Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkappt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verkappt zakuklený 2 maskovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkappt zakuklený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So beginnt Osborne, der bisher das Aushängeschild britischer Sparsamkeit war, wie ein verkappter Keynesianer auszusehen.
V důsledku toho začíná Osborne, tato výkladní skříň britských úsporných opatření, vypadat jako zakuklený Keynesián.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sollte Osborne für seinen verkappten Keynesianismus nicht zu sehr gelobt werden.
Osborneovi samozřejmě nelze připisovat jeho zakuklené keynesiánství ke cti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkappt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerosin ist steuerbefreit, eine verkappte Subvention.
Z leteckých paliv se neodvádí daně, a to je skrytá subvence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer, das sind doch alles verkappte Schwule.
Možná je to latentní gay.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich! Ich vergaß, du bist ein verkappter Christ.
Hrůza, zapomněla jsem, že jsi křesťan.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, dass Stripperinnen auch nur verkappte Huren sind.
A víte, že striptérky jsou jenvstupní branou do šlapky?
   Korpustyp: Untertitel
Die gewünschten Ausnahmen, besonders für IP-Adressen, stellen verkappte Verstöße gegen geltendes europäisches Recht dar.
Požadované výjimky, zejména v případě IP adres, jsou nepřímo v rozporu s platnou evropskou legislativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher betrachten einige Führer Demokratisierungsbestrebungen als eine verkappte neue Form des Kolonialismus oder Imperialismus.
Někteří političtí představitelé tak v demokratizačním úsilí spatřují novou formu kolonialismu nebo imperialismu v přestrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vampire und andere, verkappte Mutanten stehlen unsere Arbeitsplätze, kaufen unsere Politiker, überwachen die Medien und verführen unsere Kinder.
Upíři a další skrytí mutanti kradou naši práci, kupují si naše politiky, kontrolují média a svádí naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, du bist ein verkappter Liberaler, aber sie mögen es, dass du nicht gegen Palin hetzt.
Myslí si o tobě, že jsi pseudo-republikán, ale líbí se jim, že nejsi tak podlý, jako Sarah Palin.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich freue ich mich, dass in diesem Haus anerkannt wurde, dass Praktika nicht länger verkappte Arbeitsplätze, und zwar vollwertige Arbeitsplätze, sein sollten.
Konečně, těší mne, že v této sněmovně bylo uznáno, že odborné stáže by již nadále neměly být maskovanými pracovními místy, plnohodnotnými pracovními místy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden wir Russland dazu auffordern, darauf zu verzichten, gezielt flankierende Strategien wie beispielsweise die Umwelt- oder die Steuerpolitik zum Einsatz zu bringen, bestehende Investitionen zu behindern oder verkappte Hindernisse für Neuinvestitionen zu schaffen.
Též budeme naléhat na Rusko, aby se vyhnulo selektivnímu užívání doprovodných politik, týkajících se životního prostředí nebo zdaňování, zdržování existujících investic nebo vytváření skrytých překážek pro nové investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet keineswegs eine Beeinträchtigung des Schutzes der Grundrechte, die jedes nationale Recht den Bürgern gegenüber ihrem Staat gewährleistet, oder eine verkappte Übertragung neuer Zuständigkeiten an die Union, die nach Meinung einiger Kritiker auf diesem Wege Leitlinien für die Mitgliedstaaten im Bereich der Wirtschafts- und Sozialpolitik durchsetzen könnte.
V žádném případě to neznamená zpochybnění ochrany základních práv, která občanům zaručuje vnitrostátní právo ve vztahu k jejich státům, ani nenápadné rozšiřování pravomocí Unie, navzdory některým stížnostem, že by Unie mohla tímto způsobem členským státům nařídit hospodářské a sociální směry politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache bedeutet keineswegs eine Beeinträchtigung des Schutzes der Grundrechte, die jede nationale Verfassung ihren Bürgern gegenüber ihrem Staat gewährleistet, oder eine verkappte Übertragung neuer Zuständigkeiten an die Union, die nach Meinung einiger Kritiker auf diesem Wege Leitlinien für die Mitgliedstaaten im Bereich der Wirtschafts- und Sozialpolitik durchsetzen könnte.
To v žádném případě neznamená zpochybnění ochrany základních práv občanů vůči jejich státům, které jim poskytují národní ústavy, ani tajné svěření pravomocí Unii, navzdory některým stížnostem, že by Unie mohla tímto způsobem členským státům nařídit hospodářské a sociální směry politik.
   Korpustyp: EU DCEP