Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verklagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verklagen žalovat 296 zažalovat 191 obžalovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verklagen žalovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann können Sie auch alle Boxer oder Schönheitschirurgen verklagen.
Pak byste mohl žalovat každého boxera nebo plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Marotte ist, daß Beamte Zeitungen wegen Verleumdung mit Forderungen von über einer Million Dollar verklagen.
Poslední módou ruských úředníků se stává žalovat noviny za pomluvu a žádat milionová odškodnění, samozřejmě v dolarech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr bester Freund verklagt Sie auf $600 Millionen.
Váš nejlepší přítel vás žaluje o 600 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alter, Mr Corman verklagt mich, und sein Anwalt ist die Eisprinzessin.
Vole, pan Korman mě žaluje a ta ledová královna mu dělá advokáta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
Účetní dvůr EU byl žalován za škody způsobené třetí stranou, společností uvedenou v auditorské zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
Řekl jsi, že South Park budeme jen žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das dieselbe Frau, die sie wegen Geld verklagt haben?
Byla to ta samá žena, kterou jste žalovala o peníze?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verklagen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verklagen, wegen was?
- Zažaluješ za co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie verklagen.
- Čekejte od nás žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wegen Verleumdung verklagen!
Zažaluje vás za urážku na cti!
   Korpustyp: Untertitel
- Verklagen Sie mich doch.
- Zažalujte mě. Odvažte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll sie verklagen?
Ale kdo je zažaluje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen.
Já vám nechám podnik soudně zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich verklagen.
Poženu tě k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich ruhig.
A klidně mě žalujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen!
Zažaluji vás za nedbalost!
   Korpustyp: Untertitel
Blackpoole wegen Betrugs verklagen.
Jeho vlastní společnost IYS ho obviní z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf verklagen wir sie.
- Za tolik je žalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen.
Natrhnu ti prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle verklagen!
Všechny je dám k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich verklagen?
Ty mě chceš udat?
   Korpustyp: Untertitel
- Verklagen Sie mich!
- Tak mě žalujte!
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich, Roy.
Stíhejte mne, pane Roy.
   Korpustyp: Untertitel
…Verklagen Sie mich.
Řekne, tak mě zažalujte..
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Elektriker, er wird uns verklagen. (charge= verklagen/aufladen)
Je to elektrikář, však on nám to naúčtuje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie uns doch verklagen.
Ať nás zažaluje jestli má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was verklagen die sie?
Za co je žalují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie beide verklagen.
Já je oba zažaluju!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie noch verklagen.
Vedu proti vám soudní při.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die uns nicht verklagen?
Vzornej v každým smeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen ungern andere Anwälte.
Nikdo z nás nerad pronásleduje kolegu pro profesionální chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Zažalujou nás pro zanedbání profesionální péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Hotel verklagen!
Zažaluju hotel, že jste sem vtrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie mich doch verklagen.
Měl jsem jít k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir sie nicht verklagen?
- Arthure, máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Omar, Sie müssen sie verklagen!
Chci na ně podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür werde ich sie verklagen.
Za to je zažalujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mich müssen Sie verklagen.
Ano, na vině jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde uns verklagen, Finn.
- Být tebou, dal bych nás k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen uns verklagen, okay?
Potřebujeme, aby oni žalovali nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was verklagen die uns?
Za co nás žalují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie droht, dich zu verklagen?
Ona ti vyhrožuje soudem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch verklagen!
Ale půjdeš tam taky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen diesen Automobilhersteller, oder?
Zažalujeme tu továrnu na auta, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich ja verklagen.
Tak ať mě zažaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen, Lawler.
Dám tě k soudu, Lawlere!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Studio wird Sie verklagen!
Zamlčovat je to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie verklagen unseren Mandanten.
Žalovali jste našeho klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wird Sie verklagen.
Moje matka vás zažaluje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Mrs. Hamels nicht.
My proti paní Hamelsové žádná obvinění nevznášíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie den Scheißkerl doch.
Tak toho zmrda obžalujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht, verklagen Sie mich doch.
Zkusila jsem to, zažalujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Will er uns wieder mal verklagen?
- Podali jste na nás další žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie Ihren Mann umgehend auf Scheidung.
Okamžitě požádejte o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
Jestli tě zažalují, zažalují i firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet davon uns verklagen zu lassen.
- Mluví tu o zažalování naší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn auf Fahrlässigkeit verklagen.
Třeba se s ním soudíme pro zanedbání péče.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte ich wollte euch verklagen.
- Ne, řekl jsem, že vás zažaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich, wenn Sie wollen.
Žalujte mě, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Hab auch überlegt, den Zündholzhersteller zu verklagen.
Přemýšlel sem nad žalobou tý firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie auf 30 Millionen Dollar.
Žalujeme vás o 30 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie nicht wegen unrechtmäßiger Kündigung.
Nežalujeme vás za nezákonné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie wegen falscher Anschuldigung.
Žalujeme vás za zlovolné soudní stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
Spolu ho zažalujeme a obereme o poslední cent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle bei diesem Film verklagen.
Zažaluju všechny, kdo se na tom filmu podíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million, um mich nicht zu verklagen.
$1 milion, abys mě nežalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese ganze Intolerante Stadt verklagen!
A dost, zažaluju celý tohle netolerantní město!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich um Millionen verklagen.
Na tobě chtějí milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dafür nicht verklagen.
Nepoženou nás kvůli tomu k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wollen einen Mann Gottes verklagen.
a teď žalujete sluhu Božího.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Plaza und Marion, wir verklagen.
Hotel Plaza, Marion, všechny a Angelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich sollte dich verklagen.
Asi bych měl podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die verklagen, die dabeigestanden haben.
Chci trestně stíhat ostatní. Ty, kteří povzbuzovali a tleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unterschrieben, uns nicht zu verklagen.
Souhlasil jsi. Jsme z obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Dior wegen Vertragsbruch verklagen.
Chtěl bych dostat Dior k soudu za hrubé zrušení pracovní smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich verklagen wollen, tun Sie's.
Jestli mě chcete obvinit, tak jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele verklagen das Storrow Center.
Mark říkal že až moc lidí žaluje Storrow Center.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie ihn auf Schmerzensgeld verklagen können?
Ptala jste se, jestli po něm můžete žádat odškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Tanners Anwalte drohen, uns zu verklagen.
Právníci Tannera nám vyhrožují žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Die mich verklagen, wissen's, ich weiß keinen.
To vědí jenom oni, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unternehmen werde ich ebenfalls verklagen.
Zažaluji i vaší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Schwanzlutscher mich wohl verklagen wird.
Že ten hulibrk Burdoch mě nejspíš zažaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich doch nicht verklagen?
Hele, vy mě nezažalujete, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich nicht mal verklagen.
Vždyť jsi ani nedorazil k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Grand Saville, bitte verklagen sie uns nicht.
Grand Saville, prosím nežaluj nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie und den Schulausschuss.
Zažalujeme vás před školní radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt will er die Abteilung verklagen.
Připravuje civilní žalobu proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr angedroht sie zu verklagen.
- Vyhrožoval jsi jí žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er drohte, mich zu verklagen.
Ale vyhrožoval mi žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
Zažaluje tě za zanedbání péče.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich jemals meine Schule verklagen.
Jako kdybych někdy svou školu žaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Jestli dostanete padáka, stavte se, kapitáne Stuarte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, was willst du machen, mich verklagen?
Oh, ano, co budeš dělat, zažaluješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Sie wollen diese Idioten von der Versicherung verklagen.
Říkala, že zlikvidujete ty bastardy z Great Benefit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen, und diese Schrammen fotografieren lassen.
Žalobu podám já, modřiny jsou důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was "Mängelausschluß" ist, aber ich werde Sie verklagen.
Vím, co znamená "caveat emptor", ale podám na vás žalobu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Pro tyhle holky to je záminka k žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihm gesagt er soll den Staat verklagen?
- Řekl jsi mu ať zažaluje stát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie für alles, was Sie haben, verklagen.
Zažaluju vás o všechno, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Schlachter auf alles verklagen was er hat.
Žaloval bych toho řezníka o všechno co má.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Kerl, den ich verklagen werde.
Jste chlap, kterýho zažaluju.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die ihn erst verklagen und die Fragen später stellen?
Co kdyby toho chlapa později žalovali a ptali se ho na otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen.
Zabil bych tě, tvoji rodiče by mě zažalovali a to bych měl potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
   Korpustyp: Untertitel