Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann können Sie auch alle Boxer oder Schönheitschirurgen verklagen.
Pak byste mohl žalovat každého boxera nebo plastického chirurga.
Die neueste Marotte ist, daß Beamte Zeitungen wegen Verleumdung mit Forderungen von über einer Million Dollar verklagen.
Poslední módou ruských úředníků se stává žalovat noviny za pomluvu a žádat milionová odškodnění, samozřejmě v dolarech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr bester Freund verklagt Sie auf $600 Millionen.
Váš nejlepší přítel vás žaluje o 600 miliónů dolarů.
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alter, Mr Corman verklagt mich, und sein Anwalt ist die Eisprinzessin.
Vole, pan Korman mě žaluje a ta ledová královna mu dělá advokáta!
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
Účetní dvůr EU byl žalován za škody způsobené třetí stranou, společností uvedenou v auditorské zprávě.
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
Řekl jsi, že South Park budeme jen žalovat.
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
Ist das dieselbe Frau, die sie wegen Geld verklagt haben?
Byla to ta samá žena, kterou jste žalovala o peníze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im April 2002 versuchte die Gesellschaft, ihr früheres Wirtschaftsprüfungsunternehmen Ernst & Young sowie 15 ehemalige Vorstandsmitglieder zu verklagen, was jedoch letztendlich scheiterte.
V dubnu 2002 se společnost pokusila zažalovat svého bývalého auditora, společnost Ernst & Young, a 15 bývalých členů představenstva, ale žaloba byla nakonec neúspěšná.
Sie sollten sie verklagen, wenn es vorbei ist.
Až bude po všem, měl bys ji zažalovat.
Bedeutet dies, dass wenn ein Mitgliedsstaat die Charta verletzt, beispielsweise die Vereinigungsfreiheit, dass er dann vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg verklagt werden könnte?
Znamená to tedy, že když například členská země EU poruší svobodu volného sdružování, pak bude možné jí zažalovat před Evropským soudním dvorem v Lucemburku?
Ein Familie eines Patienten verklagte sie wegen Amtsvergehen.
Paciantova rodina ji zažalovala za zanedbání psychiatrické péče.
Er hat sogar den Staatsanwalt verklagt, in dessen Händen seine aktuelle Auslieferung jetzt liegt – eine Maßnahme, die sein Recht auf eine gerechte Anhörung gefährden könnte.
Ba zažaloval právě toho žalobce, v jehož rukou právě spočívá jeho extradice – což je čin, který může ohrožovat jeho právo na spravedlivý soudní proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er verklagte sie, was für die Familie teuer werden könnte.
On je zažaloval, což by mohlo rodinu přijít pěkně draho.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube langsam, dass wir die Klinik verklagen sollten.
Začínám si myslet, že bychom měli zažalovat tu kliniku.
Die hohen Kosten und Risiken im britischen Rechtssystem haben verhindert, dass der durchschnittliche Versicherungsnehmer die Gesellschaft verklagte, dem deshalb nur der FOS als einzig möglicher Weg zur Erlangung von Wiedergutmachung blieb.
Vysoké náklady a rizika vyplývající z britského právního systému neumožnily, aby průměrní pojistníci společnost zažalovali, a proto se tito pojistníci museli následně spolehnout na britský úřad finančního ombudsmana (Financial Ombudsman Service), jako na jedinou cestu k dosažení nápravy.
Das ist der Grund, warum du sie verklagen solltest.
To je ten důvod, proč bys jí měla zažalovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Global ist doch verklagt worden, oder nicht, Steve?
Ale Global byl obžalován u soudu, není to pravda, Steve?
Wenn ich die anderen verklage, sitzen die Vergewaltiger fünf Jahre.
Když obžaluji ostatní, tak násilníci zůstanou ve vězení celých pět let.
Ihre Familie würde man nicht verklagen, wenn das Material durchsickert.
Koho by obžalovali, kdyby ta nahrávka vyšla ven?
Es gibt Gerüchte, dass Sie verklagt werden sollen.
Pam, kolují zvěsti, že vás obžalují.
Ich befehle Euch in des Prinzen Namen, verklagt diese beiden.
Pánové, na můj rozkaz, jménem našeho pána, obžalujte tyhle dva.
- Ms. Lockhart, Sie haben darum gebeten die Regierung zu verklagen.
Slečno Lockhartová, domáhala jste se obžalovat vládu.
Verklagen Sie den Scheißkerl doch.
Tak toho zmrda obžalujte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verklagen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir werden Sie verklagen.
Sie wegen Verleumdung verklagen!
Zažaluje vás za urážku na cti!
- Verklagen Sie mich doch.
- Zažalujte mě. Odvažte se.
Já vám nechám podnik soudně zavřít.
Verklagen Sie mich ruhig.
Zažaluji vás za nedbalost!
Blackpoole wegen Betrugs verklagen.
Jeho vlastní společnost IYS ho obviní z podvodu.
- Darauf verklagen wir sie.
Ich werde dich verklagen.
Ich werde alle verklagen!
Du willst mich verklagen?
Řekne, tak mě zažalujte..
Er ist Elektriker, er wird uns verklagen. (charge= verklagen/aufladen)
Je to elektrikář, však on nám to naúčtuje.
Soll sie uns doch verklagen.
Ať nás zažaluje jestli má odvahu.
Wegen was verklagen die sie?
Ich werde sie beide verklagen.
Ich muß Sie noch verklagen.
Vedu proti vám soudní při.
Wollten die uns nicht verklagen?
Wir verklagen ungern andere Anwälte.
Nikdo z nás nerad pronásleduje kolegu pro profesionální chybu.
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Zažalujou nás pro zanedbání profesionální péče.
Ich werde das Hotel verklagen!
Zažaluju hotel, že jste sem vtrhli.
Soll sie mich doch verklagen.
- Können wir sie nicht verklagen?
- Omar, Sie müssen sie verklagen!
- Dafür werde ich sie verklagen.
Ja, mich müssen Sie verklagen.
- Ich würde uns verklagen, Finn.
- Být tebou, dal bych nás k soudu.
Die müssen uns verklagen, okay?
Potřebujeme, aby oni žalovali nás.
Wegen was verklagen die uns?
Sie droht, dich zu verklagen?
Ich werde dich auch verklagen!
Wir verklagen diesen Automobilhersteller, oder?
Zažalujeme tu továrnu na auta, že jo?
Er kann mich ja verklagen.
Ich werde dich verklagen, Lawler.
- Das Studio wird Sie verklagen!
Nun, Sie verklagen unseren Mandanten.
Žalovali jste našeho klienta.
Meine Mutter wird Sie verklagen.
Wir verklagen Mrs. Hamels nicht.
My proti paní Hamelsové žádná obvinění nevznášíme.
Verklagen Sie den Scheißkerl doch.
Tak toho zmrda obžalujte.
Ich hab's versucht, verklagen Sie mich doch.
Zkusila jsem to, zažalujte mě.
Will er uns wieder mal verklagen?
- Podali jste na nás další žalobu?
Verklagen Sie Ihren Mann umgehend auf Scheidung.
Okamžitě požádejte o rozvod.
Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
Jestli tě zažalují, zažalují i firmu.
Er redet davon uns verklagen zu lassen.
- Mluví tu o zažalování naší firmy.
Man sollte ihn auf Fahrlässigkeit verklagen.
Třeba se s ním soudíme pro zanedbání péče.
Nein, ich sagte ich wollte euch verklagen.
- Ne, řekl jsem, že vás zažaluju.
Verklagen Sie mich, wenn Sie wollen.
Žalujte mě, jestli chcete.
Hab auch überlegt, den Zündholzhersteller zu verklagen.
Přemýšlel sem nad žalobou tý firmy.
Wir verklagen Sie auf 30 Millionen Dollar.
Žalujeme vás o 30 milionů dolarů.
Wir verklagen Sie nicht wegen unrechtmäßiger Kündigung.
Nežalujeme vás za nezákonné propuštění.
Wir verklagen Sie wegen falscher Anschuldigung.
Žalujeme vás za zlovolné soudní stíhání.
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
Spolu ho zažalujeme a obereme o poslední cent.
Ich werde alle bei diesem Film verklagen.
Zažaluju všechny, kdo se na tom filmu podíleli.
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
Eine Million, um mich nicht zu verklagen.
$1 milion, abys mě nežalovala.
Ich werde diese ganze Intolerante Stadt verklagen!
A dost, zažaluju celý tohle netolerantní město!
Sie wollen dich um Millionen verklagen.
Sie werden uns dafür nicht verklagen.
Nepoženou nás kvůli tomu k soudu.
Und wollen einen Mann Gottes verklagen.
a teď žalujete sluhu Božího.
- Das Plaza und Marion, wir verklagen.
Hotel Plaza, Marion, všechny a Angelu.
Ich glaub, ich sollte dich verklagen.
Asi bych měl podat žalobu.
Ich möchte die verklagen, die dabeigestanden haben.
Chci trestně stíhat ostatní. Ty, kteří povzbuzovali a tleskali.
Ihr habt unterschrieben, uns nicht zu verklagen.
Souhlasil jsi. Jsme z obliga.
Ich möchte Dior wegen Vertragsbruch verklagen.
Chtěl bych dostat Dior k soudu za hrubé zrušení pracovní smlouvy.
Wenn Sie mich verklagen wollen, tun Sie's.
Jestli mě chcete obvinit, tak jen do toho.
Zu viele verklagen das Storrow Center.
Mark říkal že až moc lidí žaluje Storrow Center.
Ob sie ihn auf Schmerzensgeld verklagen können?
Ptala jste se, jestli po něm můžete žádat odškodnění?
Tanners Anwalte drohen, uns zu verklagen.
Právníci Tannera nám vyhrožují žalobou.
Die mich verklagen, wissen's, ich weiß keinen.
To vědí jenom oni, ne já.
Ihr Unternehmen werde ich ebenfalls verklagen.
Zažaluji i vaší společnost.
Dass der Schwanzlutscher mich wohl verklagen wird.
Že ten hulibrk Burdoch mě nejspíš zažaluje.
Sie werden mich doch nicht verklagen?
Hele, vy mě nezažalujete, že jo?
Ich musste dich nicht mal verklagen.
Vždyť jsi ani nedorazil k soudu.
Grand Saville, bitte verklagen sie uns nicht.
Grand Saville, prosím nežaluj nás.
Wir verklagen Sie und den Schulausschuss.
Zažalujeme vás před školní radou.
- Jetzt will er die Abteilung verklagen.
Připravuje civilní žalobu proti nám.
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
Du hast ihr angedroht sie zu verklagen.
- Vyhrožoval jsi jí žalobou.
Aber er drohte, mich zu verklagen.
Ale vyhrožoval mi žalobou.
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
Zažaluje tě za zanedbání péče.
Als würde ich jemals meine Schule verklagen.
Jako kdybych někdy svou školu žaloval.
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Jestli dostanete padáka, stavte se, kapitáne Stuarte.
Oh, ja, was willst du machen, mich verklagen?
Oh, ano, co budeš dělat, zažaluješ mě?
Sie sagt, Sie wollen diese Idioten von der Versicherung verklagen.
Říkala, že zlikvidujete ty bastardy z Great Benefit.
Ich werde Sie verklagen, und diese Schrammen fotografieren lassen.
Žalobu podám já, modřiny jsou důkaz.
Ich weiß, was "Mängelausschluß" ist, aber ich werde Sie verklagen.
Vím, co znamená "caveat emptor", ale podám na vás žalobu!
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Pro tyhle holky to je záminka k žalobě.
- Du hast ihm gesagt er soll den Staat verklagen?
- Řekl jsi mu ať zažaluje stát?
Ich werde Sie für alles, was Sie haben, verklagen.
Zažaluju vás o všechno, co máte.
Ich würde den Schlachter auf alles verklagen was er hat.
Žaloval bych toho řezníka o všechno co má.
Sie sind der Kerl, den ich verklagen werde.
Jste chlap, kterýho zažaluju.
Wollen die ihn erst verklagen und die Fragen später stellen?
Co kdyby toho chlapa později žalovali a ptali se ho na otázky?
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen.
Zabil bych tě, tvoji rodiče by mě zažalovali a to bych měl potíže.
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?