Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verkleiden přestrojit se 1
verkleiden převléci 18 přestrojit 14 převléci se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkleiden převléci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was halten Sie davon, sich als Hakenkreuz zu verkleiden?
Jak by se vám líbilo se převléct za hákový kříž?
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich muss mich als ein Troll oder so verkleiden.
Teda pokud se nemusím převléct za trola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns nicht als Frauen und Kinder zu verkleiden.
Nebudeme se muset převléct za ženy a děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Diebe haben sich als Bullen verkleidet.
Ne, zloději byli převlečeni za policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von Banditen angegriffen, die als Soldaten verkleidet waren.
Byli jsme přepadeni bandity, kteří byli převlečeni za vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was es kostet, die Band als Tiere zu verkleiden?
Máš ponětí, kolik by to stálo, převlíct vás za zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschieden sich, sich zu verkleiden und es blieb einfach so oder wie funktioniert das genau?
Rozhodl jste se převléct a uvízl jste, nebo jak to vlastně přesně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Mr. Tindle habe sich als Clown verkleidet?
Uvádíte, že pan Tindl se převlekl za klauna zcela sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei solltet euch als große Cupcakes verkleiden und kostenlose Kostproben verteilen.
Převlečete se za velké dortíky a budete rozdávat dortíky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge, als sich als gläubig zu verkleiden, mein Herr.
Pohoršující slova, převlečeni za svatoušky. Můj pane.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkleiden

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir verkleiden uns.
- Vybíráme si kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie verkleiden.
Musíme vám pozměnit vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verkleiden mit Kostümen.
Celá tahle věc je plná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht als Frau verkleiden?
- Proč se tedy nepřevléknout za ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden Sie sich als Häschen?
Oblíkáš se jako zajíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mit Latten verkleiden.
Řekl jsem zbalte to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir uns verkleiden?
Proč to musíme mít na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns als Bänker.
Oblečeme se jako bankéři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich eben verkleiden.
Jsem mistr převleků nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, Zeit sich zu verkleiden.
Skvělý, čas na převlíkání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich als Mann verkleiden?
Chceš ze mě udělat chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich gern zu verkleiden.
Takže, si ráda hraješ s kostýmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich wohl verkleiden müssen.
Asi se tam vetřu v převlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich als Thor verkleiden?
Obléct se jako Thor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht ewig verkleiden müssen.
A nebudu se muset maskovat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden Sie das Lamm als Schinken.
Nastroj skopové jako šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden Sie sich gerne als Frau?
Převlíkáš se za ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, mich zu verkleiden.
Já se ráda fintím.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihn als Mumie verkleiden?
Chtěla jsi z něj udělat mumii?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkleiden wir uns eben als Römer.
- Tak se za Římany přestrojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich als Dorftrottel verkleiden.
Mohou přijít jako vesničani.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wolltest du dich verkleiden.
Je to jak z muzea módy.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie gonna verkleiden sich als Weihnachtsmann?
- Převlíkneš se za Santu? - Kdepak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich als Junge verkleiden.
- Já se obléknu jako kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Stewardessen als Pocahontas verkleiden.
- Letušky bychom mohli obléct jako Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden Franklin als Mädchen namens Francesca.
Převlíkneme Franklina za holku, Francesku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Vince als Aquaman verkleiden.
Oblékneme Vince jako Aquamana,
   Korpustyp: Untertitel
Und verkleiden tun sich alle gerne.
Určitě se také rádi přestrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei verkleiden sich als Schwarzbart und Ahnfrau.
-Budeme mít i mnicha a stařenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ja noch verkleiden.
Musíme si vzít masky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest dich nicht verkleiden.
Myslela jsem, že nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge dir Kleider. Wir verkleiden dich.
- Seženu ti nějaké šaty, nikdo tě nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wolltest dich sexy verkleiden.
- Myslel jsem, že si vezmeš něco sexy.
   Korpustyp: Untertitel
An Halloween können wir sie als Pflasterstein verkleiden.
Na Halloween půjde za dlažební kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween ist nur für die, die sich als Psychopathen verkleiden.
Halloween je pro ty, kteří se za psychopaty jen vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Auftrag erhalten hast, gehst du zum Verkleiden.
Když dostaneš úkol, jdeš si pro šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich verkleiden, um Spider-Man zu werden.
Když se ráno probudí, je to Peter Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, sie verkleiden sich, weil sie keine Publicity wollen.
Lois, oni oblékají kostýmy, protože nechtějí publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns nicht. Das ist nur für die Gäste.
My se nepřevlékáme, večírek je jen pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Als was willst du dich zum Maskenball verkleiden?
Půjdeš na maškarní ples?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest dich heute Abend verkleiden.
Myslela jsem, že se dneska za něco převlíkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkleiden uns wie Zombies und verfolgen die normalen Leute.
Oblečeme se jako zombie, a honíme pak normály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir uns verkleiden sollten.
Nevěděl jsem, že jdeme na maškarní.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleiden wir doch Trainer Wells als Britney Spears.
Hele, oblíknem trenéra Wellse jako Britney Spears. Ale ne!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, verkleiden ist besser als sich zu verstecken.
Jasně, přimíchání je lepší než skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Huangs Männer verkleiden und mit mir kommen!"
"Oblečte se jako Huangova milice a jdete se mnou."
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal kann deine Braut sich verkleiden.
Příště si tvoje holka vezme ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen uns einmal im Jahr verkleiden.
Dokonce i my se jednou za rok musíme vystrojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auch, aber verkleiden werd ich mich nicht.
- Já přijdu, ale bez převleku.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkleiden sich Menschen, um die Geister zu verjagen.
Proto se lidi převlékají, aby zahnali duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, dass er sich als Mederic verkleiden würde.
Sliboval, že půjde za Medericka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich auch verkleiden, wie die anderen Kinder.
Chci koledovat jako ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte mir, dass wir uns heute verkleiden!
Nikdo mi neřekl, že máme přijít luxusně oděni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Arbeitszimmer mit diesem Holz verkleiden.
Chci do toho dát hodně úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkleiden sich und haben Spaß, ohne vorher Philosophie zu studieren.
Nepotřebují studovat filozofii, aby děti oblékli a pobavili.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest dich gern als Santa verkleiden, und ich sagte,
Řekls, že se rád převlékáš za Santu a já jsem řekl Blutbad a Santa?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrem Rang und ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
A i přes vaše tři univerzitní tituly, vaši hodnost a jméno, jste obyčejný zbabělec. Skrýváte se v uniformě vojína.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre "Nein", aber dafür wirst du dich als Krankenschwester verkleiden?
20 let mi říkáš ne, ale teď se do kostýmku sestřičky navlečeš?!
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau hat vermisst, wie sich die Kinder mit Federn verkleiden.
A vaše žena si přála vidět děti oblečené do peří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich jemand als Dad verkleiden, um dir eine Nachricht zu geben?
Proč by se někdo přestrojoval za tátu, aby ti doručil zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als ihr klein wart und verkleiden gespielt habt?
Pamatuješ si, když jste byly malé, a hrály si s šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Bulle besessen von den Torten, durch Verkleiden geht ihm einer ab.
Polda posedlý kurvou. Vzrušuje ho být v ženských šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch in vielfältiger Weise wäre sich als Transvestit zu verkleiden, der klügere Pfad für dich gewesen.
- Kdyby z tebe ale vyrostl transvestita, dopadl bys líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns als Polizisten verkleiden und die Häuser von reichen Russen ausrauben.
Oblékli jsme se jako policajti, a vykrádali domy bohatých Rusů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge, als sich als gläubig zu verkleiden, mein Herr.
Pohoršující slova, převlečeni za svatoušky. Můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei solltet euch als große Cupcakes verkleiden und kostenlose Kostproben verteilen.
Převlečete se za velké dortíky a budete rozdávat dortíky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was es kostet, die Band als Tiere zu verkleiden?
Máš ponětí, kolik by to stálo, převlíct vás za zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich auf eine Hochzeit gehe, muss ich mich als Samurai verkleiden!
Když jdu na svatební hostinu, obléknu si tradiční samurajský oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Das und weil Mab darauf drängte, dass wir uns wie verdammte Disneyfiguren verkleiden sollten.
A taky proto, že ta píča Mab chtěla, ať se oblíkáme jak nějaký postavičky od Disneyho.
   Korpustyp: Untertitel
Überall wohin ich seh, verkleiden sich die Leute und schreien wie schlecht die Regierung ist.
Všude, kam se podívám, se lidé oblékají do převleků, a vykřikují o tom, jak je vláda špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie dass Sie mich gerne Wie Prinzessin Leia verkleiden In einem goldenen Bikini?
Takže bys chtěl, aby se oblékla jako princezna Leia? Abych měla na sobě zlaté bikiny?
   Korpustyp: Untertitel
Der würde seine Mutter als Huhn verkleiden wenn er 69 Cent für's Pfund bekäme.
Ten chlap by přestrojil i svou matku za kuře aby dostal 69 centů za libru.
   Korpustyp: Untertitel
- Natoll. Soll ich die ganze Hütte mit Blech verkleiden? Sag's einfach.
Jestli chceš, abych celej dům obstavěl plechem, tak stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Apollon liebt es, sich zu verkleiden, Playmobil und die Tennisspielerin Amélie Mauresmo.
Apollin má rád převleky, Playmobil a Amélii Mauresmovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei, ich bin sicher unten, aber ich werde mich nicht verkleiden.
Chci říct, že budu tady dole ale nechci se přestrojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst ihr Muhammed nach South Park, wenn wir ihn wie einen Piraten verkleiden?
Pustíte Mohameda do South Parku, když ho převlíknem za piráta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Club. Verkleiden uns. Tun so, als seien wir votanisch.
Chodíme do klubu, převlékáme se za Votany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich verkleiden und dir einen Pflock in den Hals hauen.
Možná bych se za ni měla převlíct a vrazit ti kolík do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zahlte A sie dafür, sich als der rote Mantel zu verkleiden.
Možná jí "A" platila, aby se oblékala jako červenokabátnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich ihn überredet, seinen Anzug auszuziehen und sich zu verkleiden.
Poté jsem ho přesvědčil, aby se převlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo liegt doch sicher Metall rum, mit dem wir das Ding verkleiden können.
Musí tu být nějaký přebytečný kov, který bychom použili jako pancéřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich werd mich nicht mehr verkleiden und für jemanden ausgeben, der ich nicht bin.
- Ne, končím s fintěním a předstíráním toho, že jsem někdo, kdo nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jungs mögen es herum zu fliegen und verkleiden zu spielen.
Někdo rád lítá a převlíká se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen können wenn du so lange zum Verkleiden brauchst.
ale měl jsi zavolat. Pokud jsi potřeboval více času na masku, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Marshall hattet einen großen Streit, weil du dich nicht als Pinguin verkleiden wolltest.
Strašně jste se s Marshallem pohádali, protože jsi nechtěla jít za tučňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überredeten den Profi-Skater Tony Hawk, sich als Senfgurke zu verkleiden und Skateboard-Trick vorzuführen.
Dokonce zašli tak daleko, že najali profi skateoboardistu Tonnyho Hoca, navlíkli ho do kostýmu jako okurka a v něm předváděl super skaetborďácký triky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Mütter in meiner Stadt, verkleiden sich alle für Halloween.
Všechny mámy ve městě jsou oblečené do kostýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wir verkleiden die Marionette wie Hal Holbrook und machen Mark Twain?
Myslíš obléct loutku jako Hala Holbrooka hrajícího Marka Twaina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das eigentlich nicht wirklich, dieses ganze Verkleiden, weißt du.
Vím, moc nemusím kostýmy a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest dich auch verkleiden. Weil es cool wäre.
Myslím, že bys měl taky, protože to bude super.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo ist der Sinn des Verkleidens, wenn niemand dich sehen kann?
Dobře, jaký má smysl nastrojit se, když tě nikdo nevidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dieser seltsame Porno indem sich Leute als Tiere verkleiden und Sex miteinander haben?
Je to to divné porno, kde se lidi oblékají jako zvířata, a mají spolu sex?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest Erwachsene die sich verkleiden und nach Schweinegrippe fischen, spaßig.
Ty si myslíš, že dospělí v kostýmech a poskakování pro prasečí chřipku je zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht kann sich jeder so verkleiden, wie er mag, und das sein, was er sein will.
Dnes je den, kdy se všichni můžou obléct do kostýmu a být, kým chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Hopp-Froschs Mittel, die Gesellschaft als Orang-Utans zu verkleiden, waren äußerst einfach und entsprachen seinen Absichten bestens.
Skokan přeměnil skupinu na hlouček orangutanů velmi jednoduchým, ale pro svůj záměr krajně účelným způsobem.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, wie du da reingeraten bist, aber versprich mir, dass du dich nie wieder verkleiden wirst.
Nevím, jak ses do toho zapletl, ale slib mi, že už si to neoblíkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
Musel by sis oholit obočí a nabarvit vlasy na zlato, kdybys chtěl, abych věřil těm kravinám, tím můžeš strašit akorát děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
Navržené znění (jednání jsme měli možnost podrobně sledovat), by skutečně nepřineslo nic jiného, než účinnější skrytí deformačních konkurenčních praktik, a proti tomu protestuji!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns acht von der Sorte besorgen und als kleine Bieber verkleiden! Dann setzen wir sie in einem Teich aus und gucken ob sie einen Damm bauen!
Kdybysme sehnali osm takových, tak je můžem převlíct za bobry, dát je do rybníka a koukat, jak staví přehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da Sheldon ja nun nicht zur Comic-Con fährt, finden wir vielleicht ein cooles Trio als das wir uns verkleiden könnten.
Hele, když Sheldon nejde na Comic con, tak bychom mohli jít za nějaké super trio.
   Korpustyp: Untertitel