Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkleinern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkleinern zmenšit 31 zmenšovat 15 snižovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkleinern zmenšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die FEMA wurde verkleinert, von ihrer Position im Kabinett heruntergestuft und dem Heimatschutzministerium unterstellt.
FEMA byla zmenšena, degradována z vládní úrovně a poté začleněna pod ministerstvo vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Sie sie ohne Erlaubnis verkleinert hatten.
Poté co jste ji zmenšil bez autorizace.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es wichtig, dass der Rat die vorliegenden Vorschläge nicht verkleinert.
Nyní je důležité, aby Rada nezmenšila rozsah návrhů, jež byly nastoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Suchbereich hat sich gerade um einiges verkleinert.
Pátrací oblast se o dost zmenšila.
   Korpustyp: Untertitel
" Verkleinern" verkleinert das Videofeld um 50% der Originalgröße.
Příkaz 'Zmenšit' zmenší oblast videa o polovinu původního velikosti videa přehrávaného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube nicht, dass man ihn entfernen kann, ohne ihn vorher zu verkleinern.
Nemyslím si, že to vyndáte, aniž byste to předtím zmenšili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kern-/Wildnisgebiet wurde in der Vergangenheit nicht verkleinert.
Rozloha jádrového území / oblasti volné přírody se v minulosti nezmenšila.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie musste verkleinert werden, weil meine Nasenscheidewand kaputt war.
Museli mi ho zmenšit kvůli rozdělené nosní přepážce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlassungen in London, New York, Singapur und Tokio werden signifikant verkleinert.
Pobočky v Londýně, New Yorku, Singapuru a Tokiu se významně zmenší.
   Korpustyp: EU
Das ist eine vergrößerte Klitoris, die ich chirurgisch verkleinern kann, wenn es Sie stört.
Je to zvětšený klitoris, který mohu zmenšit, pokud vám vadí.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkleinern"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dder verkleinern ihn.
- Nebo ji oslabíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinern Sie den Orbit.
Přejděte na nižší orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, verkleinern wir uns.
No tak, dej si trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Tumor verkleinern.
Zmenší ten nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleinern, ich will es ganz sehen.
Ať to vidím celé.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es auf das Notwendigste verkleinern.
Musíme se zbavit všeho zbytečného a nechat jen to nejnutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkleinern sich nicht in schlechten Zeiten.
Nepropouštíte, když se nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür sorgen, dass auch andere ihre Fischereiflotten verkleinern.
Musíme zajistit, aby také ostatní omezili své rybářské flotily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konkurrenz zu verkleinern ist eine Möglichkeit, das zu tun.
A jedním ze způsobů je omezení konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit sich zu verkleinern, den CO2-Ausstoss minimieren.
Je čas, aby se zmenšili, minimalizovali mé uhlíkové stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Lakshmi hat sich gerade den Magen verkleinern lassen.
Lakshmi si zrovna nechala podvázat žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der vorgeschlagen hat die Belegschaft zu verkleinern
To já jsem doporučil ať se firma zmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir straffen die Bänder und verkleinern den Penis.
To dává smysl. Zpevnit vazy, seříznout kládu.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahl der Besatzungsmitglieder an Bord zu verkleinern,
snižování počtu členů posádky na lodi;
   Korpustyp: EU
Man kann Dinge nur für exakt 60 Minuten verkleinern.
Dokážou vše miniaturizovat přesně na 60 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verkleinern wir die Einheiten und machen weiter, Weaver.
Rozdělíme se do menších skupin a budeme pokračovat, Weavere.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anwendungsbereich der Rechtsvorschriften zu verkleinern darf jedoch nicht bedeuten, dass die Lebensmittelsicherheit sinkt.
Nicméně snížení rozsahu legislativy nesmí znamenat oslabení bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich außerdem die Fischbestände verkleinern, bietet Aquakultur zahllose Möglichkeiten für die europäischen Unternehmen.
Navíc v době, kdy se zmenšují přirozené populace ryb, vytváří akvakultura pro evropský průmysl nesčetné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit der Maus
Ovládání myši pro přibližování a oddalování mapy a její posunování
   Korpustyp: Fachtext
Somit verkleinern die aus Pakistan importierten Textilprodukte ihren Absatzmarkt, sowohl in Europa als auch in Spanien.
Kvůli textilním produktům dováženým z Pákistánu se zmenšuje trh pro jejich odbyt jak v Evropě, tak i ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum, dieses Modell zu verkleinern oder zu schwächen, ganz im Gegenteil.
To není otázka redukce či oslabování tohoto modelu, ve skutečnosti je tomu právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, den Beirat drastisch zu verkleinern (von 69 auf 42 Mitglieder).
Pro razantní snížení počtu členů ve výboru (z 69 na 42 členů) neexistuje důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der Kerntätigkeiten wird seinen derzeitigen Aufbau in Portugal wie folgt verkleinern:
Stávající struktura hlavních činností v Portugalsku bude omezena následovně:
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Nesmí být používáno žádné zařízení, které blokuje nebo jinak zmenšuje oka v kapse.
   Korpustyp: EU
Um diese Erwartungslücke zu verkleinern, muss der Umfang einer Abschlussprüfung deutlicher gemacht werden.
Pro zúžení této mezery je důležité jasněji stanovit, jaký je rozsah povinného auditu.
   Korpustyp: EU
Die Schrift ist entsprechend den Angaben unter Punkt 2.6 zu verkleinern.“
Velikost písmen textu bude omezena v souladu s pravidly stanovenými oddílem 2.6.“
   Korpustyp: EU
Schließlich können wir Atome nicht verkleinern und die Lichtgeschwindigkeit nicht steigern.
Atom koneckonců nerozstěpís a rychlost světla nepřekročís.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er benutzte seine Technologie, um die schönste Stadt meiner Heimatwelt zu verkleinern.
Pomocí své technologie zminiaturizoval největší město mého rodné planety.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA plant, seine Flotte um 50 % zu verkleinern, was sich wiederum auf das Streckennetz auswirkt.
ČSA plánovaly zeštíhlení svého letadlového parku o 50 %, což by mělo vliv na síť destinací.
   Korpustyp: EU
Die Buchstabengröße ist nach den Vorgaben unter Abschnitt 2.6 zu verkleinern.
Velikost písmen textu bude omezena v souladu s pravidly stanovenými v oddíle 2.6.
   Korpustyp: EU
Die Fluggesellschaft hat vor, ihre Flotte von zwölf auf zehn Flugzeuge zu verkleinern.
Letecká společnost omezí svůj letecký park a sníží počet letadel z 10 na 12.
   Korpustyp: EU
- Sie töten uns alle, oder? Sie verkleinern die Population, damit die anderen mehr Zeit haben?
Všechny nás zabijou, že, redukují populaci, aby měl zbytek vás víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man ihn entfernen kann, ohne ihn vorher zu verkleinern.
Nemyslím si, že to vyndáte, aniž byste to předtím zmenšili.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, erschaffen von Autoren, Regisseuren und Computer-Typen, die digital Nippel verkleinern oder vergrößern.
Umění vytvořeným spisovateli, režiséry a tím chlápkem, který na počítači maže nebo zvětšuje bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Pokud by byla tato směrnice přijata, snížil by se rozdíl mezi výdělky žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Arbeitskräfte kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Gefälle zwischen den Regionen zu verkleinern.
Volný pohyb pracovních sil může být významným příspěvkem k vyrovnání rozdílů mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ergebnis der von den EU-Institutionen auf den Weg gebrachten Maßnahmen und Vorhaben scheint sich diese Kluft zu verkleinern.
Zdá se, že se tato propast zmenšuje díky iniciativám a projektům orgánů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Zjistil jste, že někdo z nás skrývá schopnost se scvrkávat a natahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Ärzte nicht operieren können? Weshalb die Chemo nicht funktionieren wird? Weswegen die Bestrahlung dein Tumor nicht verkleinern wird?
O tom, jak doktoři nemohou operovat, jak bude chemoterapie neúčinná, jak ozařování nádor nezmenší?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzerne der Lebensmittelproduktion und des Lebensmittelvertriebs entwurzeln die Landwirte, verkleinern das Land und fügen dabei den armen und durchschnittlichen Landwirten großen Schaden zu.
Nadnárodní společnosti zabývající se výrobou a distribucí potravin vykořeňují zemědělce a soustřeďují půdu, a tím zasazují těžkou ránu chudým a průměrným zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr noch: In den schwierigen finanziellen Zeiten von heute verkleinern die Wind- und Solarenergiebranche die Produktion in teuren Ländern und verlagern die Beschäftigung in günstigere Volkswirtschaften.
Ještě závažnější je, že v dnešních těžkých finančních časech omezují firmy podnikající v solárním a větrném sektoru výrobu v drahých zemích a přesouvají zaměstnanost do levnějších ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden das Organ, das wir vertreten, unterlaufen und wir würden die Distanz zwischen uns und unseren Bürgern eher vergrößern als verkleinern.
Podkopávali bychom orgán, který představujeme, a spíše bychom zvětšovali než zmenšovali vzdálenost mezi námi a občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wolle sie das Steuersystem vereinfachen und die Gründung von Kleinen und Mittelständischen Unternehmen fördern, um die Kluft zwischen Arm und Reich zu verkleinern.
Společně s Evropskou obchodní asociací spustila ukrajinská vláda projekt, jehož prostřednictvím se ptali zahraničních investorů a podnikatelů, co v této oblasti od vlády očekávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Microsoft Internet Explorer 4.0 - "Menü anzeigen" auswählen, auf "Internet Optionen" klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4,0 - V nabídce Zobrazení (View) klikněte na Možnosti internetu (Internet Options), zvolte Písmo (Fonts) a změňte velikost na Malé (Small) nebo Velké (Large).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Straffung der Mindesteinschuss-Sätze und der Mindestkapitalanforderungen eine Blase nicht verkleinern kann, können Regulierungsbehörden weitere Maßnahmen in diese Richtung vornehmen.ampnbsp;
Pokud zpřísňování rezervních a minimálních kapitálových požadavků bublinu neufoukne, regulátoři budou moci zpřísnit ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich herausfinde, wie ich die Kraniotomie verkleinern kann, müsste ich in der Lage sein, viele der Infektionen zu verhindern, mit denen wir zu kämpfen haben.
Kdybych přišel na to, jak zúžit tu kraniotomii, měl bych se vyhnout spoustě infekcí, se kterými se potýkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits zugelassenen Fahrzeuge sollten mit Spiegeln ausgestattet werden, die die seitlichen toten Winkel verkleinern und den technischen Anforderungen der Richtlinie 2003/97/EG genügen.
Vozidla, která jsou již v provozu, by měla být vybavena zrcátky zmenšujícími boční mrtvé úhly, jež splňují technické požadavky směrnice 2003/97/ES.
   Korpustyp: EU
Außerdem ging Griechenland die Verpflichtung ein, dass die Bank ihren Bestand ausländischer Tochtergesellschaften bis zum 30. Juni 2018 um eine Reihe von Gesellschaften verkleinern wird [99].
Řecko se rovněž zavázalo, že banka do 30. června 2018 [99] sníží počet svých zahraničních dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Die im geänderten Umstrukturierungsplan vorgesehene zusätzliche Bilanzsummenreduktion (um 30 Mrd. EUR im Vergleich zum ursprünglichen Umstrukturierungsplan, siehe Randnummer (51)) wird den neuen Finanzierungsbedarf und die Finanzierungslücke beträchtlich verkleinern.
Dodatečné snížení bilanční sumy (o 30 mld. EUR ve srovnání s původním plánem restrukturalizace, viz bod (51)), s nímž počítá pozměněný plán restrukturalizace, povede k výraznému snížení potřeby nového financování a k výrazně menší mezeře ve financování.
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung von […] der NLB wird ebenfalls dazu beitragen, den Marktanteil der NLB zu verkleinern und den Markt für Wettbewerber zu öffnen.
Odprodej […] NLB také přispěje k omezení podílu NLB na trhu a k otevření trhu konkurentům.
   Korpustyp: EU
Verschlussstück entweder entfernen, durch ein Stahlbauteil ersetzen und verschweißen oder um mindestens 50 % verkleinern und verschweißen, wobei die Verriegelungselemente vom Verschlusskopf abzutrennen sind.
Odstraňte závěr, nahraďte jej ocelovým kusem, který se přivaří, nebo odstraňte minimálně 50 % závěru, zavařte jej a odřežte uzamykací ozuby z hlavy závěru.
   Korpustyp: EU
Zudem wird die BayernLB die Zahl ihrer internationalen Niederlassungen und Repräsentanzen um sieben verringern und die verbleibenden Niederlassungen in London, Paris, New York und Mailand deutlich verkleinern.
Navíc sníží BayernLB počet svých mezinárodních poboček a zastoupení o sedm a zbývající pobočky v Londýně, Paříži, New Yorku a Miláně výrazně zmenší.
   Korpustyp: EU
Werden weniger als fünf Handelsmarken abgebildet, so gelten die Vorschriften gemäß Artikel 6, und die für die Handelsmarken vorgesehene Fläche ist anteilsmäßig zu verkleinern.
Pokud se prezentuje méně než pět obchodních značek, použijí se pravidla uvedená v článku 6 a plocha přidělená obchodním značkám se úměrně sníží.
   Korpustyp: EU
Und wenn die Kanzlei sich verkleinern müsste, sagen Sie mir, warum ich Sie anstatt anderer Anwälte im 4. Jahr behalten sollte.
Pokud bude muset firma propouštět, proč bychom si měli nechat vás, místo jiných čtyřletých společníků?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
Pokud začneme klonovat býky a jalovice z klonovaného býka se potom použije znovu na potomstvo, takže se využije tentýž otec, pak vytvoříme ještě užší genofond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir immer den Agrarsektor ins Visier nehmen, besteht die Gefahr, dass wir zwar die Viehherden verkleinern und die Emissionen in Europa reduzieren, die Produktion jedoch in andere Regionen der Welt verlagern und somit absolut nichts erreichen.
Nebezpečí zaměření se na zemědělství spočívá v tom, že snížíme počty dobytka a emise v Evropě, ale nebude to mít žádný význam, protože produkci přesuneme jinam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen scheint es unvermeidlich, dass sich die Eurozone entweder verkleinern muss und Teile der wettbewerbsunfähigen Peripherie ausscheiden, zumindest vorübergehend, oder, dass die Schulden der Mitgliedsstaaten kollektiv garantiert werden müssen, was eine Form von Fiskalunion voraussetzt.
Jako neodvratné se teď jeví, že buď bude muset eurozóna projít kontrakcí, přičemž některé části konkurence neschopné periferie alespoň na čas odpadnou, anebo bude nutné se za dluhy členských zemí kolektivně zaručit, což znamená určitou formu fiskální unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussicht zusätzliches Kapital aufbringen zu müssen, während sich ihre Aktien zu einem Bruchteil des Buchwertes verkaufen, bietet Banken einen starken Anreiz ihre Bilanzsummen zu reduzieren, indem sie Kreditlinien zurückziehen und ihre Kreditportfolios verkleinern.
Představa, že za situace, kdy se jejich akcie prodávají za zlomek účetní hodnoty, budou muset shánět dodatečný kapitál, působí na banky jako silná pobídka ke snižování vlastních bilancí tím, že odvolávají přiznané úvěrové limity a zmenšují si zápůjční portfolia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds reduzierte sein Budget, begann sich insgesamt zu verkleinern und obwohl man ihn mittlerweile ein paar neue Verantwortlichkeiten übertragen hatte – vor allem die Überwachung der „Währungsmanipulation“ – erwiesen sich seine Anweisungen als großteils irrelevant.
Snížil svůj rozpočet, začal se zeštíhlovat, a přestože mezitím získal některé nové pravomoci – zejména dohled nad „měnovými manipulacemi“ –, jeho úvahy se ukázaly jako převážně irelevantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ungarische Staat verfolgt über die Nationalbank die Politik, das Volumen des Bargeldzahlungsverkehrs zu verkleinern und dafür den Ausbau der elektronischen Zahlungsverfahren und der damit zusammenhängenden Infrastrukturen zu fördern.
Maďarský stát prostřednictvím národní banky provádí politiku, která se zaměřuje na snižování objemu hotovostních transakcí a podporuje rozvoj elektronických platebních metod a související infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit anderen Staaten der Atlantikregion ist ausgesprochen wichtig, um beispielsweise den Anteil an mikroskopischen Plastikabfällen zu verkleinern, unkontrollierte Fischerei zu bekämpfen und zu gewährleisten, dass Fischerei- und Umweltbestimmungen wirksam kontrolliert und umgesetzt werden.
Spolupráce s dalšími státy v oblasti Atlantského oceánu je naprosto zásadní; abychom například snížili množství mikroskopického plastového odpadu, bojovali s nezákonným rybolovem nebo zajistili účinnou kontrolu a vynucování předpisů pro rybolov a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützer McCains sollten die Aufnahme der Bestimmungen wie oben ausgeführt nicht als „europäischen Unsinn“ abtun, sondern als eine Möglichkeit, die Kluft zwischen den Versprechungen und den tatsächlichen Resultaten dieser Abkommen zu verkleinern.
McCainovi stoupenci by zase neměli pohlížet na začlenění všech výše uvedených bodů jako na „evropský nesmysl“, ale spíše jako na způsob, jak zúžit propast mezi sliby obsaženými v dohodách a jejich skutečnými výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall hat sich ČSA trotz der etwaigen Eröffnung neuer Strecken dazu verpflichtet, sein Gesamtnetz um [20-25]% (in ASK) zu verkleinern und dieses verkleinerte Netz bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums beizubehalten.
V každém případě, i kdyby byly otevřeny nové trasy, ČSA jsou odhodlány zredukovat celkovou síť o [20 až 25] % (v nabízených sedadlokilometrech) a udržet tuto zredukovanou síť až do konce období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Griechenland hat eine Verpflichtung abgegeben, dass die Alpha-Bank-Gruppe eine Reihe von Wertpapieren veräußern und den Umfang ihrer Beteiligungen an nicht-börsennotierten Unternehmen („Private-Equity-Portfolio“) verkleinern wird.
Řecko se zavázalo, že banka odprodá řadu cenných papírů a sníží velikost portfolia soukromého kapitálu.
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für die Kommission möchte ich betonen, dass der Kommissionsvorschlag, den Einfluss des Beirats zu beschneiden und den Beirat auf 42 Mitglieder zu verkleinern, speziell angesichts der von der Kommission empfohlenen Schaffung solcher Instrumente und Strukturen wie des Büros der Energiebeobachtungsstelle, um eine wirksame europäische Energiepolitik zu entwickeln, nicht besonders förderlich war.
Ve vší úctě ke Komisi bych rád zdůraznil, že navrhované omezení vlivu výboru a snížení počtu jeho členů na 42 nebylo šťastné, zejména pokud jde o doporučení Komise vytvořit takové nástroje, struktury, jako má úřad energetické observatoře, s ohledem na vytvoření účinné evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beinahe 50 Jahre nachdem sich Präsident John F. Kennedy an die damals geteilte Stadt wandte und den Wert der Rüstungskontrolle zwischen Widersachern hervorhob, erklärte Obama in seiner Rede, dass die Vereinigten Staaten bereit seien, ihr Atomwaffenarsenal um bis zu ein Drittel zu verkleinern.
V projevu proneseném téměř 50 let poté, co prezident John F. Kennedy oslovil toto tehdy rozdělené město a zdůraznil hodnotu kontroly zbraní mezi protivníky, oznámil Obama, že Spojené státy jsou připraveny redukovat svůj jaderný arzenál až o jednu třetinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar