Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkehren provozovat 16 stýkat se 11 jezdit 6 obrátit 3 plout 2 létat 2 docházet 1 navštěvovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkehren provozovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Spojené vozy, které se vždy provozují jako jednotky, se z hlediska použití tohoto požadavku považují za jediný vůz.
   Korpustyp: EU
In vielen Städten der Europäischen Union verkehren bereits seit längerer Zeit Busse, die diese Energiequelle nutzen.
Již delší dobu se v řadě měst Evropské unie provozuje skupina autobusů využívajících tohoto zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss ein Glossar mit entsprechenden bahntechnischen Begriffen für jedes Streckennetz erstellen, auf dem seine Züge verkehren.
Železniční podnik musí vypracovat slovníček železniční terminologie pro každou síť, ve které jsou jeho vlaky provozovány.
   Korpustyp: EU
Es sind genaue Informationen über den Zuglauf oder das Netz, in dem der Zug verkehrt, bereitzustellen (über die Art der Bereitstellung dieser Informationen entscheidet das Eisenbahnunternehmen).
Musí být k dispozici podrobnosti o trase nebo síti, kde se vlak provozuje (o způsobu poskytování této informace rozhodne železniční podnik).
   Korpustyp: EU
Nostalgiefahrzeuge, die auf den Schienennetzen der Mitgliedstaaten verkehren, sofern sie die einzelstaatlichen Sicherheitsbestimmungen und -vorschriften zur Sicherstellung eines sicheren Verkehrs dieser Fahrzeuge erfüllen;
historická vozidla, která jsou provozována na vnitrostátních sítích, pokud splňují vnitrostátní bezpečnostní pravidla a předpisy týkající se bezpečného provozu takových vozidel;
   Korpustyp: EU
Ohne weitere Beschränkungen dürfen im Gebiet der Vertragsparteien Fahrzeuge verkehren, die den Normen entsprechen, die in internationalen Übereinkünften festgelegt sind, in denen auch Umweltfragen behandelt werden.
Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.
   Korpustyp: EU
Nostalgiefahrzeuge, die auf den Schienennetzen der Mitgliedstaaten verkehren, sofern sie die einzelstaatlichen Sicherheitsbestimmungen und -vorschriften erfüllen und somit ein sicherer Betrieb dieser Fahrzeuge gewährleistet ist;
historická vozidla, která jsou provozována na vnitrostátních sítích, pokud splňují vnitrostátní bezpečnostní pravidla a předpisy týkající se bezpečného provozu takových vozidel;
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen müssen vom Eisenbahnverkehrsunternehmen in einem gedruckten Dokument oder auf elektronischem Medium zusammengefasst werden, dessen Format für alle Infrastrukturen, auf denen die Züge des Eisenbahnverkehrsunternehmens verkehren, identisch ist.
Tyto změny musí železniční podnik shrnout ve zvláštním dokumentu nebo na elektronickém nosiči dat, jehož formát musí být stejný pro všechny infrastruktury, na kterých jsou provozovány vlaky daného železničního podniku.
   Korpustyp: EU
Dabei muss es die Begriffe verwenden, die in der vom Eisenbahnverkehrsunternehmen gewählten Sprache und in der Betriebssprache der Infrastrukturbetreiber gängig sind, auf deren Infrastruktur seine Züge verkehren.
Slovníček obsahuje pojmy pravidelně používané v jazyce zvoleném železničním podnikem a v ‚provozním‘ jazyce provozovatele (provozovatelů) infrastruktury, na jehož infrastruktuře železniční podnik provozuje železniční dopravu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen vom Eisenbahnverkehrsunternehmen in einem gedruckten Dokument oder auf Datenträger zusammengefasst werden, dessen Format für alle Infrastrukturen dasselbe ist, auf denen die Züge des Eisenbahnverkehrsunternehmens verkehren.
Musí být železničním podnikem shrnuty ve zvláštním dokumentu nebo na elektronickém nosiči dat, jehož formát musí být stejný pro všechny infrastruktury, na kterých jsou provozovány vlaky daného železničního podniku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkehren

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier verkehren keine Züge.
-Že tady nic nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verkehren nicht mit Crocker.
My se s Crockerem nestýkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkehren nur mit Gleichgestellten.
Stýkají se jen s rodinami stejného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkehren mit der Führungsspitze.
Vy si podáváte ruce s hlavouny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkehren nicht mit Bohemiens.
Nepohybujeme se v tom bohémském prostředí, takže vážně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkehren regelmäßig mit Kriminellen?
Obvykle se stýkáte s kriminálníky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verkehren nicht oft mit ihm.
Nikdy jsme se neviděli. Myslím tím, velmi málo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkehren nicht in denselben sozialen Kreisen.
Pohybujeme se v různých společenských kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Virtucon-Manager verkehren in diesem Casino.
Spousta hlavounů z Virtuconu hraje v tomto kasinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verkehren nur die besten Leute.
Bydlí tu ti nejlepší lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute müssen mit ihm verkehren.
Mnoho lidí se na něj musí obracet.
   Korpustyp: Untertitel
"Damen und Spermien verkehren nicht zusammen."
"Ženy a sperma nemíchej."
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Geschlechtsverkehrs können Sie anders verkehren.
Místo pohlavního styku můžete praktikovat vnější styk.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten wie Erwachsene miteinander verkehren.
Nebo bychom se mohli společensky bavit jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkehren nicht mit sexuell Verwirrten.
Nestýkáme se se sexuálními devianty.
   Korpustyp: Untertitel
auf Seeschifffahrtsstraßen verkehren oder sich dort befinden;
provozovaná nebo mající základnu v pobřežních vodách,
   Korpustyp: EU
Laß uns verkehren und uns vermehren.
Sejděme se a rozmnožme se.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
Vypadá to, že se pohybujeme ve stejných sférách.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Männer verkehren mit ehrenwerten Männern.
Ctihodný muž se schází jen se ctihodnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht allein mit Kunden verkehren.
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die auf seiner Infrastruktur verkehren,
se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo
   Korpustyp: EU
Ich soll nicht mit den Mitarbeitern verkehren.
S účastníky kurzu bych si neměl nic začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, solche Individuen verkehren hier nicht.
To ne, pane divizní komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Dort verkehren nämlich niederträchtige und mörderische Außenseiter.
Není tam nic, až na pár prašivých utečenců. Zazu má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Alchemie der Umstände würden wir nicht miteinander verkehren.
-Jinak bychom se dohromady nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist es nicht erlaubt, allein mit Kunden zu verkehren.
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Sie verkehren nur in den besten Kreisen.
Myslel jsem, že se pohybuješ v lepších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie in solchen Lokalen verkehren.
Nevěděl jsem, že chodíte na místa jako je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele böse Jungs verkehren dort, aus irgendeinem Grund.
Z nějakého důvodu tam cestuje spousta padouchů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten miteinander verkehren, vielleicht einen Happen essen.
Myslel jsem, že bychom se mohli trochu seznámit, něco pojíst.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehren Sie noch im Haus in der Bourbon Street?
Pořád chodíte do toho nevěstince?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mit Ihnen zu verkehren.
Nejsem tady, abych se družila.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehend auf Binnengewässern verkehren und die nachstehend genannten Zeugnisse mitführen:
provozovaná dočasně na vnitrozemských vodních cestách, pokud mají na plavidle
   Korpustyp: EU
I-ich kann nicht mit einem Dämon verkehren!
Nemůžu se bratříčkovat s démonem!
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment verkehren über 3.000 Flugzeuge über den Vereinigten Staaten.
V tuto chvíli je nad Spojenými státy více než 3000 letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an verkehren wir nur noch streng geschäftlich.
Odteďka je to mezi námi čistě obchodní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkehren nicht gesellschaftlich mit Ihnen so wie ich.
To je jen proto, že se s nimi nestýkáš tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigungen für Fahrzeuge, die auf dem TEN und außerhalb verkehren
Povolování vozidel provozovaných na transevropské síti (TEN) a mimo ni
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz, die Cullens verkehren mit Werwölfen. Unseren natürlichen Feinden.
Cullenovi se spojili s vlkodlaky, s našimi přirozenými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wusste ich, dass er mit Kindern verkehren musste.
Jistě, věděla jsem, že ho musím socializovat s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Bar verkehren die Mädels in zwielichtigen Kreisen.
Mimo můj bar mají některé z nich další pochybné aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hassen es, mit Unbekannten gesellschaftlich zu verkehren.
A navíc nesnášíte tyhle sešlosti lidí, které neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschäftigt damit, mit deiner Freundin beruflich zu verkehren,
Měl jsi moc práce bejt profesionální se svou holkou,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art zu verkehren wird ihm noch leidtun.
Tenhle jeho přístup se mu vrátí a přijde ho draho!
   Korpustyp: Untertitel
Geht es darum, mit denen da oben zu verkehren?
Tak o to tu jde, kamarádit se s mocnými?
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Städten der Europäischen Union verkehren bereits seit längerer Zeit Busse, die diese Energiequelle nutzen.
Již delší dobu se v řadě měst Evropské unie provozuje skupina autobusů využívajících tohoto zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Größe des Gebiets, in dem Piraten verkehren, macht eine rein militärische Bekämpfung dieses Problems schwierig.
Velikost oblasti, v níž se piráti pohybují, ztěžuje vyřešení tohoto problému čistě vojenskými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der "Reformvertrag" ist ein Versuch, die Vergemeinschaftung von Justiz und Innerem in eine Gemeinschaftspolitik zu verkehren.
Tzv. reformní smlouva je pokusem o převádění spravedlnosti a vnitřních věcí na úroveň Společenství a o jejich transformaci ve společnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Verkehren sie denn soviel untereinander und tauschen sie ihre Meinungen aus?
A to se spolu tolik stýkají a projevují si navzájem svá mínění?
   Korpustyp: Literatur
Im Vereinigten Königreich dagegen verkehren Schätzungen zufolge 2,3 % aller Fahrzeuge ohne Zulassung;
Ve Spojeném království jezdí zase přibližně 2,3 % všech vozidel bez registrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte niemals geglaubt, dass du mit so einer zwielichtigen Kreatur verkehren würdest.
Nikdy bych neuvěřil, že byste obcoval s tak mrzkým stvořením.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Schroeder, Sie verkehren mit einem Mann, der den Vater Ihrer Kinder umgebracht hat.
Paní Schroederová, zapletla jste se s mužem, který zabil otce vašich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, wir sollten nicht miteinander verkehren, bis die Untersuchung vorbei ist.
Jen si myslím, že bychom se neměli tolik scházet, dokud to vyšetřování neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seien Sie doch mal nett! Hier verkehren nur Stammgäste sozusagen.
Nechte toho, tady jsme všichni kamarádi, známe se.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gesichtslose Mann, mit dem Sie geschäftlich verkehren, ist kein gewöhnlicher Krimineller.
Tento muž bez tváře, se kterým máte něco společného, není ledajaký zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Zusammenarbeit bei Suche und Rettung (SAR) für Fahrgastschiffe, die auf festgelegten Strecken verkehren.
Plán spolupráce SAR pro osobní lodě plující po pravidelných trasách.
   Korpustyp: EU
entweder unmittelbar mit den Mauterhebern zusammenarbeiten, in deren Bereich die Bordgeräte verkehren werden.
spolupracuje přímo se subjektem/subjekty pro výběr mýtného, v jehož/jejichž oblasti se palubní zařízení pohybuje.
   Korpustyp: EU
So durften 2007 keine Schiffe mit über 180 Meter Länge im Hafen von Bastia verkehren.
Přístav ve městě Bastia tak v roce 2007 neumožňoval manévrování plavidel nad 180 metrů délky.
   Korpustyp: EU
von Luftfahrzeugen, die im internationalen Liniendienst, einschließlich des innergemeinschaftlichen Liniendienstes, verkehren, oder
letadel mezinárodních letů, včetně letů v rámci Společenství, nebo
   Korpustyp: EU
von Luftfahrzeugen, die im internationalen Liniendienst, einschließlich des innergemeinschaftlichen Liniendienstes, verkehren;
letadel mezinárodních letů, včetně letů uvnitř Společenství;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die auf den in Artikel 1 genannten Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft verkehren, müssen Folgendes mitführen:
Plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách Společenství uvedených v článku 1 musí mít na plavidle,
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mit verkehren vögeln meinen, dann sicher, wir haben wie Karnickel verkehrt.
Pokud jste tím "chozením" myslel jste "sex, " tak jistě, "chodili" jsme spolu jako králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Zusammenarbeit bei Suche und Rettung (SAR) für Fahrgastschiffe, die auf festgelegten Strecken verkehren.
Plán spolupráce SAR pro osobní lodě plující po pravidelných linkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, dass du die nächsten Tage nicht mit Prescott sprechen oder verkehren könntest?
Myslíte, že byste mohla příštích pár dní nemluvit a taky se nescházet s Prescottem?
   Korpustyp: Untertitel
„Flugverkehrskontrollfreigabe“ die für ein Luftfahrzeug erteilte Genehmigung, unter den von einer Flugverkehrskontrollstelle angegebenen Bedingungen zu verkehren;
„letovým povolením“ se rozumí oprávnění vydané letadlu postupovat podle podmínek určených stanovištěm řízení letového provozu;
   Korpustyp: EU
Was habe ich dir über das Verkehren mit den Helfern gesagt?
Co jsem ti říkala o styku s pomocníky?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mit Leuten in deinem Alter verkehren, du würdest aktiv sein!
Jsi s lidma svýho věku, jezdíte ven, něco děláte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Leute nicht, mit denen Sie so verkehren, Reacher.
Podívejte, nevím s jakými lidmi obvykle máte co do činění, Reachere.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich bin stolz, mit einem wahren Helden zu verkehren.
Dámy a pánové, hrdě zde stojím vedle skutečného hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine nette Kneipe in der Nähe, dort verkehren nur bessere Leute, wie Sie.
Znám tady jeden pěkný lokál, kde mají pro dámy zvláštní vchod.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werden wir Sie weiterhin informieren und mit Ihnen verkehren, wie dies im Rahmenabkommen festgeschrieben ist.
Do té doby vás nadále budeme informovat a budeme s vámi v kontaktu tak, jak je stanoveno v rámcové dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es gibt einen Silberstreifen am Horizont, denn die Enttäuschung des vergangenen Monats lässt sich in eine Chance verkehren.
Blýská se ale také na lepší časy, protože rozčarování z minulého měsíce lze proměnit v příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" " Im allgemeinen verkehren sie nicht miteinander ", sagte der Kaufmann, " das wäre nicht möglich, es sind ja so viele.
Celkem se spolu nestýkají, řekl obchodník, to by nebylo možné, vždyť je jich tolik.
   Korpustyp: Literatur
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„(ca) Nostalgiefahrzeuge, die auf den Schienennetzen der Mitgliedstaaten verkehren, sofern sie die einzelstaatlichen Sicherheitsbestimmungen und ‑vorschriften erfüllen;
„ca) historická kolejová vozidla provozovaná na vnitrostátních sítích, pokud splňují vnitrostátní bezpečnostní pravidla a předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Management der Güterverkehrskorridore sollte auch Verfahren zur Zuweisung der Infrastrukturkapazität für internationale Güterzüge, die in diesen Korridoren verkehren, umfassen.
Řízení koridorů pro nákladní dopravu by mělo rovněž zahrnovat postupy pro přidělování kapacity infrastruktury mezinárodním nákladním vlakům provozovaným v těchto koridorech.
   Korpustyp: EU
„Zugtrasse“ die Fahrwegkapazität, die erforderlich ist, damit ein Zug zu einer bestimmten Zeit zwischen zwei Orten verkehren kann;
„trasou vlaku“ kapacita infrastruktury potřebná k tomu, aby určitý vlak projel mezi dvěma místy za určitou dobu;
   Korpustyp: EU
Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren.
Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, die Leute, die auf der Avenue Montaigne in Paris verkehren, zeigen sich deutlich wohlhabender, schwungvoller und engagierter.
Jistě, habitués pařížské Avenue Montaigne jsou na první pohled úspěšní, plní elánu a v jednom kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verkehren mit Romulanern und nehmen den Namen meines Vaters in den Mund, um Ihre verräterischen Argumente zu stützen!
Vy, který se paktujete s Romulany, užíváte jména mého otce na podporu svých zrádných argumentů!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in einem Oldtimer durch die Stadt, verkehren mit großen Kinostars, tanzen im Green-Mill-Speakeasy Charleston.
Projedeme se po Michigan Avenue v klasickém Duesenbergu. Popovídáme si s hvězdami stříbrného plátna a budeme tančit Charleston v zapadlém baru nazvaném "Zelený Mlýn".
   Korpustyp: Untertitel
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Spojené vozy, které se vždy provozují jako jednotky, se z hlediska použití tohoto požadavku považují za jediný vůz.
   Korpustyp: EU
Dies ist typischerweise der Fall bei Fahrzeugen, die zwischen den baltischen Staaten und Drittstaaten mit russischer Spurweite verkehren.
To je typický případ vozidel pohybujících se mezi pobaltskými státy a třetími zeměmi používajícími ruský rozchod koleje.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss ein Glossar mit entsprechenden bahntechnischen Begriffen für jedes Streckennetz erstellen, auf dem seine Züge verkehren.
Železniční podnik musí vypracovat slovníček železniční terminologie pro každou síť, ve které jsou jeho vlaky provozovány.
   Korpustyp: EU
Das ist auch das Schlimme an der Arbeiterklasse. Ihr dürft nie an die tollen Orte, wo wir oberen Klassen verkehren.
Dělnická třída má tu nevýhodu, že jí není dovoleno vstoupit do krásných míst, kam smíme vkročit jen my - vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir aber klar sein sollen, als Sie anfingen, mit Mr. West zu verkehren. Ich weiß, er ist labil.
Měl jsem ale předpokládat, co vznikne z přátelství s panem Westem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ihr habt versucht, ihn zu verführen, aber er ist sich zu nobel, mit so einem Geschlecht zu verkehren.
Říká, že jste se ho pokusila chytit do pasti, ale on je příliš vznešenou bestií, aby se nechal chytit do takové lstivé léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die sieben Richtlinien des dritten maritimen Pakets wird sichergestellt, dass Umweltverschmutzung vermieden wird, auf Unfälle koordinierter reagiert wird und minderwertige Schiffe nicht in EU-Gewässern verkehren dürfen.
Sedm směrnic ve třetím balíčku zabrání znečištění, zajistí koordinovanější reakci na nehody a znemožní neodpovídajícím lodí vstup do vod EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Seeverkehr finden sehr komplizierte Verwaltungsverfahren Anwendung, auch wenn Schiffe nur zwischen zwei EU-Häfen verkehren (innergemeinschaftlicher Seeverkehr) und keinen Hafen in einem Drittland anlaufen.
V námořní dopravě jsou uplatňovány složité správní postupy, a to i pro lodě, které plují z jednoho přístavu v EU do druhého a nevplouvají do přístavu ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Seeverkehr unterliegt in der Tat komplexen Verwaltungsverfahren, selbst wenn die Schiffe nur zwischen EU-Häfen verkehren und die Fracht ausschließlich aus Gütern für den Binnenmarkt besteht.
Námořní doprava skutečně podléhá složitým administrativním postupům, a to i v případě, že se plavidla pohybují pouze mezi přístavy EU a jejich náklad tvoří výhradně zboží vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Belgien zum Beispiel ist die Strecke zwischen Aachen und Lüttich damit ausgestattet, und ICT-Züge, die auf dieser Strecke verkehren, sind ebenfalls damit ausgestattet.
Například v Belgii je vybavena trať mezi městy Aachen a Liège a vybaveny jsou i vlaky ICT provozované na této trati.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Na evropských železnicích se především pohybuje mnoho zcela zastaralých nákladních vozů. Loňská nehoda v Itálii ukázala na možné následky tohoto stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen „jedes Bestreben, den Willen des Volkes ins Gegenteil zu verkehren,“ verurteilt,
L. vzhledem k tomu, že Rada bezpečnosti OSN odsuzuje „jakékoli úsilí zvrátit vůli lidu“,
   Korpustyp: EU DCEP
In Belgien zum Beispiel ist die Strecke zwischen Aachen und Liège damit ausgestattet und Intercity-Züge die auf dieser Strecke verkehren, sind damit ausgestattet.
Například v Belgii je tímto systémem vybavena trasa mezi Cáchami a Lutychem i meziměstské vlaky, které po ní jezdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entgegen den bisherigen Empfehlungen legt die Kommission sich auf die Ausbauart fest, damit Schiffe der Kategorie 4B bis 2015 ganzjährig verkehren können.
Na rozdíl od dosavadních doporučení se Komise nyní zavazuje k rozvoji, který umožní, aby byla řeka do roku 2015 splavná pro plavidla typu 4B po celý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Beschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung dieser Verordnung verhindern.
V případě letových provozních služeb poskytovaných především letadlům provozovaným v rámci všeobecného letového provozu pod vojenským dohledem by dodržování tohoto nařízení mohla bránit omezení spojená se zadáváním zakázek.
   Korpustyp: EU
Keynesianische Modelle, die bei Nichtvollbeschäftigung einen schnellen Konjunkturanschub durch höhere Staatsausgaben sehen, zeigen, dass sich deren Auswirkungen rasch ins Negative verkehren.
Keynesiánské modely, podle nichž vyšší vládní výdaje přinášejí při nenulové nezaměstnanosti rychlý impulz, ukazují, že se tento efekt brzy stane záporným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung internationalisiert die Märkte, die Finanzen und den Handel, während die Informationsrevolution die Art und Weise, wie wir arbeiten, lernen und mit einander verkehren verändert.
Globalizace znamená internacionalizaci trhů, financí a obchodu, zatímco informační revoluce mění způsoby toho, jak pracujeme, učíme se a komunikujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorschriften haben u. a. dazu geführt, dass die Europäische Agentur für maritime Sicherheit (EMSA) gegründet wurde und nur noch doppelwandige Tanker in EU-Gewässern verkehren dürfen.
Na pořadu jednání budou zejména otázky spojené se současnou finanční a hospodářskou situací, zajištění energetické bezpečnosti EU a klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP