Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkennen podceňovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkennen podceňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ich hab seine Machtgier nie verkannt.
Nikdy jsem nepodceňoval jeho touhu po vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Notwendigkeit der effektiven Betrugsbekämpfung nicht verkannt wird, darf diese nicht derart weitgehende grenzüberschreitende Eingriffsbefugnisse in die wirtschaftlichen Freiheitsrechte der Unternehmen rechtfertigen.
Ačkoli nezbytnost účinného boje proti podvodům není podceňována, nesmí odůvodňovat tak dalekosáhlé přeshraniční pravomoci k zásahu do ekonomických svobod podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Majestät, verkennen Sie nicht die böswillige Kraft meiner Gegner.
Veličenstvo, nepodceňujte sílu zla mých protivníků.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, denke besser von mir und überlege noch einmal, verkenne die heiße Liebe nicht, die du so gering anzuschlagen scheinst!
Věnujte tomu ještě chvíli úvahy, máti, tomu i mně, a nepodceňujte to štěstí, o kterém máte zřejmě tak malé mínění.
   Korpustyp: Literatur
Ich verkenne die Bedeutung des Briefes nicht, ich setze ihn durch meine Auslegung nicht herab, im Gegenteil.
Nepodceňuji význam toho dopisu, nezlehčuji ho svým výkladem, naopak.
   Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkennen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verkennen mich, Sir.
To jste mne špatně pochopil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verkennen sie den Ernst der Lage.
To ovšem nechápou závažnost situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, Sie verkennen meine Position.
Myslím, že si neuvědomujete moji pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkennen die Situation. Das ist mein siamesischer Zwilling.
Zdá se, drahoušku, že nechápete moji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Ansichten freilich verkennen das Wesen der UNO.
Podobné názory však odrážejí nepochopení podstaty OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majestät, verkennen Sie nicht die böswillige Kraft meiner Gegner.
Veličenstvo, nepodceňujte sílu zla mých protivníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu verkennen, wessen Raum dies ist, nicht wahr, Sir?
Není zde žádných pochybností čí je to pokoj, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei will ich nicht verkennen, dass es viele Probleme gibt, die es zu lösen gilt, aber wir müssen sie ansprechen.
Nemám nyní v úmyslu zastírat mnohé problémy, které zde existují a které se musí vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierungsgegner und die Staats- und Regierungschefs der G8 werden sich gegenseitig vorhalten, die Realität der Globalisierung zu verkennen.
Odpůrci a představitelé G-8 se budou navzájem obviňovat z toho, že nechápou realitu globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
Je shovívavé v otázce lidských práv a pokrytecké, neboť navrhuje silná politická řešení, která neberou v úvahu čínskou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verkennen dabei, dass amerikanische Regierungsvertreter Syrien als Komplizen an den Aktivitäten islamistischer Terrorgruppen in den Palästinensergebieten, im Irak und im Libanon betrachten.
Nedokážou pochopit, že američtí představitelé dávají Sýrii spoluvinu za činnost islamistických teroristických skupin na palestinských územích, v Iráku a v Libanonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht verkennen, dass die jetzige Stärke des Euro als Weltwährung auch das Ergebnis einer Schwäche des Dollars ist, es ist nicht alles eigene Stärke.
Nesmíme zapomínat, že současná síla eura jakožto světové měny je také výsledkem slabého dolaru, nejde tedy pouze o sílu samotného eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Ansichten freilich verkennen das Wesen der UNO. Sie ist mehr Instrument ihrer Mitgliedsstaaten als unabhängiger Akteur im Bereich der Weltpolitik.
Podobné názory však odrážejí nepochopení podstaty OSN. Ta je spíše nástrojem členských států než nezávislým aktérem světové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber indem sie quasi die tief greifenden Auswirkungen dieser Politiken auf die wirtschaftliche und soziale Lage der Mitgliedstaaten verkennen, zielt doch ihre Forderung auf nichts anderes ab. Das lehnen wir nachdrücklich ab!
Zatímco zmíněná většina Parlamentu předstírá, že si neuvědomuje, jak silný dopad budou mít tyto politiky na hospodářskou a sociální situaci členských států, nadále překládá do značné míry stále totéž, což nemilosrdně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich der Rat an sich nicht befugt ist, einen Standpunkt zu äußern, wird kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union die Bedeutung der Bemühungen und Initiativen verkennen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen.
I když samotná Rada nemá pravomoc vyjádřit své stanovisko, neexistuje žádný členský stát Evropské unie, který by neuznal význam vynaloženého úsilí a iniciativ přijatých s cílem dospět k pravdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Union in Bezug auf den Vertrag die Situation schwer verkennen würde, wenn sie der Ansicht wäre, dass dieses Gipfelübereinkommen das Ende der Vertrauenskrise darstellt, die ein Abdriften ganzer Teile unserer Gesellschaften von den gegenwärtigen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Politiken der Union bewirkt hat.
Domnívám se, že Unie by se u smlouvy dopustila závažného diagnostického omylu, pokud by se domnívala, že tato dohoda na nejvyšší úrovni představuje překonání krize důvěry, která narušila celé vrstvy naší společnosti a současné hospodářské a sociální orientace Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festzuhalten bleibt jedoch, dass die Gemeinschaftsorgane bei aller Wahrung der jeweiligen Zuständigkeiten nicht die Gefahr verkennen dürfen, dass die Art und Weise, in der heute die Symbole der katholischen Religion behandelt werden, sich morgen gegen die Zeichen der Europäischen Union richten kann.
I přestože respektujeme oblasti působnosti orgánů Společenství, domníváme se, že nemohou opomíjet nebezpečí spočívající v tom, že tak, jak se dnes zachází se symboly katolického náboženství, by se zítra mohlo zacházet se symboly Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich Frankreich bei der Umsetzung der Richtlinie offensichtlich nicht die nötige Sorgfalt walten ließ und die nötigen Bestimmungen innerhalb von längst verstrichenen Fristen hätte erlassen müssen, ist nicht zu verkennen, dass die ersten Auflagen den Tierhaltungsbetrieben erst viel später bekannt waren.
I když se zdá jasné, že Francie neprokázala rychlost v převádění směrnice a že měla přijmout potřebná ustanovení v dávno uplynulých lhůtách, zůstává nesporné, že první povinnosti známé chovatelům jsou mnohem pozdější.
   Korpustyp: EU