Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verknallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verknallen zamilovat se 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verknallen zamilovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ist nicht rot, nur verknallt in einen Bonzen und etwas daneben deswegen.
Ta není rudá. Jen se zamilovala do nějakýho papaláše a trochu jí to vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
- He, ich bin nicht verknallt.
Hej, já nejsem ten, kdo tu prohlásil, že se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir waren ziemlich verknallt.
Docela dost jsme se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder merkt er, dass wir ihn verarscht haben und wir haben fünf Minuten, um zu verschwinden, oder der Gute ist dermaßen in mich verknallt, dass er auf der Toilette wartet, bis wir einlaufen.
Dojde mu, co jsme provedly, a pak máme na útěk pět minut, ale jestli se zamiloval, počkáme až do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verknallen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich in die Freundin eines anderen verknallen?
Zamilovává se do něčí přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir wollen uns doch verknallen, oder so.
Správně, nemilujeme se nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer ein Fehler, sich in Kollegen zu verknallen.
Takže by sis neměl zahrávat s lidmi, s kterými pracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs fangen schon früh an, sich zu verknallen.
Někteří kluci se zamilují hodně mladí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich nicht in sie verknallen?
Jak to, že ses do ní nezamiloval?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich aber nicht in ihn verknallen, oder?
Nejste rozvoj chlap do něj zamilovaná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, mein Partner und mein Bruder verknallen sich in eine Großdealerin.
Jasně, že se můj parťák a mladší brácha zblázní do velké drogové dealerky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verknallen Sie sich in Ihren Vorgesetzten. Obwohl alle Frauen im Büro sagen:
A tak jsi zosnovala plán na tvého nadřízeného, i když ti kolegyně říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, ich hatte recht mit den Mädchen und dem verknallen.
A myslím, že jsem měla pravdu o těch holkách, co se do tebe zabouchávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass wir uns am Ende wieder in euch verknallen!
Vědí přece, že se do nich pokaždý zabouchnem!
   Korpustyp: Untertitel