Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verknacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verknacken odsoudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verknacken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die verknacken dich wegen Betrug.
- Harry, obviní tě z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu verknacken, brauch ich die Waffe nicht.
Já nepotřebuji tu zbraň, abych vás usvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach Illinois und lass mich da verknacken.
Jdu se udat policii v Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verknacken wir dich für ein Dutzend solcher Fälle.
Pak ti přišijeme tucet dalších podobných vloupaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich wegen dieser falschen Anschuldigungen nicht verknacken.
Za ta vykonstruovaná obvinění sedět nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen nicht verdenken, wenn Sie mich verknacken.
Já bych vám to neměl za zlý, kdybyste mě zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat unser Geld gestohlen, bis wir alt genug waren, ihn verknacken zu lassen.
Kradl nám všechny naše peníze dokud nám nebylo dost na to, abychom ho poslali do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die nicht verknacken, nur weil Sie sie für schuldig halten.
Nemůžete někoho zatknout jen proto, že je podle vás syčák.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich wirklich mal verknacken, Nummer 7 holt dich raus.
To je pravda! Pokud tě chytí, neboj se. Číslo 7 se o tebe postará.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Gute für die Anhörung, ich hoffe sie verknacken dich.
Hodně štěstí se senátem. Doufám, že ti usmaží zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Da habt ihr euch getroffen. Dann verliert sich die Spur. Weil ihr zu schnell und zu clever seid, um euch wieder verknacken zu lassen.
A to všechno bez přípravy, protože podle všeho jste oba velmi chytří a velmi rychlí, abyste se nechali znova chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft super, die Verbrechensrate sinkt ab und die Bullen kriegen keinen mehr zum Einlochen und die Gerichte haben keinen mehr zum Verknacken und schwups seid ihr alle eure Jobs los.
A všechno bude v cajku, jo? Kriminalita začne klesat, policie nebude mít koho zabásnout. Soudy budou mít méně lidí na usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel