Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkürzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkürzen zkrátit 109 zkracovat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkürzen zkrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert es, ob ich heute spiele und mein Leben verkürze?
Koho zajímá, jestli budu dnes nebo jindy hrát a zkrátím si život?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich beabsichtige nicht, es Mr. Bond verkürzen zu lassen.
A nemám v úmyslu dovolit panu Bondovi, aby mi ho zkrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde den Heimaufenthalt eines Kindes, das rechtlich gesehen keine Freiheit besitzt, verkürzen.
Zkrátila by se tak doba, již dítě tráví v dětských domovech z toho důvodu, že není takzvaně právně volné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen, die Liste der Bedrohungen für die Menschheit zu verkürzen.
Musíme usilovat o to, abychom zkrátili seznam problémů, s nimiž se lidstvo potýká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann Mauritius das FÜZ des Flaggenstaats — mit Kopie an die EU — auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
Na základě listinných důkazů prokazujících protiprávní jednání může Mauricius požádat SSL státu vlajky, aby zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na interval třiceti minut v dané době určené k vyšetřování, přičemž zároveň zašle také kopii EU.
   Korpustyp: EU
Um langwierige Verfahren zu verkürzen, sollte die Frist auf zwei Monate begrenzt werden.
Aby se zkrátily zdlouhavé postupy, omezí se lhůta na dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter besonderen Umständen kann die EZB die Frist auf drei Arbeitstage verkürzen.
Za zvláštních okolností může ECB tuto lhůtu zkrátit na tři pracovní dny.
   Korpustyp: EU
Er wird Ihre Reise um fünf Jahre verkürzen.
Podle mého odhadu, zkrátí tato dráha vaši cestu o pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn das Transplantat nicht anwächst, werden wir den Nerv weiter verkürzen.
Jenže pokud se štěp neuchytí, tak nerv o to více zkrátíme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkürzen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verkürzen die Show etwas.
Trochu to dnes zkrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann unsere Heimreise verkürzen.
Mohlo by to Voyageru pomoci najít rychlejší cestu domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde die Distanz verkürzen.
Já bych tu vzdálenost zkrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.
Vláknina z cukrové řepy zkracuje dobu průchodu trávicím traktem
   Korpustyp: EU
Das könnte das Gespräch verkürzen.
Tak by se naše konverzace poněkud zkrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Wissen kann dein Leben verkürzen.
Vědět příliš mnoho je často zdraví škodlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkürzen ihre Versorgungslinien und verlängern unsere.
Zkrátily se jim zásobovací trasy a nám naopak prodloužily.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, meine Vorstellung zu verkürzen.
Dovol mi zestručnit své představování.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Wissen kann mein Leben verkürzen.
"Vědět příliš mnoho je často zdraví škodlivé."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur das Lebenslang verkürzen.
To nic, klidně ti ten život zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit ist die Liste zu verkürzen.
Potíž je, jak eliminovat seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Folgeinfusionen kann sich dieser Zeitraum auf 30 Minuten verkürzen .
Další infuze mohou být podávány během 30 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Aber sicher gibt es einen Weg, die Zugriffszeit zu verkürzen.
Ale jsem si jist, že by reakce by šla zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zeit verkürzen, wenn ich mich umdrehe.
Kdybych se otočil, viděl bych tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie den Zeitplan für Bajors Föderationsbeitritt verkürzen.
Asi ti dlužím omluvu, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich die Flitterwochen verkürzen musste!
Promiň, že jsem ti zkrátil líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir die Experimentalphase um sechs Monate verkürzen.
Předběhli bychom plán o půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch die Zeit im Raumdock verkürzen.
Zkrátí to čas v doku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Reise um fünf Jahre verkürzen.
Podle mého odhadu, zkrátí tato dráha vaši cestu o pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sirillium in meiner Thermalphalanx könnte ich die Kochzeiten verkürzen.
Napadlo mě, že kdybych injektoval sirilium do tepelných desek zkrátil bych tím dobu vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich beabsichtige nicht, es Mr. Bond verkürzen zu lassen.
A nemám v úmyslu dovolit panu Bondovi, aby mi ho zkrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gebete können meine Zeit im Fegefeuer verkürzen.
Tvoje modlitba může zmírnit mé utrpení v očistci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir verkürzen die Wege und ziehen zusammen.
Nebo bychom mohli vynechat to dojíždění a bydlet spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sein Leben sehr wahrscheinlich signifikant verkürzen.
Pravděpodobně to podstatně zkrátí jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission nachdrücklich auffordern, den Zeitraum zu verkürzen.
Proto se na Komisi naléhavě obracím s tím, že bychom měli mít mnohem těsnější časový rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Přisuzovat zodpovědnost za to výhradně zrušení kvót je cestou k přerušení diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt spielt eine zentrale Rolle dabei, die Rezession in Europa zu verkürzen und abzuschwächen.
Vnitřní trh hraje ústřední úlohu při zkracování doby trvání a zmírňování recese v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die metabolischen Hauptabbauwege von Doxycyclin sind bislang nicht ermittelt, aber Enzyminduktoren verkürzen die Halbwertszeit von Doxycyclin.
Hlavní cesta metabolizace doxycyklinu zatím nebyla identifikována, ale indukce enzymů snižuje poločas doxycyklinu.
   Korpustyp: Fachtext
Dies würde den Heimaufenthalt eines Kindes, das rechtlich gesehen keine Freiheit besitzt, verkürzen.
Zkrátila by se tak doba, již dítě tráví v dětských domovech z toho důvodu, že není takzvaně právně volné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen, die Liste der Bedrohungen für die Menschheit zu verkürzen.
Musíme usilovat o to, abychom zkrátili seznam problémů, s nimiž se lidstvo potýká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
Podrobné sledování a pravidelné hodnocení usnadní a zkrátí zahajování řízení a fázi šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese nicht vorliegt, schlägt sie vor, sie auf ihre derzeitige Dauer zu verkürzen.
Pokud toto odůvodnění nebude poskytnuto, navrhuje, aby byly lhůty zkráceny do stávající podoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzen wir den Kurs, bringen Sie mir nur die letzte Lektion bei.
Možná by bylo prospěšné dát mi závěrečnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte, wenn du nicht aufpasst, könnte sich dein Bein verkürzen.
Pamatuj co říkal doktor. Pokud nebudeš opatrný, můžeš skončit s kratší nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück finden Sie sie nützlich. Vielleicht verkürzen sie Ihre Reise um ein paar Jahre.
S trochou štěstí vám snad něco z nich poslouží, alespoň k ušetření několika let vaší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einer Woche erhöhte ich stets die Dosis. Das schien den Lernprozess zu verkürzen.
Postupně jsem zvyšoval dávky týden v kuse zdálo se, že mi to zvýšilo učební potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausrüstung bräuchten Sie, um das auf, sagen wir, zwei Tage zu verkürzen?
S jakým vybavením byste to zvládl za dva dny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche deine Strafe zu verkürzen, aber jetzt putzt du erst mal deine Zähne.
- Pokusím se zajistit snížení tvého trestu, ale prozatím si skoč vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Los, arbeiten Sie mit uns zusammen, dann verkürzen wir vielleicht Ihre Haft.
To jsem slíbil už před lety, že se postaráme o tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, verkürzen wir die Sache ein bisschen. Erzähl mal, was du schon darüber weißt.
Jenom, abychom ušetřili čas, řekni, co o tom víš
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch gesagt, ich soll Ihnen das geben, um Ihnen die Wartezeit zu verkürzen.
Taky chtěl abych vám předala toto, aby jste měl příjemné čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir hilft, das Mittagessen zu verkürzen, würde ich sagen:
Pokud by to ten oběd zkrátilo, tak bych se pořádně najedla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit allen Mitteln versuchen, Technologie zu bekommen, die unsere Reise verkürzen kann.
Chceme jediné - jakýmkoliv způsobem získat technologii, která zkrátí naši cestu domu.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderungszeiten im kombinierten Verkehr zu verkürzen und seine Zuverlässigkeit zu erhöhen, insbesondere:
zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
   Korpustyp: EU
In dringenden oder ausreichend begründeten Fällen sollte es möglich sein, diesen Zeitraum zu verkürzen.
V naléhavých a řádně odůvodněných případech může být toto období zkráceno.
   Korpustyp: EU
Sie geben mir brauchbare Informationen und ich werde ihre Haftzeit verkürzen.
Vy mi poskytnete žalovatelné informace, já vás nechám to odsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkürzen das Leben eines Menschen, damit zwei andere glücklich sein können.
Zkracujeme jednomu člověku život, aby jiní dva lidé byli šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dringenden oder ausreichend begründeten Fällen sollte es möglich sein, diesen Zeitraum zu verkürzen.
V naléhavých a řádně odůvodněných případech může být toto období zkráceno.
   Korpustyp: EU DCEP
Um langwierige Verfahren zu verkürzen, sollte die Frist auf zwei Monate begrenzt werden.
Aby se zkrátily zdlouhavé postupy, omezí se lhůta na dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren entwickelten wir Methoden, den Paarungszyklus zu verkürzen.
Za posledních pár let zdokonalujeme metody ke zrychlení pářícího cyklu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
Členské státy mohou zpřísnit kontroly brzdových soustav nebo tyto kontroly provádět častěji.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.“
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Vláknina z cukrové řepy zkracuje dobu průchodu trávicím traktem“.
   Korpustyp: EU
Nein, nicht viel. Abgesehen davon, dass jemand wiederholt versucht hat, mein Leben zu verkürzen.
Nic zvláštního, až na to, že se mě několikrát pokoušeli zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Spule würde unsere Reise um etwa 20 Jahre verkürzen.
Myslíte si, že Borgská koule je dost poškozená na to, abychom pronikli její obranou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn das Transplantat nicht anwächst, werden wir den Nerv weiter verkürzen.
Jenže pokud se štěp neuchytí, tak nerv o to více zkrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
písemně. - Podpořil jsem všechny pozměňovací návrhy týkající se plánu dílčího zasedání, které zkracují naši dobu strávenou ve Štrasburku a prodlužují dobu strávenou v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haftzeit auf 18 Monate zu verkürzen, scheint in neun der 27 Mitgliedstaaten eine Verbesserung zu sein.
Zdá se například, že stanovení délky doby zadržení na maximálně osmnáct měsíců zlepší situaci v devíti z dvaceti sedmi členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehst du denn nicht, daß die Neusprache kein anderes Ziel hat, als die Reichweite des Gedankens zu verkürzen?
Chápeš, že jediným cílem newspeaku je zúžit rozsah myšlení?
   Korpustyp: Literatur
und doch legte man es statt dessen immer wieder darauf an, durch eine bewußt gewollte Handlung den Aufschub zu verkürzen.
a přesto vždy znova a znova vědomě a svévolně ten interval zkracuje.
   Korpustyp: Literatur
Präsident der Kommission. - Im Allgemeinen möchte die Kommission die Annahme- und Umsetzungsfristen so weit wie möglich verkürzen.
předseda Komise. - Všeobecně vzato chce Komise dobu pro přijetí a provádění co nejvíce omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Máme bez pochyb neúnosně dlouhou dobu ověřování a snažíme se pracovat na časovém rozvržení soudního a trestního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
49. fordert die Mitgliedstaaten auf, die entsprechenden Genehmigungsverfahren zu verkürzen, damit der Ausbau der erneuerbaren Energieträger beschleunigt wird;
49. naléhavě vyzývá členské státy, aby zkrátily postupy schvalování s cílem urychlit rozvoj obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen daher den direkten Verkauf fördern und die Lieferzeiten verkürzen und die Entfernung zwischen Erzeuger und Verbraucher zu verringern.
V pondělí večer si europoslanci zpestřili diskuzi protestem skupiny kolegů, kteří se ohradili proti plánované povinné přítomnosti během projevu předsedy Evropské komise José Manuela Barrosa v úterý dopoledne.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
(13a) Podrobné sledování a pravidelné hodnocení usnadní a zkrátí zahajování řízení a fázi šetření.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen der Staatsanwaltschaft, dass wir einen Zeugen mit bekräftigen Beweisen haben und wir verkürzen Kennys Gefängniszeit um 10 Jahre.
Řekneme S.Z., že máme dosvědčující povolení svědka a tím dostane Kenny o 10 let vězení méně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Gäste in fünf Tagen zur Basis 39 Sierra bringen und ihre Reise um Monate verkürzen.
Warpem 8 je můžeme dopravit na základnu 39 Sierra v pěti dnech. To jim ušetří měsíc cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Festzinskredite gewähren, ist es in ihrem Interesse, die Laufzeit des Vertrags zu verkürzen, um dieses Risiko zu verringern.
Poskytují-li úvěry s pevnou úrokovou sazbou, je v jejich zájmu, aby doba trvání smlouvy byla s ohledem na omezení tohoto rizika spíše kratší.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Tiere ist es von wesentlicher Bedeutung, die Dauer des Transports und der Unterbringung zu verkürzen.
Má-li být se zvířaty řádně zacházeno, má zásadní důležitost snížení doby převozu a ustájení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen
usnadnění provádění schvalovacích postupů pro projekty v oblasti transevropských energetických sítí s cílem omezit prodlení
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen;
b) usnadnění provádění schvalovacích postupů pro projekty v oblasti transevropských energetických sítí s cílem omezit prodlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden ihm dann anraten, auf "schuldig" zu plädieren, und die Juwelen zu übergeben, um die Haftstrafe zu verkürzen.
Poradíte mu, aby se přiznal a vrátil diamanty kvůli výši trestu.
   Korpustyp: Untertitel
die Abstände zwischen den Prüfungen zu verkürzen, falls die Untersuchungsfolge mit den längeren Abständen entsprechend Absatz 2.3 gewählt wurde.
zvýšit četnost zkoušek na vyšší hodnotu četnosti, byla-li zkouška provedena s nižší četností podle odstavce 2.3.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Quecksilber oder des spezifischen Bauteils würde die Lebensdauer des Geräts verkürzen oder seine Leistung spürbar verringern.
Nahrazením rtuti nebo dané specifické složky by se zkrátila životnost výrobku nebo výrazně snížila výkonnost.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung über den Kompromiss, den Vaterschaftsurlaub von vier auf zwei Wochen zu verkürzen, ist ein Fortschritt. Aber warum sollte der Vaterschaftsurlaub verpflichtend sein?
Hlasování ve výboru ve prospěch kompromisu, kterým bylo snížení otcovské dovolené ze čtyř na dva týdny, je krokem vpřed, ale proč by měla být otcovská dovolená povinná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
Není známo , zda léčivé přípravky , které snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
Pravdou je, že po aféře Dominique Strauss-Kahna si Evropa nemůže dovolit postupovat při rozhodování o tom, kdo bude kandidátem, bezhlavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
Není známo , zda léčiva , která snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Rifampicin, Barbiturate, Carbamazepin, Diphenylhydantoin, Primidon, Phenytoin und chronischer Alkoholmissbrauch können den Abbau von Doxycyclin aufgrund der Enzyminduktion in der Leber beschleunigen und damit dessen Halbwertszeit verkürzen.
Rifampicin, barbituráty, karbamazepin, difenylhydantoin, primidon, fenytoin a chronický abusus alkoholu může urychlovat rozklad doxycyklinu díky indukci enzymů v játrech, a tím snižovat jeho poločas.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu sei es erforderlich, den Prozess des Technologietransfers von den Forschungseinrichtungen zu den Unternehmen zu verbessern und die Marktdurchdringungszeiten zu verkürzen.
Evropská unie bude současně povinna usilovat o dosažení dohody o globálních opatřeních na snížení skleníkových plynů z letecké přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
Produkty jsou vyvíjeny se záměrnými nedostatky, které zkracují jejich životnost a zvyšují spotřebu, například se to týká přenosných počítačů a chytrých telefonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben natürlich schon die Richtlinie zur Organtransplantation verabschiedet, aber hier ist ein weiterer Schritt erfolgt, um auch die Wartezeiten zu verkürzen.
Již jsme samozřejmě přijali směrnici o transplantaci orgánů, ale toto je další opatření, které zkrátí čekací dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, die Geltungsdauer der Bestimmung für Fernwärmeanlagen so zu verkürzen, dass diese Regelung höchstens bis 2020 besteht.
Z tohoto důvodu zpravodaj také navrhuje omezit ukončení platnosti ustanovení týkající se zařízení dálkového vytápění, ke kterému by mělo dojít nejpozději v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
– Forschung und Innovation in den Bereichen Beförderungsarten im Frachtverkehr, Frachtabfertigung und Logistiklösungen mit dem Ziel zu unterstützen, Lösungen zu finden, die die Transportzeiten verkürzen und die Umschlagskosten senken,
– podporovaly výzkum a inovace v oblasti způsobů přepravy nákladu, manipulace s nákladem a logistických řešení, jejichž cílem bude nalézt řešení, která zkrátí dobu přepravy a sníží náklady na manipulaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Das System kann die Reaktionszeit bei Unfällen um etwa 40% in städtischen Gebieten und um etwa 50% im ländlichen Raum verkürzen.
Příslušné libyjské orgány poslanci vyzývají, aby učinily nezbytná opatření k přezkumu a zrušení rozsudků smrti vynesených v opakovaném řízení 19. prosince 2006 a aby umožnily brzké vyřešení případu na humanitárním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet, dass der EuGH Leistungsziele festsetzt und Aktionspläne zur Erreichung dieser Ziele festlegt, um in den kommenden Jahren den Zeitraum bis zum Abschluss anhängiger Fälle zu verkürzen;
očekává, že si ESD stanoví cíle dosažitelného výkonu a vypracuje akční plány, které mu umožní splnění těchto cílů, aby se v průběhu dalších let zkrátila doba, která je nezbytná k uzavření nedořešených případů;
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich wieder einmal bei den Dolmetschern dafür bedanken, dass sie geblieben sind und sich unsere Stimmerklärungen anhören, obwohl sie damit ihre Mittagspause verkürzen.
Vážený pane předsedající, chtěl bych ještě jednou poděkovat tlumočníkům, že zůstali tak dlouho, s kratší přestávkou na oběd a poslouchali naše vysvětlení k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich glaube, dass wir in dieser Diskussion die Frage des Tierschutzes zu stark verkürzen auf die Frage "Betäubung:
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, tato rozprava o řádném zacházení se zvířaty se příliš omezila na otázku, zda by se mělo, nebo nemělo používat omračování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls sich jedoch Seiner Majestät Regierung später bereit erkläre die Strafzeit zu verkürzen würde sich niemand mehr als ich darüber freuen.
Avšak vláda Jeho Veličenstva by časem měla zvážit snížení trestu nikdo nebude víc potěšen než já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Recht auf Experimente, die, falls sie misslingen, das Leben eines Menschen auch nur um eine Woche verkürzen können.
Nemáme právo na experimenty které, v případě neúspěchu, mohou vzít týden života.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses beschränkt werden, um den Zeitraum der Beförderung und der Lagerung, innerhalb dessen sich Aflatoxine bilden können, zu verkürzen.
Je proto nutné omezit platnost osvědčení o zdravotní nezávadnosti, aby se zkrátila doba přepravy a skladování, při nichž se mohou tvořit aflatoxiny.
   Korpustyp: EU
Mit der von ihnen geplanten vorgezogenen Anwendung der Euro 5-Grenzwerte für Partikelemissionen würden die niederländischen Behörden die Vorlaufzeit für die Umsetzung drastisch verkürzen.
Urychlením použití mezních hodnot emisí částic stanovených v návrhu Euro 5 by opatření oznámené nizozemskými orgány dramaticky zkrátilo lhůtu pro jejich provedení.
   Korpustyp: EU
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und die Kontrolllast zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
Podpora soukromého skladování by měla být vyplacena v jedné splátce, aby nebylo podporováno dlouhodobé skladování, byla zkrácena doba výplaty a snížena kontrolní zátěž.
   Korpustyp: EU
Durch die Veröffentlichung gesetzlicher Rahmenvorschriften für den Konzessionsvertrag mit dem staatlichen Postdienstanbieter wird sich die derzeitige Konzessionslaufzeit verkürzen, was für mehr Wettbewerb sorgt.
Zveřejnění právních předpisů, které stanoví rámec koncesní smlouvy s vnitrostátním poskytovatelem poštovních služeb, zkrátí stávající licenční období, čímž se zvýší hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und den Kontrollaufwand zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
Podpora soukromého skladování by měla být vyplacena v jedné splátce, aby nebylo podporováno dlouhodobé skladování, byla zkrácena doba výplaty a snížena kontrolní zátěž.
   Korpustyp: EU
So könnte ein Arbeitnehmer etwa beschließen, die Bezugsdauer seines Arbeitslosengeldes zu verkürzen und die entsprechenden Punkte investieren, um von besseren Fortbildungsmöglichkeiten zu profitieren.
Zaměstnanec by se například mohl rozhodnout, že zkrátí dobu pobírání svých dávek v nezaměstnanosti a získané body investuje do lepších vzdělávacích příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pro-Europäer wollen die Schließung der letzten verbliebenen Kohlenbergwerke in Europa erleichtern, indem sie den Zeitraum, in dem staatlichen Beihilfen gewährt werden können, verkürzen.
Proevropané chtějí usnadnit zavírání posledních zbývajících uhelných dolů v Evropě pomocí krátkodobých státních podpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftler gehen davon aus, dass die kleinsten Staubpartikel unser Leben im Durchschnitt um ein Jahr verkürzen und Asthma, Allergien sowie Herz-Kreislauf-Probleme verursachen.
Dýcháme prach, když se procházíme kolem staveniště, prach víří auto které kolem vás projede.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Erleichterung der Durchführung der Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der transeuropäischen Energienetze mit dem Ziel, die Vorlaufzeiten zu verkürzen , insbesondere im Fall von Vorhaben von europäischem Interesse ;
b) usnadnění provádění schvalovacích postupů pro projekty v oblasti transevropských energetických sítí s cílem omezit prodlení , a to zejména u projektů evropského zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP