Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkaufen prodat 4.758 prodávat 4.137 prodávají 341 zaprodat 86 odprodat 23 zradit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkaufen prodat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gutachten wurde davon ausgegangen, dass der Stadtentwicklungsplan für Gdingen geändert und das Grundstück daher als Gewerbefläche verkauft wird.
Odhad vychází z předpokladu, že územní plán Gdyně bude změněn, takže pozemky bude možné prodat jako komerční parcely.
   Korpustyp: EU
Baby, du kannst das Haus nicht verkaufen.
Baby, nemůžeš prodat ten dům v Majesticu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kann ein Kapitalgeber ein Eigenkapitalinstrument auf dem Markt an Dritte verkaufen und damit seine Investition beenden.
Normálně může investor nástroj vlastního kapitálu prodat na trhu třetí osobě, a tím svou investici ukončit.
   Korpustyp: EU
Jerry hat mir einen Escalade zum Einkaufspreis verkauft.
Jerry mi prodal Escalade za cenu pro prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer von Europol vorgenommenen groben Schätzung wurden eine halbe Million Frauen in Europa 2009 ge- und verkauft.
Umírněný odhad Europolu naznačuje, že v roce 2009 bude v Evropě koupeno a prodáno půl milionu žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit ist kein Gut, das auf dem Binnenmarkt zu kaufen und verkaufen ist.
Zdraví není zbožím, které lze koupit a prodat na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teuer verkaufen prodávat draho 2
Drogen verkaufen prodávat drogy 9
verkaufen will chce prodat 5
wir verkaufen prodáváme 34 my prodáme 3
alles verkaufen rozprodat 1
sie verkaufen prodávají 40
beginnt man zu verkaufen se začne prodávat
mit Verlust verkaufen prodávat se ztrátou 3
zu verkaufen haben mít na prodej 14
zu verkaufen sein být na prodej 30
mit Gewinn verkaufen prodat se ziskem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkaufen

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verkaufen keinen Pot. Wir verkaufen Cupcakes.
Neprodáváme trávu, ale dortíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen, an die Engländer.
- Prodávám je Angličanům.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen damit Hustenbonbons.
Je i v reklamě na kapky proti kašli.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Türsteher verkaufen Meth?
- Tvůj dveřník prodává perník?
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie sie?
Pánové, velvyslanec Sarek má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie Zigaretten?
- Prodáváte cigarety?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's verkaufen.
Já bych ho prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
Skončíte jako prodavač lístků.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen sie dieses Hängebauchschwein?
To bachraté prase prodáváte taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst verkaufen wir.
- Rozmyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Läden verkaufen die.
Ty prodává hodně obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen Ihre Schwestern?
- Nabízíte svý sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen sie sie noch?
Jsou ještě k mání?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sie verkaufen?
- Opravdu se jich chceš vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie mein Pferd.
Prodejte mého koně, dostanete dobrou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie nur Bausätze?
Prodáváte nějaké stavebnice bez vzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr transportiert, wir verkaufen.
Vy převážíte, my prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen nur Sandwiches.
Máme chleba jen k přípravě sendvičů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden sich verkaufen.
- Vím, že to poletí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ihn verkaufen!
Prodejme tu velkou hračku!
   Korpustyp: Untertitel
Und wollen Fleisch verkaufen?
A říkáte, že prodáváte maso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles verkaufen.
My ty piana vyprodáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nicht verkaufen.
-Vezmu si to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen hier Marihuana?
Ty tady stojíš a prodáváš marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Heroin verkaufen, gegen Geld?
Jsem si jist, že toho jednoduše necháte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen doch Kriegsauszeichnungen.
-Vidim, že prodáváte válečné řády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen hier Sandwich.
Holka, která dělá sendviče?
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen die sich gut?
- Kupuje to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Für dumm verkaufen? inwiefern?
Vyjebává s tebou jak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Können wir verkaufen.
dobře se to prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verkaufen viele?
-Prodáte jich hodně?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sie verkaufen?
- Neprodal byste ji?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verkaufen nur.
Ne, my to jen prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, verkaufen Sie den?
Madam, vy to auto prodáváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie keine Pistolen?
- Ty si s sebou nikdy nebereš pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen keinen Schnaps.
- My neprodáváme tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen verkaufen sich gut.
Psychopati jdou na dračku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Anleihen verkaufen.
- Prodává papíry za tržní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie verkaufen hier Wetter?
-Vy tu prodáváte počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen menschliche Organe.
- Jenom vlastním obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keinen Wein.
My víno neprodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht verkaufen, DiNozzo.
Ne prodavače, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen es.
Protože táta přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen Limonade.
- My prodáváme limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie Bibeln?
- Vy prodáváte bible?
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen Wegzug zu verkaufen."
"Prodám z důvodu stěhování."
   Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen Sie?
- Za co chcete peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten akzeptieren verkaufen.
Měla byste přijmout svůj.
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte, ich werde verkaufen!
- Prosím! Už to mám! - Polož ho!
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Tipps zu verkaufen!
Uhádl jsem dva vítěze v jednom dni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie verkaufen.
A půjdou na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man verkaufen.
Můžeš provolat peníze na cizí účet.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir verkaufen.
To můžeme prosadit, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts verkaufen.
Vůbec nic jsem neprodal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen den Laden?
- Prodáváš svůj krám?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir verkaufen keinen Alkohol.
- Neprodáváme alkohol, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Hunderte davon.
- Prodáme jich stovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen viele Verstärker.
- No, my prodáme spoustu zesilovačů.
   Korpustyp: Untertitel
Was verkaufen sie denn?
Co se tím prodává?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ihn verkaufen?
- Hm, prodal byste ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen das Haus.
- Prodáme ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen sie heute.
- Vrátí se a dnes je prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen wirfürs Doppelte.
- Prodáváme jí podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keine Wertmarken.
My lístky neprodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde sie verkaufen.
-Okamžitě by ji prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen wir nicht.
- Ne. - Jenom kousíček.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie verkaufen Religion.
Oh, vy prodáváte náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verkaufen alles drin.
Lidi prodávaj všechno možný.
   Korpustyp: Untertitel
-Kaufen und verkaufen Sie.
- Kupujete a prodáváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stückweise verkaufen.
Rozprodat společnost po částech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie verkaufen.
Museli jsme je dát pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie meine Aktien.
Prodejte vše, co mám. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen noch mehr.
Mám jednání s A.R.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie meine Anteile.
Odvezte mě z tohodle tržiště.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Limonade verkaufen.
To je jen banda podvodníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen verzweifelt verkaufen.
My ale jsme zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie verkaufen.
- Tak ať ti zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich verkaufen.
Prodává se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen auch Instrumente.
Prodŕvají i hudební nŕstroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Weigere dich zu verkaufen.
To se snadno řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das verkaufen kann, kann man alles verkaufen.
Když zvládneš tabák, pak zvládneš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen an Haushalte. Sie verkaufen auf den Kanälen.
Prodáváme od dveří ke dveřím, vy prodáváte na kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste sie es verkaufen.
Nevím, asi ho prodala.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann kaufen und verkaufen.
Kupuje ho a prodává.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen wir dieses Mal?
Co prodáme tenhle rok?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht fünf verkaufen?
- Prodáš pět obrazů?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr weiterhin Bücher verkaufen?
Chceš si vydělávat na přežití prodáváním knížek na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
-Klar, Sie verkaufen ja Häuser.
To je logické, když prodává domy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gezwungen zu verkaufen.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogerien verkaufen jetzt Augenbinden.
Lékárna teď prodává pytle přes oči?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen das Z-Weed.
Distribuují všechnu zombie trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie alle meine Anteile.
Prodejte všechny moje akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn also verkaufen.
Takže uvažujete o tom, že ji prodáte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch zu verkaufen?
To je tenhle dům?
   Korpustyp: Untertitel
Blut verkaufen wie Robert Rodriguez?
Budeme darovat krev jako Robert Rodriguez?
   Korpustyp: Untertitel
Glasperlen und starken Whiskey verkaufen?
Stal by se tím co jej pokřivilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich ihn verkaufen.
Čaj bude za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich Hasch verkaufen kann.
So I can sell pot.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Banken sollen nicht verkaufen.
Řekni bankám, aby ty akcie neprodávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur Waffen verkaufen.
Nerozumí ničemu, kromě toho svého obchodu.
   Korpustyp: Untertitel