass der Äbtissin auch zu verkünden.
A rádi bychom, abyste to vysvětlila sestře nadřazené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Máme ohňostroj na znamení, že tvor byl spatřen, a hudebníky na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Tag nicht verkünden. Aber hier ist ein Mann, der es kann.
Já nejsem ten, kdo by takový den přivolal, ale znám někoho, kdo to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie Kimpton! Soll dein Auftritt verkünden dass du und Juliet bereit seid, euch zu versöhnen?
Znamená vaše přítomnost na zahájení kandidatury Patricka Darlinga, že jste se vy a Juliet usmířily?
   Korpustyp: Untertitel
Was der Richter über Tugend und Untugend dir verkünden wird, weiß ich nicht
Ale v příštím životě se setkáme, a já nebudu schopen se ti vzdát
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann also mit großem Stolz endlich verkünden, dass Seeley Booth seit 30 Tagen abstinent ist.
Pyšně oznamuji, že Seeley Booth je 30 dní čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkünden die Nachrichten von Suns Besuch. Ob es dir passt oder nicht.
Vytiskneme zprávy o tom, že Dr. Sun přijede, i kdybychom to měli psát ručně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie jetzt bitten, das Urteil über die Angeklagten zu verkünden.
Nyní vás žádám, abyste vynesli rozsudek nad těmito obviněnými.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Stolz kann ich das Votum aus dem Shenandoah-Tal verkünden: 3130 dafür, 10 dagegen!
Jsem pyšný na to, že hlasy v Shenandoah Valley jsou 3130 pro, 10 proti!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
Je pro mě těžké uvádět jako první zprávu Saekinu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gekommen, um mir den Tod der Musketiere zu verkünden.
Přišel jsi mi říct, že všichni mušketýři jsou mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Politik Tode zu verkünden, bevor sie bestätigt wurden!
Naše strategie je neohlašovat mrtvé, dokud nejsou potvrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engel sagten: "Lars, du musst nach Hause und deinem Volk diese wunderbare Weisheit verkünden."
Byl to anděl, který řekl: "Larsi, jeď domů a předej svým lidem tuhle úžasnou lekci."
   Korpustyp: Untertitel
Um neun Uhr heute Abend werde ich der Nation meine Entscheidung verkünden.
Dnes večer v devět hodin oznámím národu své rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
A žádný s těmahle elasticky namáhanými konci, které oznamují celému světu, že otvíráš krám.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Nächstes verkünden wir die Gewinnerin von Miss Baja California.
V následujících chvílích vyhlásíme vítězku Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Abraham reden, wenn er zurück ist und es offiziell verkünden.
Až se vrátí, tak si s Abrahamem promluvím, a udělám to oficiálním.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte nicht, uns nichts zu tun. Er fragte nur der Präsident, es zu verkünden.
Nic po nás nechce, jen aby to prezident oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich will diese Überwachungsgruppe es als erstes auf der Straße verkünden.
A samozřejmě to znamená že musíme připravit bezpečnostní opatření v našich ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich einen weiteren tollen Plan verkünden, um Geld für Oma zu besorgen.
A pak vymyslím další skvělý plán jak vydělat peníze pro babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele andere Verse des Korans, die eine Botschaft von Toleranz und Freiheit verkünden.
V koránu existuje i mnoho dalších veršů nesoucích poselství tolerance a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Bohaté a mocné státy často prohlašují, že jsou vůdci světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, verkünden zu dürfen, dass die Sieger befreit wurden.
S potěšením vám oznamuji. že vítězové byli osvobozeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen jetzt die Gefangenen zu Lord Business und verkünden ihm die gute Nachricht:
Jedeme s vězni za lordem Byznysem a sdělíme mu dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich euch noch sagen? Was habe ich der Nachwelt zu verkünden?
Co mám ještě říct, aby po mně něco zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in ein paar Tagen verkünden. Darum bin ich nach Philly gekommen.
Za pár dní to ohlásím, proto jsem přijel do Filadelfie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Gelegenheit nutzen, um Koon-ut so'lik zu verkünden.
Rád bych vyhlásil Koon-ut so'lik-- mou touhu stát se tvou láskou.
   Korpustyp: Untertitel