Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verknüpft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verknüpft spojený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verknüpft spojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MIT DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission können andere mit der Rekapitalisierung verknüpfte Verhaltensvorschriften, die von den ungarischen Behörden in ihrer Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss aufgeführt wurden, nicht als Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erachtet werden.
Komise se nedomnívá, že ostatní opatření ohledně chování banky spojená s rekapitalizací, která maďarské orgány uvedly ve své odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 27. ledna 2011, lze považovat za opatření, jež mají omezovat narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.
   Korpustyp: EU
Das angegebene Konto kann nicht geschlossen werden, da die mit ihm verknüpfte Anlage nicht den Anforderungen entspricht.
Zařízení spojené s uvedeným účtem není v souladu, a proto není možné uzavřít účet.
   Korpustyp: EU
Ein Zug muss mit Bedienelementen für die Türfreigabe ausgestattet sein, mit denen das Zugpersonal oder eine mit dem Halt an einem Bahnsteig verknüpfte automatische Vorrichtung die Freigabe der Türen separat für jede Zugseite steuern kann, sodass die Türen beim Stillstand des Zuges von den Fahrgästen oder, sofern vorhanden, einem zentralen Öffnungsbefehl geöffnet werden können.
Vlak musí být vybaven ovládacími prvky na odjištění dveří, které umožní personálu vlaku nebo automatickému zařízení spojenému se zastavením u nástupiště ovládat uvolnění dveří samostatně na každé straně, a umožnit tak jejich otevření cestujícími, popřípadě centrálním příkazem k otevření, když vlak zastaví.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise vermindert REYATAZ das Risiko , mit HIV verknüpfte Erkrankungen zu entwickeln .
Takto REYATAZ snižuje riziko rozvoje chorob spojených s HIV infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Aktien oder gleichwertige Beteiligungen in Abhängigkeit von der Rechtsform des betroffenen Kreditinstituts oder mit Anteilen verknüpfte Instrumente oder gleichwertige unbare Instrumente bei nicht börsennotierten Kreditinstituten, und
akciemi nebo rovnocennými vlastnickými zájmy v závislosti na právní struktuře dotyčné úvěrové instituce nebo nástroji spojenými s akciemi či rovnocennými nepeněžními nástroji v případě nekótovaných společností a
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Japan haben die Alarmglocke hinsichtlich der mit Kernkraftwerken verknüpften Risiken geläutet.
Události v Japonsku rozezněly poplašný zvonek, pokud jde o rizika spojená s jadernými elektrárnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktualisierung aller mit bereits bestehenden Personen (People), die mit dem Konto verbunden sind, verknüpften Angaben
Aktualizuje veškeré informace spojené s osobami (jednotlivci), kteří již existovali a kteří jsou spojeni s účtem
   Korpustyp: EU
Die Marktpräsenz des Unternehmens wird durch den Umstrukturierungsplan und die damit gegebenenfalls verknüpften Bedingungen reduziert.
Snížení přítomnosti podniku se provede prostřednictvím restrukturalizačního plánu a podmínek s ním spojených.
   Korpustyp: EU
Mit politischen Indikatoren auf Unions- und auf globaler Ebene verknüpfter statistischer Bedarf
Statistické potřeby spojené s politikami Unie a globálními politikami – ukazatele
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verknüpft

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unsere Schicksale sind verknüpft.
-Naše osudy se prolínají.
   Korpustyp: Untertitel
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspects linked to the Constitution:
   Korpustyp: EU DCEP
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Aqaba ist verknüpft mit Medina.
Aqaba je propojena s Medinou.
   Korpustyp: Untertitel
– Mit der Verfassung verknüpfte Aspekte:
- Aspekty vztahující se k Ústavě
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunft und Vergangenheit sind verknüpft.
Minulost a budoucnost se spojují.
   Korpustyp: Untertitel
MIT DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
MIT DER AUSNAHMEREGELUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
statisch oder dynamisch verknüpfte Bibliotheken,
staticky nebo dynamicky připojované knihovny,
   Korpustyp: EU
- Doch sie waren nicht verknüpft.
- Ale nejsou vzájemně nijak spojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verknüpft, nur einen Gefallen.
To ne, chceme laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schicksale sind verknüpft, Zuko.
Naše osudy jsou propojeny, Zuko.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen sind freilich eng miteinander verknüpft.
Tyto záležitosti jsou samozřejmě úzce propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkeifrage ist eng damit verknüpft.
Turecko s tím úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei Bestandteile sind unentwirrbar miteinander verknüpft.
Tyto tři složky jsou navzájem neoddělitelně propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditlinien sind normalerweise mit Überziehungskrediten verknüpft .
Úvěrové linky jsou obvykle spojeny s kontokorentním úvěrem .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Antworten sind jedoch eng miteinander verknüpft.
Tyto odpovědi však spolu úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist eng damit verknüpft.
Třetí bod s tím úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft
není asociovaná žádná adresa s nodename
   Korpustyp: Fachtext
Nun, aber damit sind meine Ideen verknüpft.
Moje jméno patří k mým nápadům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eng miteinander verknüpft, Dean.
A celé to spolu souvisí, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Betreiberkontokennung wird mit einer Anlage verknüpft.
Identifikační kód vkladního účtu hospodářského subjektu bude spojen s jedním zařízením.
   Korpustyp: EU
Eine Anlage wird mit einer Betreiberkontokennung verknüpft.
Zařízení bude spojeno s identifikačním kódem jednoho vkladního účtu hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Krisen und Unterentwicklung sind eng miteinander verknüpft.
Krize a nedostatečný rozvoj jsou úzce provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste verknüpfte Saddam mit Al Qaeda.
První spojoval Saddáma s al-Káidou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verknüpft sind und
Mezinárodní námořní organizace (IMO) a případně
   Korpustyp: EU DCEP
13 Namen, verknüpft mit jahrhundertealter Tradition.
Třináct jmen, které jsou spojeny s tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Metadaten, die mit Biomarkerdaten verknüpft sind.
Metadata související s daty o biomarkerech
   Korpustyp: EU
Eigenkapital und mit Warenpositionen verknüpfte Verträge:
akciové kontrakty a komoditní kontrakty:
   Korpustyp: EU
MIT DER ANWENDUNG DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Daher sind diese Bestimmungen eng miteinander verknüpft.
Tato ustanovení jsou tedy úzce propojena.
   Korpustyp: EU
Definiert die Ansicht als" verknüpft". Eine verknüpfte Ansicht folgt Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden.
Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené v ostatních svázaných pohledech.
   Korpustyp: Fachtext
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ist meine dritte Bemerkung mit der vorhergehenden verknüpft.
Můj třetí, tedy poslední komentář souvisí s tím předcházejícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Asylpolitik soll eng mit der Entwicklungspolitik verknüpft werden.
Azylová politika má být úzce spojena s politikou rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen ein, dass Mutterschaftsurlaub mit Vaterschaftsurlaub verknüpft sein muss.
Domníváme se, že mateřská dovolená musí být s otcovskou dovolenou spojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Einwanderung eng mit der Entwicklungspolitik verknüpft.
Navíc je přistěhovalectví úzce spojeno s rozvojovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen der Schul- und der Freizeitsport besser verknüpft werden.
Je také zapotřebí vytvořit lepší vztah mezi sportem ve škole a volnočasovým sportem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist mit dem Status von Unternehmerinnen verknüpft.
Druhý aspekt je spojen s postavením žen, které řídí malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politikbereiche Landwirtschaft und Handel sind eng miteinander verknüpft.
Zemědělství a obchod jsou dva politické programy, které se navzájem prolínají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderarbeit und Fragen der Bildung sind untrennbar miteinander verknüpft.
Dětská práce je neoddělitelně spjata s problematikou vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in diesem Bereich sind viele Themen miteinander verknüpft.
Zejména v této oblasti je řada otázek propojených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditkartenrahmenvereinbarungen können mit täglich fälligen Einlagen verknüpft sein .
Systémy kreditních karet mohou být spojeny s jednodenními vklady .
   Korpustyp: Allgemein
Amerikas Haushalts- und Handelsdefizite sind eng mit einander verknüpft.
Americký fiskální deficit je úzce propojen s deficitem obchodním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
Interně musí úžeji propojit své služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber keiner hat den Namen mit einer konkreten Strategie verknüpft.
Nikdo si jeho jméno nespojoval s nějakou konkrétní strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russlands Beweggründe sind mit dem Erbe des Kalten Krieges verknüpft.
Ruské motivy souvisejí s dědictvím studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Fobie z Romů se bizarním způsobem zkombinovala s fobií z Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung sollten miteinander verknüpft werden.
Minimální kapitálový požadavek by se měl odvíjet od solventnostního kapitálového požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftlichkeit der Maßnahme ist mit ihrer Effizienz verknüpft.
Hospodárnost akce souvisí s její účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Einträge können miteinander verknüpft und biometrische Daten eingefügt werden
Spor o přístup tajných služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Registerrecht und Sachenrecht eng miteinander verknüpft.
Právo registrace a věcné právo spolu rozhodně úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit und Umweltfragen und Handel sind eng miteinander verknüpft.
Konkrétně jsme jednali o ústavě, která byla schválena kosovským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Menschenrechte sind aufs Engste miteinander verknüpft.
Demokracie a lidská práva jsou neoddělitelně spojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können diese verfügbaren Strategien miteinander verknüpft werden?
Jak můžeme propojit strategie, které máme k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte und die Glaubwürdigkeit der EU sind miteinander verknüpft.
Jejich práva a důvěryhodnost EU jsou propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist alles eng verknüpft mit Didos Vorstellung von Besitztum.
Má to co dělat s Didovým majetnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verknüpfte Verben mit akustischen und körperlichen Wahrnehmungen.
Připojil jsem si pojmy k zvukovým a hmatovým vjemům.
   Korpustyp: Untertitel
Patient leidet an Ängsten, die mit Kindheitsängsten verknüpft sind.
"Pacient trpí přeludy a halucinacemi "týkající se je strachu v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Bäckerei mit der Wache verknüpft.
Mají pekařství propojené s okrskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie müssen miteinander verknüpft sein, oder etwa nicht?
Jo, musí být zvrácená, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Karin, und ich bin hoffnungslos mit ihr verknüpft.
Pochopil jsem, že ji miluju a že patříme k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat die Knoten ziemlich fest verknüpft.
Váš otec svázal uzly opravdu pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt einen Datensatz und verknüpft ihn mit einem anderen.
Vezměte si nějakou část dat a propojte je s jinou částí dat.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind Bankbürgschaften üblicherweise mit bestimmten Transaktionen verknüpft und befristet.
Za druhé jsou bankovní záruky obvykle spojeny s určitými transakcemi a jsou časově omezeny.
   Korpustyp: EU
Datum, das mit dem Saldo von Periode 1 verknüpft ist
Den zůstatku za 1. období.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Kreditkennung, die mit der Sicherheit verknüpft ist.
Specifický identifikační kód úvěru souvisejícího s kolaterálem.
   Korpustyp: EU
Mit dem Rating einer kurzfristigen Schuldverschreibung verknüpfte Bonitätsstufe
Stupeň úvěrové kvality, s nímž je externí rating krátkodobého dluhového cenného papíru spojen
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist nicht mit einem Meldebogen für Details verknüpft.
Tato položka není vázána na podrobnou šablonu.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich auf drei miteinander verknüpfte Faktoren zurückführen.
K tomu existují tři důvody, které spolu souvisí.
   Korpustyp: EU
Ihre Zukunft ist eng mit der der Weltwirtschaft verknüpft.
Jeho budoucnost je úzce spojená s budoucností světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend ist, dass die Gesundheitsdienstleistungen miteinander verknüpft werden.
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher wissen Sie, dass die Fälle verknüpft sind?
Jak víte, že jsou spojené?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept umfasst zwei verschiedene, obwohl eng miteinander verknüpfte Realitäten:
Toto pojetí se týká dvou samostatných, avšak silně propojených jevů:
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftswachstum und nachhaltige Entwicklung sollen miteinander verknüpft werden.
Udržitelný rozvoj se zřetelem k ochraně životního prostředí, změny klimatu a energie
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Leben sind verknüpft und werden es immer sein.
O tom, jak se naše životy propletly. A budou propletené napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf ein mit diesem Versorgungsnetzelement verknüpftes Objekt Staatlicher Dienst.
Odkaz na objekt služby veřejné správy, který je spojen (souvisí) s tímto prvkem sítě veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
der Rückerstattungsanspruch darf nicht mit weiteren Bedingungen verknüpft werden;
právo na navrácení nesmí podléhat dalším podmínkám,
   Korpustyp: EU
Drittens verknüpft die Umstrukturierungsmitteilung ein Erwerbsverbot mit Wettbewerbsverzerrungen.
Sdělení o restrukturalizaci za třetí spojuje s narušením hospodářské soutěže také zákaz akvizic.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist nicht mit einerm Meldebogen für Details verknüpft.
Tato položka není vázána na podrobnou šablonu.
   Korpustyp: EU
Sie können mit Maßnahmen zu empfehlenswerten Verfahren verknüpft sein.
Tato oblast se může prolínat s úkoly v oblasti osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor uns liegenden großen Herausforderungen sind miteinander verknüpft:
Velké výzvy, které jsou před námi, jsou vzájemně provázané:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner können zwei Phosphorsäureester zu Phosphatidylphosphatiden verknüpft sein
Kromě toho mohou být dva estery fosforu vázány dohromady jako fosfatidylfosfatidy
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die einzelnen Inhalte miteinander verknüpft sind [14].
Důležité je, že tyto části obsahu jsou spolu propojeny.
   Korpustyp: EU
Sie können mit Maßnahmen zu empfehlenswerten Verfahren verknüpft sein.
Tato oblast se může prolínat s činnostmi v oblasti osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
Und unser beider Schicksale sind in dieser Macht miteinander verknüpft.
A naše dva osudy jsou propletené s touto silou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolford und das Syndikat sind mit diesem Apartment verknüpft.
Wolford a jeho gang mají s tímhle bytem spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meines bloß mit einer chirurgischen Hand verknüpft wäre.
Jen kdybych já měl ruce chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die alle mit dem gleichen Fall verknüpft?
Jsou všichni zapleteni do jednoho případu?
   Korpustyp: Untertitel
So dass das eigene Schicksal mit vielen anderen verknüpft ist.
Že se proplétá s mnoha jinými osudy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir fliegen, war aber nicht mit dem Geld verknüpft.
Ale můžeme si to tam užít i bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begreift die Menschheit endlich, dass alles miteinander verknüpft ist?
Jak dlouhou potrvá, než lidstvo pochopí, že je vše propojeno?
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine oder mehrere Beobachtungen mit einem AbstractMonitoringFeature verknüpft sind, muss dieses mit einer ObservingCapability verknüpft sein.
Pokud je k AbstractMonitoringFeature připojeno jedno nebo více pozorování, musí být k němu připojena i ObservingCapability.
   Korpustyp: EU
Die vorhandenen freiwilligen Instrumente und Regelungsinstrumente wurden nicht miteinander verknüpft, um Synergieeffekte erzielen zu können.
Současné dobrovolné a regulativní nástroje nebyly za účelem synergie propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ihre Kommentare zu anderen Themen gehört, und ich denke, dass sie miteinander verknüpft sind.
Poslouchali jsme její poznámky k jiným tématům a mám za to, že mezi nimi existují silné souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere sind auch mit der chronischen Armut, unter der Haiti seit Jahren leidet, verknüpft.
Ty jsou také spojeny s chronickou chudobou, kterou Haiti trpí po mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte