Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je länger eine derartige Politik hinausgeschoben wird, desto länger werden wir möglicherweise mit der verkehrten Welt negativer Nominalzinsen leben müssen.
Čím déle se takové politiky budou odkládat, tím déle bychom mohli žít v převráceném světě záporných nominálních úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tue ich und wünsche einen fröhlichen "verkehrte Welt"
- Jo. Přeju hezký den převrácených výroků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Noodler mit den verkehrten Händen.
Noodler, s obrácenýma rukama
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, du meinst die verkehrte Welt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrscheinlich hältst du ihn verkehrt herum.
Asi ho tam strkáš obráceně.
Hey, die Leute sind jetzt verkehrt herum.
Hele, ti dva jsou tam teď obráceně.
Es liegt verkehrt herum. Sie braucht einen Kaiserschnitt.
- Dítě je obráceně, je nutný císařský řez.
Ich musste das Ding verkehrt rum anziehen und dann umdrehen.
Musela jsem si ho nasadit obráceně a pak otočit!
Ich weiß, was du denkst, aber ich trage meine Anziehsachen nicht verkehrt.
Teď vím na co myslíš: A moje kalhoty nejsou obráceně.
- Das ist verkehrt herum nicht so einfach.
Obráceně to není tak snadný.
Das Bild. Es hängt verkehrt herum.
Ten obraz, je to obráceně.
Nur ihr Kleid hatte sie verkehrt herum an.
Jen šaty si oblékla obráceně.
Das scheint verkehrt herum.
Nun gehen unsere Trottel zur Startlinie und scharren mit den Füßen. Leider stehen sie verkehrt, aber der Starter weist sie an.
A již nastupují na startovní čáru, startér si je řadí - někteří se staví obráceně, ale startér si je rovná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bobby, wie soll ich dich vernüftig untersuchen, wenn du dein Leibchen verkehrt rum an hast?
Bobby, jak tě mám vyšetřit, když to máš naruby?
Was bedeutet das, ""verkehrt rum""?
Dein Unterhemd, es ist verkehrt rum.
eine verkehrte Welt
svět naruby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre eine verkehrte Welt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkehrt
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was ist daran verkehrt?
Hier läuft alles verkehrt!
Všechno je vzhůru nohama!
Das ist nichts Verkehrtes.
Ne být prevítem nebo tak.
- Was ist daran verkehrt?
-A co je na tom špatnýho?
Nichts ist daran verkehrt.
Nic na ní není zlého, drahoušku.
Stiefel wären nicht verkehrt.
- Plavky ne, teplé boty neuškodí.
Ich tat nichts verkehrtes.
Neudělal jsem nic španého.
Líbí se mi to trochu proházet.
Das ist "verkehrte Welt"!
- Die Versicherungen als "Verkehrte"?
Tím myslíš lidi z pojišťovny?
Ihre Annahme war verkehrt.
Vycházela z nesprávné hypotézy.
Zavolejte mě jestli mě budete potřebovat.
- Da laufen die Sterne verkehrt herum. Verkehrt herum?
Hvězdy se míhají špatným směrem, pane.
Die Schreibtische stehen alle verkehrt.
Myslíš, že bych si měl dát vybělit zuby?
Das wäre natürlich völlig verkehrt.
Ich kann verkehrt rum lesen.
Nikdy nechci šlápnout na hřebík.
Du hältst sie verkehrt rum.
- Držíš ji vzhůru nohama.
- Er verkehrt meist mit Büchern.
Většinu času tráví mezi knihama.
"Daran ist nichts verkehrt, nein.
Nic neobvyklého, vše úplně normální.
Daran ist nichts verkehrt, oder?
Tobě to připadá hloupé, že ano?
- Das wäre nicht verkehrt, Edie.
-Tím se určitě nic nezkazí, Edie.
Nein, die sind alle verkehrt.
Irgendwas scheint verkehrt zu laufen.
Warte, das klang irgendwie verkehrt.
- Was läuft mit dir verkehrt?
Moment! Hier läuft was verkehrt!
Proč před námi neutíkají?
- Was ist verkehrt mit denen?
- Co je na nich špatného?
- Was ist verkehrt an Anker?
- Co je špatného na kotvách?
Was sollte daran verkehrt sein?
Ich fürchte, wir sind verkehrt.
Was soll daran verkehrt sein?
- Was ist denn verkehrt daran?
Der Laderaum ist verkehrt rum.
Celý kontejner je vzhůru nohama.
Hab wohl was Verkehrtes gegessen.
Asi sem snědl něco špatnýho.
- Was ist mit ihnen verkehrt?
- Co je na nich špatného?
Du bist für nichts verkehrt.
Verkehrte Füße und hässliche Schuhe.
Máte dvě nesprávné nohy v hnusných botách.
Was ist an einfach verkehrt?
Ihr Vater verkehrte mit Zauberern.
Její otec se spikl s kouzelníky.
Mit Jenna ist nichts verkehrt.
Es kommt immer verkehrt heraus.
Nemůžu vyhrát, abych prohrál.
Was ist an Mexiko verkehrt?
Irgendwas läuft hier total verkehrt.
Ich habe sein Leben verkehrt.
- Sir, Sie sind verkehrt rum.
- Jste vzhůru nohama, pane.
Oh, da ist nichts verkehrt.
Hey, was ist daran verkehrt?
Das ist verkehrt, nicht wahr?
Ich habe nichts verkehrt gemacht.
Nic špatného jsem neudělal.
Ich weiß, das ist verkehrt.
Mit dir ist nichts verkehrt.
Was ist daran so verkehrt?
- Was ist an Footballspielern verkehrt?
- Na fotbalových hráčích není nic špatnýho.
An denen ist alles verkehrt:
Není na nich nic špatnýho?
Wir haben verkehrt darauf geschaut.
Was ist an schlafen verkehrt?
Co je špatného na spánku?
Was ist verkehrt an Unterwäsche?
- Co je špatného na spodním prádle?
Doch jetzt läuft alles verkehrt
Für mich ist das eine verkehrte Welt.
Pro mě je to trochu podivné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
du. Du bist wirklich gerne verkehrt herum?
Tobě se to líbí, když jsi vzhůru nohama, že?
Odo hat mit dem Feind verkehrt.
Odo, o kterém je známo, že obcuje s nepřítelem.
Mit Fred Astaire machen Sie nichts verkehrt.
- Fred Astaire je ten nejlepší.
- Du hast ihn verkehrt herum angelegt.
- Dal jste to na špatno stranu.
Was ist an sauberen Händen verkehrt?
Co máte proti čistým rukám?
Was ist an deinem Namen verkehrt?
Co je špatnýho na jménech, co máme?
Mutter, du hältst das Buch verkehrt herum.
Matko, tu knihu, co čteš, máš vzhůru nohama.
Hey, was ist an Cancun verkehrt?
Hej, co máš proti Cancúnu?
Verkehrt Jimmy etwa mit Jungs vom College?
Jimmy tráví svůj čas s vysokoškoláky?
Was ist so verkehrt an Walter Jr.?
Co je špatnýho na Walter junior?
Was soll denn daran verkehrt sein?
- Was zum Teufel ist verkehrt mit dir?
Co to do tebe sakra vjelo?
Was ist denn an der verkehrt?
- Was ist so verkehrt an Wilson?
Irgendwas läuft mit meiner Kraft verkehrt.
Něco se děje s mojí schopností.
Es war verkehrt. Das weiß ich.
Ganz bestimmt ist bei dir was verkehrt.
Hochu, nejak se mi nezamlouváš.
Wissen Sie, verhandeln ist nie verkehrt.
Vždycky lze vlastně vyjednávat.
- Du hältst die Karte verkehrt rum.
Máš tu mapu vzhůru nohama.
Verdammt, 'n Aufzug wäre auch nicht verkehrt,
Ježiš, výtah by se fakt hodil.
Ansichten zu haben ist nicht verkehrt, John.
Na tom není nic špatného.
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
Necháme to spravit časem zlato.
Ich weiß, alles läuft etwas verkehrt.
Vím, že je všechno trochu divné.
An einer Party ist nicht Verkehrtes.
Na párty není nic špatnýho, víš?