Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
Již jste oznámil vytvoření dvou nových postů pro komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt kann Gaviria verkünden, Pablo Escobar hat sich ergeben.
Gaviria teď může oznámit, že se Pablo Escobar vzdal.
Ausgezählt werden die Stimmen dann überall gleichzeitig, unmittelbar nachdem das letzte Wahllokal schließt. Das Wahlergebnis wird am 16. Mai verkündet.
Navzdory rozfázovanému hlasování započne sčítání hlasů v celé zemi okamžitě po skončení poslední fáze a 16. května budou všude oznámeny volební výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verkünde nächste Woche meine Kandidatur für das Präsidentenamt.
Příští týden oznámím svou kandidaturu na prezidenta Spojených států.
MÜNCHEN – Im Juni verkündete die EU-Kommission ihre Kehrtwende bei der Bankensanierung.
MNICHOV – Evropská komise v červnu oznámila, že v oblasti restrukturalizace bank udělá čelem vzad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich bin froh verkünden zu können, dass das Geschäft der Strafjustiz boomt.
A ja jsem rád, že můžu oznámit, že obchod trestního soudnictví vzkvétá.
Fortischem hat zudem in der Presse öffentlich verkündet, dass keine großen Veränderungen in der Geschäftsleitung von NCHZ und im Umfang seiner Aktivitäten geplant seien.
Fortischem také veřejně oznámil v tisku, že neplánuje žádné podstatné změny ve způsobu provozu podniku NCHZ a v rozsahu jeho činností [35].
Das blöde Grinsen wird dir vergehen, wenn die Jury die lebenslängliche Haft verkündet.
Užiju si, jak ti zmizí ten úsměv, až předseda poroty oznámí doživotí.
Gestern verkündete Kommissar Olli Rehn eine Reihe wichtiger Schritte in der Kommission.
Včera oznámil komisař Olli Rehn řadu důležitých kroků v rámci Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So verkündete Gordon Brown im Oktober 1997, man hätte fünf Tests entworfen, die zeigen sollen, ob Großbritannien und der Euro zueinander passen würden.
Gordon Brown tedy v říjnu 1997 ohlásil, že vypracoval pět testů, které ukáží, zda si Británie a euro budou vyhovovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
Commodus očekává, že můj otec brzy ohlásí jeho nástupnictví.
Und obwohl auf Russland lediglich 5% des chinesischen Handels entfallen, haben diese beiden Länder eine ähnliche Übereinkunft verkündet.
Třebaže Rusko tvoří jen 5 % čínského obchodu, tyto dvě země ohlásily podobnou dohodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich könnte noch immer unsere Ankunft verkünden.
Předpokládám, že vždycky můžeme ohlásit náš příchod.
Aber Obama hat geholfen China und Indien zu überzeugen praktische Anstrengungen zu verkünden, und er wird ein amerikanisches Ziel zur Verringerung von Treibhausgasemissionen festlegen, das die Konferenz vor dem Scheitern bewahren sollte.
Obama ale přispěl k přesvědčení Číny a Indie, aby ohlásily užitečné snahy, a stanoví americký cíl snížení emisí skleníkových plynů, který by měl nezdaru konference zabránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Verteidigungsministerium verkündete die geplante Evakuierung aller restlichen US-Streitmächte aus dem Vietnam.
Ministerstvo obrany dnes ohlásilo stažení všech zbylých bojových jednotek z Vietnamu.
Es ist unwahrscheinlich, dass ernsthafte direkte Verhandlungen ohne einen Stopp des Siedlungsbaus beginnen, der wiederum von Ministerpräsident Netanjahu aufgrund des Widerstands in seiner Koalitionsregierung wahrscheinlich nicht verkündet wird.
Seriózní přímá vyjednávání stěží začnou, aniž se zmrazí výstavba osad, což ovšem izraelský premiér Netanjahu s největší pravděpodobností neohlásí ani neprovede, vzhledem k odporu uvnitř jeho koaliční vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde das in ein paar Tagen verkünden. Darum bin ich nach Philly gekommen.
Za pár dní to ohlásím, proto jsem přijel do Filadelfie.
In der neuen von Präsident Obama verkündeten Militärstrategie, die in der darauf folgenden Erklärung der Außenminister der ISAF-Länder noch deutlicher dargelegt wurde, wird die Entsendung neuer Truppen mit dem vorrangigen Ziel begründet, die Bevölkerung zu schützen und die Fähigkeiten der Sicherheitskräfte und der afghanischen Institutionen zu verstärken.
Nová vojenská strategie, kterou ohlásil prezident Obama a která je přesněji vysvětlena v následném prohlášení ministrů zahraničí zemí ISAF, spojuje vyslání nových jednotek s cílem chránit obyvatelstvo a posílit kapacity bezpečnostních sil a afghánských institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schließen die Vinci-Ermittlung, und Geldorf verkündet seine Kandidatur zum Gouverneur plötzlich mit kriegsgeschwellter Brust.
Uzavřeli jsme vyšetřování ve Vinci a Geldof ohlásil kandidaturu - na guvernéra s tučným fondem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor gerade mal zwei Monaten wurde die Unterzeichnung einer Verfassungs-urkunde durch eine von den USA eingesetzte Gruppe ungewählter irakischer Funktionsträger verkündet, als wäre dies die Wiederholung der amerikanischen verfassungsgebenden Versamm-lung in Philadelphia im Jahre 1787.
Když před pouhými dvěma měsíci Američany jmenovaná skupina nevolených iráckých úředníků podepsala ústavní dokument, věc byla zvěstována, jako by se opakovalo přijetí americké ústavní smlouvy ve Filadelfii roku 1787.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aber Christus gebietet uns, allen Völkern der Erde die frohe Botschaft zu verkünden und die Menschen zu taufen.
- Ale sám Kristus nám to přikazuje. Celému světu zvěstovat evangelium a všechny lidi pokřtít.
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen.
Ocitáme se teď ve zvláštním období, kdy vlády, bankéři i novináři zvěstují konec krize jen proto, že už se týden co týden nehroutí žádná z velkých bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen. Die Probleme freilich sind beileibe nicht gelöst, und die Arbeitslosigkeit steigt weiter.
Ocitáme se teď ve zvláštním období, kdy vlády, bankéři i novináři zvěstují konec krize jen proto, že už se týden co týden nehroutí žádná z velkých bank. Nic se však dosud nevyřešilo a nezaměstnanost setrvale roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkünden
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss etwas verkünden.
Ich muss etwas verkünden.
Ich muss etwas verkünden:
- Herolde verkünden die Neuigkeiten.
- Tu novinu teď vykřikují hlasatelé.
Wir verkünden die frohe Botschaft!
Jsme sluhové bol, přináíme vám dobré zvěsti.
Wann werden Sie es verkünden?
Ich hab was zu verkünden.
Chtěl bych vám něco říct.
Jeder kann mit Stolz verkünden:
Dnes s velkou hrdostí prohlašuji:
- Ich habe etwas zu verkünden.
- A já bych vám rád také něco oznámil.
- Wollen wir es allen verkünden?
- Jdeme se jim pochlubit?
Ich habe etwas zu verkünden.
- Wann verkünden wir die Neuigkeiten?
Wir haben etwas zu verkünden.
Chtěli bychom vám něco sdělit.
Es wäre nutzlos, es ihm zu verkünden.
Bylo by zbytečné ohlašovat mu jej.
Um ihr die guten Neuigkeiten zu verkünden?
Abys jí oznámila tu dobrou zprávu?
Es freut mich dies zu verkünden.
Bitte verkünden Sie uns das Urteil.
Přečetl byste nám verdikt?
Gleich werden wir Ballkönig und Ballkönigin verkünden.
Za pár minut vyhlásíme krále a královnu plesu.
Würde Präsident Kennedy im Fernsehen verkünden:
Kdyby prezident Kennedy v televizi řekl:
Unterschreib und wir verkünden die frohe Botschaft.
Podepiš a ohlásím dobré zprávy.
Ich habe etwas Neues zu verkünden.
Já bych jeden nový obchod měl.
Coriolanus Taten soll man nicht schwach verkünden.
Můj slabý hlas není hodný vylíčit Coriolanovy skutky.
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Dvě z dětí prohlašovali štědrou okázalou lásku.
Mr. Sterling hat etwas zu verkünden.
Pan Sterling by vám rád něco oznámil.
Ich habe große Neuigkeiten zu verkünden.
Mám pro vás skvělou novinu.
Ich habe die Wahrheit zu verkünden.
Rád bych s tebou sdílel pravdu.
Scheinbar hat er irgendetwas zu verkünden.
Zdá se, že má jakýsi manifest.
Die Wahrsager verkünden die Ankunft des Messias.
Den, na který jejich věštci předpovídají příchod Mesiáše.
Lasst uns jetzt seine Gnade verkünden.
Pojďme nyní dosvědčit Jeho milost.
Ich werde die frohe Botschaft verkünden.
Rozšířím tu dobrou zprávu.
Um die gute Neuigkeit zu verkünden?
Aby se mnou podělil o novinky?
sind bereit, die Botschaft zu verkünden.
Šířit Slovo! Jsou nás milióny!
- Und für das lauthalsige Verkünden seiner Meinung.
Ich muss etwas verkünden. Eine bewegende Neuigkeit.
a všichni, máme nějakou radostnou zprávu.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Ich habe noch gar nicht gesagt, was ich verkünden werde.
Ještě jsem neřekl, co tam vyhlásím.
So lange, bis die Behörden verkünden, dass wieder Sicherheit herrscht.
Nevycházejte z domu, dokud vám místní úřady neřeknou, že je to bezpečné.
Ich möchte nur öffentlich verkünden, dass ich ein Idiot bin.
Chtěl jsem jen veřejně říct, že jsem idiot.
Heute verkünden wir, welches Praktikanten-Team Jobs bei Google bekommt.
Dnes vyhlásíme tým, který zde získá práci.
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Až to rozhlásíme, netrhne se ti telefon.
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
Sám ďábel se nechlubí jménem mně odpornějším!
Willst du an Türen anklopfen und Gottes Wort verkünden?
Takže, kokosový olej, co?
Nun, Mark, Bridget, wann werdet ihr Turteltäubchen es verkünden?
Tak co, Marku, Bridget, kdy nám vy dvě hrdličky oznámíte datum?
Ich wollte es allen verkünden, aber Julianne sagte:
Chtěl jsem to vykřičet do světa, ale Jules řekla:
Wir verkünden nun ein Urteil im Fall Nummer 119.
Nyní vydáme rozsudek v případu číslo 119.
Der erste Schritt ist, meine Botschaft zu verkünden.
Prvním krokem je vydat mé sdělení.
Ich sandte Boten überall ins Reich, die meine Komplizenschaft verkünden.
Poslal jsem zprávy o své spoluvině do všech koutů království.
Schatz, wann wirst du die aufregenden Neuigkeiten über Julia verkünden?
Drahý, řekni mi, kdy oznámíte tu vzrušující novinku o Julii?
Geschichten von reuigen Sündern, die das Evangelium verkünden.
Vyprávění o napravené hříšnici, která šíří evangelium.
Verkünden der Ankunft des Fluges Al-112 von New York
Oznamuji přílet AI-1 12 z New Yorku
Er soll den Gläubigen den nahenden Tod verkünden.
On varuje věřící, že přichází smrt.
Erst, wenn wir die Ernennung verkünden. lm rechten Moment.
Nesmí to vědět nikdo, ani Cesare dokud to sami ostatním neodhalíme, až bude správná doba.
Es ist nun meine Pflicht, das Urteil zu verkünden.
Nyní je mou povinností vynést rozsudek.
Und wann wirst du ihnen deine Neuigkeiten verkünden?
- A kdy jim řekneš svou novinku?
Okay, ich bekam die Anweisung, Folgendes zu verkünden.
Vedení mě požádalo, abych vám přečetl následující.
Als erstes möchte ich etwas verkünden, das wahrscheinlich viele überrascht.
Rád bych vám oznámil něco, co vás asi překvapí.
Und es gibt etwas ganz Besonderes zu verkünden.
Tak či tak, byl to velký úspěch.
Notfalls werde ich es der ganzen Welt verkünden.
A než to celé skončí, řeknu to všem.
Die ganze Zeit zu verkünden, dass Sie kein held sind!
Celý čas jste ze sebe dělal, že nejste hrdina.
Sie verkünden den Gewitterblitz und kommen als Herolde um.
"Jsou předzvěstí příchodu blesku, a taky tak zahynou."
Ich werde verkünden, dass ich Daniels Büro nehme.
Oznámím tu novinu, že přebírám Danielovu kancelář.
Um der Welt zu verkünden, dass Quasimodo Esmeralda liebt
Aby řekly světu, že Quasimodo miluje Esmeraldu
Lass dein eigen Bild meine Treue tausend Jahre lang verkünden.
Nechť tvoje vyobrazení provolává mou věrnost po tisíc let.
Wer wird der nachwelt verkünden, wer Sie sind?
Kdo bude vědět, čím jste se stal?
Könnten Sie über Funk verkünden, dass ich möchte,
Mohl byste zavolat do vysílačky že si přeju
Einige Abgeordnete unterliegen einem Irrtum, wenn sie verkünden, das Europa der Gesundheit sei nun Realität.
Někteří poslanci EP se mýlí, když prohlašují, že "zdravá Evropa se nyní stala skutečností".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xie und Tong hoffen, in einigen Wochen eine Partnerschaft mit einem Einzelhändler verkünden zu können.
Xie a Tong doufají, že za několik týdnů oznámí uzavření maloobchodního partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.“
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli, aby se připojil k řízení.“
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
Poskytovatel finanční záruky může ve všech případech přinutit majitele, aby se připojil k řízení.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Schiffseigner den Streit verkünden.
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli lodi, aby se připojil k řízení.
Ich werde heute ins Präsidium fahren, meine Sachen packen und verkünden, dass ich aufhöre.
Dneska jdu na stanici, abych si posbíral svoje věci. A říct lidem, že odcházím.
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
Ich dachte, ich lade den frommen Mann ein, die Botschaft in der Stadt zu verkünden.
Řekl jsem si, proč nepozvat zbožnýho muže na kázání do města?
Und wir möchten Sie bitten, dass der Äbtissin auch zu verkünden.
A rádi bychom, abyste to vysvětlila sestře nadřazené.
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Máme ohňostroj na znamení, že tvor byl spatřen, a hudebníky na cestu.
Ich werde diesen Tag nicht verkünden. Aber hier ist ein Mann, der es kann.
Já nejsem ten, kdo by takový den přivolal, ale znám někoho, kdo to dokáže.
Natalie Kimpton! Soll dein Auftritt verkünden dass du und Juliet bereit seid, euch zu versöhnen?
Znamená vaše přítomnost na zahájení kandidatury Patricka Darlinga, že jste se vy a Juliet usmířily?
Was der Richter über Tugend und Untugend dir verkünden wird, weiß ich nicht
Ale v příštím životě se setkáme, a já nebudu schopen se ti vzdát
Ich kann also mit großem Stolz endlich verkünden, dass Seeley Booth seit 30 Tagen abstinent ist.
Pyšně oznamuji, že Seeley Booth je 30 dní čistý.
Wir verkünden die Nachrichten von Suns Besuch. Ob es dir passt oder nicht.
Vytiskneme zprávy o tom, že Dr. Sun přijede, i kdybychom to měli psát ručně!
Ich möchte Sie jetzt bitten, das Urteil über die Angeklagten zu verkünden.
Nyní vás žádám, abyste vynesli rozsudek nad těmito obviněnými.
Voller Stolz kann ich das Votum aus dem Shenandoah-Tal verkünden: 3130 dafür, 10 dagegen!
Jsem pyšný na to, že hlasy v Shenandoah Valley jsou 3130 pro, 10 proti!
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
Je pro mě těžké uvádět jako první zprávu Saekinu smrt.
Ihr seid gekommen, um mir den Tod der Musketiere zu verkünden.
Přišel jsi mi říct, že všichni mušketýři jsou mrtví?
Es ist unsere Politik Tode zu verkünden, bevor sie bestätigt wurden!
Naše strategie je neohlašovat mrtvé, dokud nejsou potvrzeni.
Die Engel sagten: "Lars, du musst nach Hause und deinem Volk diese wunderbare Weisheit verkünden."
Byl to anděl, který řekl: "Larsi, jeď domů a předej svým lidem tuhle úžasnou lekci."
Um neun Uhr heute Abend werde ich der Nation meine Entscheidung verkünden.
Dnes večer v devět hodin oznámím národu své rozhodnutí.
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
A žádný s těmahle elasticky namáhanými konci, které oznamují celému světu, že otvíráš krám.
Und als Nächstes verkünden wir die Gewinnerin von Miss Baja California.
V následujících chvílích vyhlásíme vítězku Miss Baja California.
Ich werde mit Abraham reden, wenn er zurück ist und es offiziell verkünden.
Až se vrátí, tak si s Abrahamem promluvím, a udělám to oficiálním.
Er fragte nicht, uns nichts zu tun. Er fragte nur der Präsident, es zu verkünden.
Nic po nás nechce, jen aby to prezident oznámil.
Und natürlich will diese Überwachungsgruppe es als erstes auf der Straße verkünden.
A samozřejmě to znamená že musíme připravit bezpečnostní opatření v našich ulicích.
Dann werde ich einen weiteren tollen Plan verkünden, um Geld für Oma zu besorgen.
A pak vymyslím další skvělý plán jak vydělat peníze pro babičku.
Es gibt viele andere Verse des Korans, die eine Botschaft von Toleranz und Freiheit verkünden.
V koránu existuje i mnoho dalších veršů nesoucích poselství tolerance a svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Bohaté a mocné státy často prohlašují, že jsou vůdci světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich freue mich, verkünden zu dürfen, dass die Sieger befreit wurden.
S potěšením vám oznamuji. že vítězové byli osvobozeni.
Wir bringen jetzt die Gefangenen zu Lord Business und verkünden ihm die gute Nachricht:
Jedeme s vězni za lordem Byznysem a sdělíme mu dobré zprávy.
Was könnte ich euch noch sagen? Was habe ich der Nachwelt zu verkünden?
Co mám ještě říct, aby po mně něco zbylo?
Ich werde das in ein paar Tagen verkünden. Darum bin ich nach Philly gekommen.
Za pár dní to ohlásím, proto jsem přijel do Filadelfie.
Ich will diese Gelegenheit nutzen, um Koon-ut so'lik zu verkünden.
Rád bych vyhlásil Koon-ut so'lik-- mou touhu stát se tvou láskou.