Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verknüpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verknüpfen spojit 169 propojit 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verknüpfen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

34. empfiehlt die Einführung eines wirksamen Systems zur Überwachung möglicher Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums, die durch die verschiedenen Abkommen geschützt werden, wobei dieses System mit Instrumenten für Handelsanreize im Falle eines konkreten Engagements für die Bekämpfung von Produktfälschung und ‑piraterie zu verknüpfen ist;
34. doporučuje zřídit účinný mechanismus dohledu nad případným porušováním práv duševního vlastnictví, která ochraňují různé dohody, přičemž bude tento mechanismus spojen s nástroji obchodních pobídek v případě konkrétního závazku k boji proti padělání a pirátství;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Konce dopravních spojnic musí být spojeny vždy, když existuje křížení mezi jevy reálného světa, které představují.
   Korpustyp: EU
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Rád bych obě tato témata spojil a zdůraznil jejich propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also gut daran getan, die beiden Elemente miteinander zu verknüpfen.
Komise tedy učinila velmi dobře, když oba prvky navzájem spojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es gerechtfertigt, die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Emission mit der Bereitstellung des Zugangs zu diesen Reparaturinformationen zu verknüpfen.
Je tedy opodstatněné spojit schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o emise, s poskytnutím přístupu k informacích o opravách vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, du verknüpfst Jedikiah mit Dads Verschwinden.
Vím, že spojíte Jedikiah se táta opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Lze to snadno poznat podle jedné skutečnosti: když někdo v roce 2005 veřejně hovořil o Lisabonu, každý věděl, že jde o hlavní město Portugalska, ale nikdo si tento pojem v té době nespojil s procesem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die zeitliche Koordinierung ist dieses Element mit dem Inkrafttreten des Ausfuhrverbots für metallisches Quecksilber verknüpft.
Z hlediska časového rozvržení je tento prvek spojen se vstupem zákazu vývozu kovové rtuti a kalomelu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Asylpolitik soll eng mit der Entwicklungspolitik verknüpft werden.
Azylová politika má být úzce spojena s politikou rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich den Zugangscode des Ash's benutzt habe, um Marvin zu überprüfen, waren diese beiden mit ihm verknüpft.
Když jsem použila Ashův přístupový kód, abych o Marvinovi něco zjistila, byli s ním spojeni tihle dva.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verknüpfen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Sie kann alles verknüpfen.
Proplétá všechny věci dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Daten nicht verknüpfen.
Nemohu tyto data otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Forscher versuchen stets, Fäden zu verknüpfen.
Francouzští badatelé převážně zkoumají, jak zakončovat schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mit dem Teil über Eisenhower verknüpfen.
Nemůžu to hodit Eisenhowerovi jen tak na krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl! An alle Schiffe, Skip-out-Koordinaten verknüpfen!
Všechny lodě, slaďte skokové souřadnice a připravte se na skok!
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen klar, dass Dante sich Clay verknüpfen würde?
Věděla jste, že se Dante střetl s Clayem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberen wollen, dass wir uns mit der Gemeinde verknüpfen.
Nadřízený Brass chce, abychom se setkali s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klausel der gegenseitigen Solidarität verliert ihre Bedeutung, wenn wir diese Energiesysteme nicht miteinander verknüpfen.
Doložka o vzájemné solidaritě zůstane jen prázdnou floskulí, pokud si tyto energetické soustavy nepropojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seeverkehr und Seehäfen leisten einen Beitrag zum EU-Binnenmarkt und zur Weltwirtschaft und verknüpfen diese.
Námořní doprava a mořské přístavy přispívají k jednotnému trhu EU a spojují ho se světovým hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht möglich, derartige Wege mit der öffentlichen Beteiligung an Entscheidungsprozessen zu verknüpfen.
Rozhodování veřejnosti v těchto otázkách však nelze omezit jen na účast veřejnosti při přijímání rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden.
Plně souhlasím s tvrzením, že vysokoškolské vzdělání by mělo být účinněji propojeno s trhem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Ausschreibungen im SIS II miteinander zu verknüpfen.
Členským státům by mělo být umožněno zavést odkazy mezi záznamy v SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Das SIS II sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, Ausschreibungen miteinander zu verknüpfen.
SIS II by měl členským státům poskytnout možnost zavést odkazy mezi záznamy.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann dies nicht mit anderen Situationen verknüpfen, wo es eine Minderheit innerhalb eines Landes gibt.
Nelze to porovnávat se situací menšin žijících v jiných státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EQR wird die unterschiedlichen nationalen Qualifikationssysteme der Länder miteinander verknüpfen und als "Übersetzungshilfe" dienen.
Evropský kvalifikační rámec navzájem propojí různé vnitrostátní kvalifikační systémy zemí a poslouží jako konverzní nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen engere Beziehungen mit greifbaren Verpflichtungen seitens des Regimes verknüpfen, damit es seine Vorgehensweise ändert.
Musíme se více přiblížit hmatatelným závazkům na straně tohoto režimu, abychom mohli změnit způsob jeho fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also gut daran getan, die beiden Elemente miteinander zu verknüpfen.
Komise tedy učinila velmi dobře, když oba prvky navzájem spojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bericht schlägt vor, diese Aufgaben besser zu verknüpfen und breiter auszurollen.
Cílem zprávy, kterou jsem předložila je co možná nejefektivnější využívání těchto aktivit a koordinace již existujících programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gelte es, die europäische mit den nationalen Diskussionen zu verknüpfen.
AUNG SAN SUU KYI je první nositelkou Ceny Andreje Sacharova, která toto ocenění udělované Parlamentem nemohla převzít osobně.
   Korpustyp: EU DCEP
Was würden Sie empfehlen, um Systemaufsicht und Einzelaufsicht stärker miteinander zu verknüpfen?
Co byste doporučil k posílení vazeb mezi mikroobezřetnostním a makroobezřetnostním dohledem?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
Lidem s nevědomou zaujatostí příjde jednodušší přiřadit pozitivní jména s bělochy.
   Korpustyp: Untertitel
"Basisdienste" sind Gateway-Dienste, die eine oder mehrere nationale Infrastrukturen mit einer oder mehreren Kerndienstplattformen verknüpfen.
„obecnými službami“ vstupní služby spojující jednu či více vnitrostátních infrastruktur s platformou nebo platformami hlavních služeb;
   Korpustyp: EU
Drittens geht es darum, auch die Stakeholder in den Regionen besser miteinander zu verknüpfen.
Třetí souvisí s potřebou vytvoření užších vztahů mezi zainteresovanými stranami v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und unsere Augen werden die einzelnen Zeichnungen verknüpfen, und die Farben werden sich vermischen.
A naše oči si sloučí samostatné kresby a barvy splynou.
   Korpustyp: Untertitel
Andere frühere Eliten werden möglicherweise versuchen, Selbstschutz mit antiwestlicher Rhetorik und nationalistischen Regungen zu verknüpfen.
Jiné bývalé elity možná propojí svou sebeobranu s protizápadní rétorikou a nacionalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Es ist ein Fehler, den EAD mit militärischen Strukturen zu verknüpfen."
Řekl, že "je chybou zapojovat EEAS do vojenských struktur".
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Ansatz favorisiert erstens multilaterale Instrumente und versucht zweitens, die verschiedenen Dimensionen der Beziehungen miteinander zu verknüpfen.
Tento nový přístup zaprvé upřednostňuje multilaterální kanály a zadruhé se pokouší integrovaně zabývat všemi různými rozměry tohoto vztahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Dopravu ve městech musíme proto lépe integrovat s různými způsoby dopravy včetně veřejné hromadné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen den Einstieg in Eurobonds und wir verknüpfen diesen Einstieg mit der Einführung der Finanztransaktionssteuer in der Europäischen Union.
Zavádíme eurobondy a spojujeme to se zavedením daně z finančních transakcí v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen unterstreicht die Entschlossenheit des Rates, Zweitrundeneffekte zu verhindern und weiterhin längerfristige Inflationserwartungen fest mit Preisstabilität zu verknüpfen.
Tento krok vystihuje silné odhodlání Rady guvernérů zabránit sekundárním účinkům a udržet dlouhodobá očekávání spojená s inflací pevně v souladu s cenovou stabilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bietet die Gelegenheit, Bedingungen mit unseren unterschiedlichen Mitteln, im Rahmen eines rechtlich verbindlichen Abkommens Druck auszuüben, zu verknüpfen.
Tento způsob v rámci právně závazné dohody kombinuje podmíněnost s různými našimi prostředky vyvíjení tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht ausgesprochen erfreut darüber, dass wir jetzt eine gemeinsame Aussprache haben und zwei Anfragen miteinander verknüpfen.
Nejsem příliš nadšená z toho, že o tom teď vedeme společnou rozpravu, v rámci které se projednávají dvě otázky současně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die KMU fördern, aber lassen Sie uns damit nicht Propaganda für solche Bestimmungen verknüpfen.
Pomozme tedy malým a středním podnikům, avšak nevkládejme do ustanovení tohoto typu konkrétní propagandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission legt ein Qualitätslogo der Union fest, das mit den Internet-Texten der rechtmäßigen Internet-Apotheken zu verknüpfen ist.
Komise vytvoří logo Unie potvrzující kvalitu, které se umístí na internetové stránky legitimních internetových lékáren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sei man in der Lage: "Wir müssen die europäischen Ideale mit der modernen Welt in der wir leben verknüpfen".
"Největšími světovými ekonomikami však během několika desetiletí budou Čína a Indie", dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr soll dazu beitragen, kreative Menschen und das künstlerische Schaffen stärker mit technischer und wirtschaftlicher Innovation zu verknüpfen.
Tento zdánlivě jednoduchý koloběh je dnes vystaven výzvou, aby lidé byli pružní, schopni změnit profesní prostředí a případně se stěhovat za prací.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander ALVARO (FDP) erklärte, es sei "eine Frechheit und unwürdig", die Leichen im Mittelmeer mit dieser Richtlinie zu verknüpfen.
Jana BOBOŠÍKOVÁ (NI) na úvod zdůraznila, že „jediným demokratickým a čestným řešením je přiznání faktu, že Lisabonská smlouva je mrtvá” .
   Korpustyp: EU DCEP
22. empfiehlt dementsprechend, die öffentlichen und privaten Investitionen im Bereich der Kinderbetreuung und des vorschulischen Bildungssystems miteinander zu verknüpfen;
22. doporučuje tedy, aby se v oblasti péče o děti a v systému předškolní výchovy spojilo financování z veřejných a ze soukromých zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vorschlagen, die Praxis, alkoholbedingte Schäden bei Jugendlichen zu verringern, mit EU-Programmen für junge Menschen zu verknüpfen.
Chtěla bych navrhnout, abychom praxi, pokud jde o snižování poškození, které si mladí lidé způsobí konzumací alkoholu, propojili s programy EU pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie die Option zusammen mit" Ansicht verknüpfen", um Dateiinhalte betrachten zu können.
V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se 'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky
   Korpustyp: Fachtext
Ein anderer Weg, wie sie ihr Geld sparen ist, indem sie ihre Alarmanlagen nicht mit der Telefonleitung verknüpfen.
Jindy zase šetří tak, že nepropojí alarm s telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also für Sie die Punkte verknüpfen, von A nach B nach C, damit Ihr Spatzenhirn die Sache begreift?
Chcete abych za vás ty body spojil, dovedl vás od A k B a k C, aby to váš chabý mozek pochopil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte verknüpfen die viel versprechenden Zukunftsaussichten der Papierindustrie mit der Bekanntgabe der Entwicklungspolitik für die Papierindustrie.
Tyto ratingové zprávy dávají slibný výhled papírenského průmyslu do budoucna do souvislosti s vyhlášením Koncepce rozvoje papírenského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Konce dopravních spojnic musí být spojeny vždy, když existuje křížení mezi jevy reálného světa, které představují.
   Korpustyp: EU
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben ungeahnte Möglichkeiten geschaffen, Inhalte aus verschiedenen Quellen zusammenzuführen und miteinander zu verknüpfen.
Nové informační a komunikační technologie vytvořily nebývalé možnosti pro shromažďování a kombinování obsahu z různých zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Naši úlohu vidím v propojování ostatních spolehlivých poskytovatelů informací, jako jsou členské státy či organizace pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dilemma ist, dass den armen Ländern die Mittel fehlen, um alle Orte mit allen Inputfaktoren zu verknüpfen.
Dilema spočívá v tom, že chudé země postrádají zdroje potřebné k napojení všech míst na všechny vstupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorismus muss bekämpft werden, indem diese beiden Teile der muslimischen Welt getrennt werden, statt sie zu verknüpfen.
S terorismem je třeba bojovat tím, že budeme tyto dvě složky muslimského světa oddělovat, nikoliv je sbližovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Untermauerung brachte der ausführende Hersteller vor, dass zumindest in bestimmten Fällen diese Kosten sich mit bestimmten Inlandsverkäufen verknüpfen ließen.
Tento argument vyvážející výrobce opíral o tvrzení, že alespoň v některých případech tyto náklady mohly být vysledovány až ke specifickým prodejním transakcím na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Alexander ALVARO (FDP) erklärte, es sei "eine Frechheit und unwürdig", die Leichen im Mittelmeer mit dieser Richtlinie zu verknüpfen.
Zdůraznila rovněž, že směrnice přináší „nelidská řešení” a povede k nárůstu přílivu nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es entscheidend, die Mittelausgabe mit dem Erreichen messbarer Ziele und Ergebnisse zu verknüpfen: Wirtschaftswachstum sowie ein höheres Maß an Beschäftigung und sozialer Eingliederung.
Zároveň je klíčové, abychom rozdělování finančních prostředků napojili na dosahování měřitelných cílů a výsledků: hospodářský růst a vyšší úroveň zaměstnanosti a sociálního začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir tun wirklich uns, den Verbrauchern, dem Parlament, der Kommission und dem Rat keinen Gefallen, wenn wir das jetzt alles zusammenmischen und miteinander verknüpfen.
Mám opravdu pocit, že slučováním a propojováním těchto věcí neprospějeme spotřebitelům, Parlamentu, Komisi ani Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Doyle möchte ich sagen, dass es vielleicht gar nicht das Entscheidende ist, die Verhandlungen der beiden Konferenzen der Vertragsparteien miteinander zu verknüpfen.
Dovolte mi, abych paní Doyleové řekla, že snaha sloučit jednání jednotlivých konferencí smluvních stran nemusí být tou nejdůležitější prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre noch viel dafür anzuführen, an den klassischen Institutionen der parlamentarischen Demokratie festzuhalten und zu versuchen, sie wieder näher mit der Bürgerschaft zu verknüpfen.
Existuje mnoho dobrých důvodů, které hovoří pro zachování klasických institucí parlamentní demokracie a pro snahu o oživení jejich vazeb na občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, „harte“ und „weiche“ Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen.
Tvrdá moc nadále má své opodstatnění, avšak lídři si musí osvojit kontextuální inteligenci, která jim umožní kombinovat prostředky tvrdé a měkké moci do strategie „chytré moci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
Bylo by mnohem jednodušší monitorovat recyklaci a předcházení vzniku odpadů, emise do ovzduší a změny klimatu či trvale udržitelnou spotřebu a výrobu, kdyby byly k dispozici vysoce kvalitní údaje o vzájemném vztahu mezi environmentálními a ekonomickými faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte sich auch die Kommission zu eigen machen, damit wir die Fragen des Wachstums stärker mit der sozialen Dimension verknüpfen.
V úvahu by to měla vzít i Komise, abychom měli silnější vazbu mezi problémy růstu a sociální dimenzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Unternehmen, die sich dem widmen, ist von Interesse, um das Ziel der Integration mit dem der Entwicklung der Forschung und der Arbeitsplätze zu verknüpfen .
Podpora firem, které to uznají, bude sloužit nejen cíli zaměřenému na začlenění, ale také cíli spočívajícímu v podpoře výzkumu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um andere Warnsysteme der Gemeinschaft mit dem ECDPC, der WHO und anderen europäischen oder internationalen Netzen und Organen zu verknüpfen?
Jaká opatření Komise přijala, aby propojila další výstražné systémy Společenství s ECDC, Světovou zdravotní organizací a dalšími evropskými nebo mezinárodními sítěmi či orgány?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verknüpfen von zwei oder mehr Ausschreibungen durch einen Mitgliedstaat sollte sich nicht auf die zu ergreifende Maßnahme, die Erfassungsdauer oder das Zugriffsrecht auf die Ausschreibungen auswirken.
Vytvoření odkazů mezi dvěma nebo více záznamy členským státem by nemělo mít dopad na přijímaná opatření, na délku doby uchovávání nebo práva přístupu k záznamům.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, wie auch nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
Recyklace a předcházení vzniku odpadů, znečišťování životního prostředí a změny klimatu či trvale udržitelná spotřeba a výroba by mohly být monitorovány mnohem účinněji, kdyby byly k dispozici vysoce kvalitní údaje, pokud jde o interakce mezi environmentálními a ekonomickými faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
Recyklace a předcházení vzniku odpadů, emisí do ovzduší a změny klimatu či trvale udržitelné spotřeby a výroby by mohly být monitorovány mnohem účinněji, kdyby byly k dispozici vysoce kvalitní údaje o vzájemném vztahu environmentálních a ekonomických faktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
písemně. - Recyklaci a předcházení vzniku odpadů, emise do ovzduší a změnu klimatu či trvale udržitelnou spotřebu a výrobu by bylo možno monitorovat mnohem účinněji, kdyby byly k dispozici vysoce kvalitní údaje o vzájemném vztahu mezi environmentálními a ekonomickými faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfallrecycling und -vermeidung, atmosphärische Emissionen und Klimawandel sowie nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
Recyklace a předcházení vzniku odpadů, emise do ovzduší a změna klimatu či trvale udržitelná spotřeba a výroba by mohly být monitorovány mnohem účinněji, kdyby byly k dispozici vysoce kvalitní údaje o vzájemném působení environmentálních a ekonomických faktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen reagieren, indem wir die Aufgaben der Hohen Vertreterin mit den Aufgaben der Kommissare für Entwicklung und humanitäre Hilfe verknüpfen.
Musíme reagovat spojením úkolů vysoké představitelky s úkoly komisařů pro rozvoj a humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Beteiligung der Kommission an der Lenkung des Mechanismus entscheidend, um den zu ändernden Mechanismus mit dem aktuellen institutionellen Rahmen zu verknüpfen.
Proto bude účast Komise klíčovou pro změnu vzorového vztahu mezi stávajícím institucionálním rámcem a mechanismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, ihre Qualifikationssysteme an den EQR zu koppeln, indem sie ihre Qualifikationsniveaus mit den entsprechenden EQR-Niveaus verknüpfen und gegebenenfalls nationale Qualifikationsrahmen entwickeln.
Členským státům se doporučuje, aby sladily své kvalifikační systémy s ERK tím, že propojí úrovně kvalifikací s odpovídajícími úrovněmi ERK a případně vypracují vnitrostátní rámec kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verknüpfen die Verordnung mit der Charta der Grundrechte, Artikel 34, und bekräftigen das Ziel der Union, ein hohes soziales Schutzniveau zu erreichen.
Pozměňovací návrhy uvádějí nařízení do souvislosti s článkem 32 Listiny základních práv a rovněž připomínají, že cílem Unie je vysoká úroveň sociální ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe müssen ergründen, wie die Mitglieder der Prüfungsausschüsse in die Lage versetzt werden können, ihre Verpflichtungen in ihren „Heimatorganen“ und bei EPSO zu verknüpfen.
Orgány by měly hledat způsoby, jež členům výběrových komisí umožní sloučit jejich povinnosti v „domovském“ orgánu a v úřadu EPSO.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, künftige finanzielle Zusagen mit den Fortschritten von Drittländern bei der Umsetzung von Menschenrechtsstrategien und wirklichen demokratischen Fortschritten zu verknüpfen;
vyzývá EU, aby své budoucí finanční závazky podmiňovala pokrokem, jehož se třetím zemím podařilo dosáhnout při provádění strategií v oblasti lidských práv, a jejich reálným demokratickým pokrokem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es komme daher auch darauf an, so der griechische Europaparlamentarier, die universitäre Bildung stärker mit der Berufswelt zu verknüpfen bzw. den Übergang zu erleichtern.
Všichni víme, že Malta je pod velkým tlakem a má různý příliv lidí, někteří hledají azyl a jiní nikoliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallrecycling und -vermeidung, Luftemissionen und Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion ließen sich nämlich besser überwachen, wenn hochwertige Daten vorlägen, die Umwelt und Wirtschaft miteinander verknüpfen.
Recyklaci a prevenci vzniku odpadů, emise do ovzduší a změnu klimatu, udržitelnou spotřebu a výrobu by bylo možné sledovat lépe, kdyby existovaly kvalitní údaje propojující životní prostředí s hospodářstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie dringend, einige der Ziele unserer Strategie Europa 2020 zu verknüpfen: Arbeitsfähigkeit, Beschäftigung, der Kampf gegen Armut und Forschung und Entwicklung.
Dále vás naléhavě žádám, abyste spojovali některé z cílů naší strategie Evropa 2020 - zaměstnatelnost, zaměstnanost, boj proti chudobě a výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur wird die Effizienz dieser Verfahren prüfen und die Phasen der Beantragung von wissenschaftlicher Beratung und der Genehmigung für das Inverkehrbringen stärker miteinander verknüpfen.
Agentura přezkoumá účinnost těchto postupů a posílí spojitost mezi fází vědeckého poradenství a fází podání žádosti o registraci.
   Korpustyp: Fachtext
Kann Vance einer Operation kein grünes Licht geben, erwartet er von uns die losen Enden zu verknüpfen, wenn wir es bemerken.
Pokud Vance nemůže odsouhlasit akci, očekává, že ji uděláme i tak, když nám dá znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verknüpfen von zwei oder mehr Ausschreibungen durch einen Mitgliedstaat sollte sich nicht auf die zu ergreifende Maßnahme, die Erfassungsdauer oder das Zugriffsrecht auf die Ausschreibungen auswirken.
Vytvoření odkazů mezi dvěma nebo více záznamy členským státem by nemělo mít dopad na přijímaná opatření, na délku období uchovávání nebo práva přístupu k záznamům.
   Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich, die die Identifizierung der jeweiligen landwirtschaftlichen Nutzflächen betreffenden und die im Rahmen dieses Systems durchzuführenden Kontrollen miteinander zu verknüpfen.
Kontroly zaměřené na identifikaci příslušných zemědělských pozemků by měly být spojeny s kontrolami prováděnými v rámci tohoto systému.
   Korpustyp: EU
Kolokationszentren bauen auf bestehenden Exzellenzzentren auf, entwickeln diese weiter zu lokalen Innovationsökosystemen und verknüpfen sie zu einem umfassenden Netz von Innovationsknotenpunkten in ganz Europa.
Střediska společného umístění se opírají o stávající centra excelence, která dále rozvíjejí do podoby místních inovačních ekosystémů a vzájemně je propojují do širší sítě inovačních uzlů napříč Evropou.
   Korpustyp: EU
Digitale Systeme, beispielsweise EFS, haben die Anweisungen der Fluglotsen mit anderen Daten, z. B. Flugplan, Überwachung, Streckenführung, veröffentlichte Vorschriften und Verfahren, zu verknüpfen.
Do digitálních systémů, například EFS, musí být integrovány pokyny vydané řídícím letového provozu spolu s dalšími údaji, jako je letový plán, přehled, směrování, publikovaná pravidla a postupy.
   Korpustyp: EU
Und zu behaupten, dass sich etwas so Vielfältiges wie ein religiöser Glaube aufgrund bestimmter antiker Texte mit einer feststehenden ideologischen Position verknüpfen lässt, ist absolut irreführend.
A tvrdit, že něco tak rozmanitého a někdy i mnohoznačného, jako je náboženská víra, lze díky několika prastarým textům naroubovat na nějaké pevné ideologické stanovisko, to už je naprosto zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stellte die Studie, als sie endlich veröffentlich wurde, kategorisch fest, dass es „keine hinreichenden Belege“ gäbe, um die gestiegenen Verluste mit der globalen Erwärmung zu verknüpfen.
Když ovšem daná studie konečně vyšla, kategoricky prohlašovala, že pro spojování vyšších škod s globálním oteplováním jsou „nedostatečné důkazy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich verknüpfen wir mit Prozessen wie mit Resultaten moralische Bedeutung, was etwa in der Wendung zum Ausdruck kommt, „der Zweck heilige nicht die Mittel“.
Ostatně morální hodnotu připisujeme jak procesům, tak důsledkům, jak dokládá přesvědčení, že „účel nesvětí prostředky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regionalpolitik der Europäischen Union sollte zwei grundlegende Bereiche miteinander verknüpfen, den Zusammenhalt der Gemeinschaft und die erforderliche Förderung innovativer Maßnahmen.
Regionální politika Evropské unie by se měla zabývat dvěma hlavními aspekty, konkrétně soudržností ve Společenství a činností, která je nezbytná na podporu inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldkontoinhaber, die ihre Geldkonten für Kunden nach Absatz 1 mit Wertpapierkonten verknüpfen lassen, haben die Liste verknüpfter Wertpapierkonten anzulegen und zu führen und gegebenenfalls die Kundenbesicherungsfunktion einzurichten.
Majitelé DCA, jejichž DCA je ve smyslu odstavce 1 jménem klientů propojen s účtem či účty cenných papírů, odpovídají za zřízení a vedení seznamu propojených účtů cenných papírů a případně za zřízení funkce klientského zajištění.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Empfehlung soll diese beiden Anliegen miteinander verknüpfen, den Schutz von Verbrauchern und Spielern erhöhen und Minderjährige von Online-Glücksspielen ausschließen.
Smyslem tohoto doporučení je obě tato témata zkombinovat, zlepšit ochranu spotřebitelů a hráčů a zabránit v hraní hazardních her online nezletilým osobám.
   Korpustyp: EU
Schließlich würde dadurch auch die Gefahr größer, dass biometrische Identifikatoren als „Zugangsschlüssel“ zu verschiedenen Datenbanken verwendet werden, um so Datensätze miteinander zu verknüpfen.
Zvýšilo by se také riziko, že by biometrické údaje mohly být používány jako „přístupové klíče“ k různým databázím, čímž by byly propojovány jednotlivé databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll dazu beigetragen werden, wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele zu verknüpfen, um eine bessere Grundlage für eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen.
Cílem je podpořit společenský cíl spočívající ve sloučení hospodářských, sociálních a environmentálních cílů, a podpořit tak základ pro udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: EU
Dennoch legt der Berichterstatter diejenigen Teile des Textes, die Ausnahmezeiträume mit den Maßnahmen der Gemeinschaft verknüpfen und die vom Rat abgelehnt wurden, nicht nochmals vor.
Ty části textu, které spojují přechodná období s opatřeními Společenství a jež Rada odmítla, nicméně zpravodaj znovu nepředkládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, es besteht die akute Gefahr, dass das im Irak geschaffene Machtvakuum den israelisch-arabischen Konflikt, Irak und Afghanistan zu einer regionalen Großkrise verknüpfen wird.
Navíc hrozí akutní riziko, že mocenské vakuum vytvořené v Iráku se stane rozbuškou, jež promění izraelsko-arabský konflikt, Irák a Afghánistán v jedinou regionální megakrizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser geht es allgemein gesagt darum, die Zellen von Säugetieren (inkl. der Stammzellen) mit Polymermaterialien zu verknüpfen, um Neugewebe bzw. -organe herzustellen.
Klíčová oblast výzkumu se bude týkat tkáňového inženýrství, které obvykle zahrnuje spojování buněk savců (včetně buněk kmenových) s materiály na bázi polymerů za účelem tvorby nových tkání či orgánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens sollten wir unsere Ratschläge mit einer großzügigen finanziellen Unterstützung für die Medikation, für geeignete Diagnose-Geräte und für die Bekämpfung von Infektionen verknüpfen.
Za třetí, připojme k našim radám a doporučením štědrou finanční injekci na zajištění léčiv, příslušných diagnostických nástrojů a infekční kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datensätze für die Arbeitnehmer sind mit den Datensätzen für die örtlichen Einheiten durch einen Schlüssel zu verknüpfen, der die Identität des Unternehmens nicht offen legt.
Záznamy o zaměstnancích by se měly vztahovat k záznamům o místní jednotce, a to pomocí klíče, který nevyzrazuje totožnost podniku.
   Korpustyp: EU
Wir müssen erneut betonen, dass dies zwei völlig verschiedene Dinge sind. Sie auf diese Weise zu verknüpfen, zeugt von einem gewaltigen Mangel an Verantwortung gegenüber den zahlreichen Opfern, die täglich mit den Auswirkungen unserer verantwortungslosen Waffenexportpolitik konfrontiert sind.
Musím ještě jednou zdůraznit, že jde o dvě zcela nezávislé otázky a jejich spojování v této souvislosti ukazuje na obrovský nedostatek odpovědnosti vůči početným obětem, které musí každodenně snášet následky naší nezodpovědné politiky v oblasti vývozu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es für die Erholung zahlloser verlassener Landstriche von grundlegender Bedeutung ist, diese zur Schaffung kurzer, geschlossener landwirtschaftlicher Produktionszweige - Systeme also, die landwirtschaftliche Bewirtschaftung direkt mit dem Verkauf verknüpfen - zu nutzen.
Domnívám se, že je to zásadně důležité pro obnovu nesčetného množství opuštěných pozemků za účelem jejich využití při vytváření malých, uzavřených zemědělských odvětví - jinými slovy, systémů, které spojují pěstitelství přímo s odbytem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein neues Gleichgewicht zwischen Forschung und Entwicklung, Innovationspolitik, Binnenmarkt und Instrumenten und Mitteln der EU geschaffen, um die wissensbasierte Wirtschaft - denn darum geht es hier langfristig - mit Beschäftigung und Wohlstand in unseren Regionen zu verknüpfen.
Tím je dosaženo nového souladu výzkumu a vývoje, inovační politiky, vnitřního trhu a praktické stránky Unie, spojujícího ekonomiku založenou na znalostech - která zde bude v dlouhodobém výhledu zavedena - s vysokou zaměstnaností a prosperitou našich regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies schafft einen fruchtbaren Boden nicht nur für die Entfaltung und Verbreitung von Extremismus, sondern auch für politische Manifestationen, die bestimmte ethnische Gruppen als Sicherheitsbedrohung darstellen und Minderheiten und Migranten mit Kriminalität verknüpfen.
To vytváří příznivé podmínky nejen pro rozvoj a šíření extremismu, ale také pro politické projevy označující určité etnické skupiny za hrozbu bezpečnosti a spojující přistěhovalce s trestnou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Herr López Garrido, ich möchte die Frage nach der Finanzaufsicht durch die Europäische Union über Spekulationen durch Investmentfonds, darunter auch Fonds mit Domizil in der Europäischen Union, am Finanzplatz London, verknüpfen.
(EL) Vážená paní předsedající, pane Lópezi Garrido, rád bych vztáhl otázku týkající se finančního dohledu v Evropské unii ke spekulativní činnosti investičních fondů, včetně fondů sídlících v Evropské unii, v londýnské City.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Rates ist auch auffallend, dass die Bereiche der Wirtschaftskrise und der Energie und Nachhaltigkeit als zwei getrennte Themen behandelt werden, wo die Zeit doch eigentlich reif ist, diese beiden Angelegenheiten miteinander zu verknüpfen.
Je rovněž zarážející, že v závěrech Rady jsou části věnované hospodářské krizi a energetice a udržitelnosti pojaty jako dvě samostatné oblasti, zatímco doba je zralá k tomu, aby byly obě problematiky sloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kam unter den politischen Entscheidungsträgern zu einem zunehmenden Konsens darüber , dass ein Markt ohne Binnengrenzen die nationalen Volkswirtschaften enger miteinander verknüpfen und das wirtschaftliche Zusammenwachsen innerhalb der Gemeinschaft spürbar fördern würde .
Tvůrci hospodářské politiky se shodovali na tom , že národní hospodářství by mnohem těsněji propojil trh bez vnitřních hranic , který by výrazně přispěl ke zvýšení míry hospodářské integrace ve Společenství .
   Korpustyp: Allgemein