Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkommen chřadnout 2 zchátrat 2 chátrat 1 zpustnout 1 upadnout 1 upadat 1
[ADJ/ADV]
verkommen zpustlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkommen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du dreckiger, verkommener Bulle!
Ty špinavej, svinskej poldo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist verkommen.
Tady je to dolu kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkommene väterliche Seite.
Zdegenerovaná půlka po otci.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle so verkommen.
Všichni to jsou bastardi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles verkommen lassen.
A v jakém stavu!
   Korpustyp: Untertitel
Du grausame, verkommene, ehrlose Hure!
Ty krutá, zkažená, odporná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir lassen nichts verkommen.
Ale my tady ničím neplejtváme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gesellschaft wird verkommen.
Ale spolecnost se horší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verkommene Bande.
Jsou to hnusní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landminen sollen auch nicht verkommen.
Plýtvat minami je hrozná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Zu was ist die Welt verkommen, Sir?
Kam ten svět spěje, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
Bručoun neuměl ten poklad využít.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie seine Liebe verkommen lassen?
Dovolíte, aby jeho láska vyšla naprázdno?
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf man nicht verkommen lassen.
- Tak ho nemůžeme nechat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Möpse nicht verkommen lassen!
Přece nenecháme tyhle kozy nevyužitý.
   Korpustyp: Untertitel
So verkommen bin ich noch nicht.
Vodu ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Verkommen und verlassen Reumütig und zerknirscht
"Zklamaná a opuštěná, beznadějně zubožená
   Korpustyp: Untertitel
Das Grand Budapest ist zur Kaserne verkommen.
Grandhotel Budapešť se změnil v kasárna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so was von verkommen.
Ty jeden blbej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Haus ruckzuck verkommen lassen.
Udělal tady z toho pěknej svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung ist eine verkommene Diebesbande.
Vláda je banda zkorumpovaných zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund, Sie verkommenes Subjekt!
- Mlčte, vy nestoudníku!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verkommen lassen, ist mein Motto.
Kdo šetří, má za tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Krieg zu dem verkommen?
Tam směřuje tvoje válka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein verkommener Bahnhof.
- To je nějaké divné nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur Kira kann diese verkommene Welt säubern."
Pouze on může očistit tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das „europäische Projekt“ ist zu einer Übung reinen Zynismus verkommen.
Evropský „projekt“ se stal přehlídkou ryzího cynismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Land wird seine Böden erodieren und verkommen lassen?
Který národ nechá svou půdu erodovat a znehodnocovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich darf die EU nicht zu einer Transfer-Union verkommen!
Nakonec nemůžeme dovolit, aby se z Evropské unie stala unie převodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wollt doch Mamas gute Weisheiten nicht verkommen lassen, oder?
Nechcete, aby maminčina moudra šla vniveč, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist zu gar nichts verkommen, Sohn.
Tenhle svět nespěje nikam, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil des Schiffes ist ja schön verkommen.
Divím se, že jste tuhle část lodi nechal tak špinavou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind einfach von Grund auf verkommen.
Někteří jsou prostě zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren, du verkommenes Luder?
Co se ti stalo, ty semetriko? Bille, nech mě jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese verkommene Hure in unser Haus eingeladen?
On pozval tu zatracenou děvku do našeho domu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
Že někde uvnitř je každý hnusný jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dafür bezahlst, was deine verkommene Schwester anstellt.
Platit za to, co udělá tvá sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Es war schöner, bevor Alex es hat verkommen lassen.
Bylo to tu hezčí, než to tu Alex zdemoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es unser Ziel, zu einem Theater für politische Abrechnungen zu verkommen?
Musíme se stát divadlem pro sbírání vnitrostátních politických bodů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn dieser Gipfel sollte nicht zu einer reinen PR-Maßnahme für Kasachstan verkommen.
Tento summit by se pro Kazachstán neměl stát pouhým PR cvičením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist eine Schande, dass er einfach so verkommen soll.
A je sakra škoda, že se jen tak promrhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat's mir gesagt. Sie lässt mir mein verkommenes Leben aus zwei Gründen.
Ten druhý důvod je, abys mu mohla osobně říct, k čemu všemu tu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, darfst du dein verkommenes Leben aus zwei Gründen behalten.
Aby, až uvidí tvé zohavené tělo, pochopil, jak jsem nelítostná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie lässt mir mein verkommenes Leben aus zwei Gründen.
Můžeš si ten svůj zpackaný život nechat ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, darfst du dein verkommenes Leben aus zwei Gründen behalten.
Ten druhý důvod je, abys mu mohla osobně říct, k čemu všemu tu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ist die Welt verkommen, wenn Schmuggler sich für die Ehre von Königen verbürgen müssen.
Co je to ten svět spěje, když na pašeráky Musí ručit za čest králů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie akzeptiert, dass der unfähige und verkommene Farouk destituiert wurde.
Nikdy se nesmírila s faktem, že se Farúk musel vzdát trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Gott bitten, daß Eure verkommene Seele in der Hölle brenne!
Budu se modlit k bohu, aby se vaše duše smažila v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Welch verkommenes Bild soll Indien ohne die spektakuläre Anarchie seiner vielfältigen Kulturen abgeben?
Jaká zvrácená představa sní o Indii bez její velkolepé anarchie mnoha kultur?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage sind die Gerichtsverfahren gegen die verworfensten politischen Führer unserer Welt zur Farce verkommen.
Dnes se soudní řízení proti nejničemnějším světovým vůdcům proměnila ve frašku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich behaupte nicht, dass die USA verkommener sind als andere Länder.
Netvrdím, že USA jsou zvrácenější než jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Du musst so niederträchtig und verkommen wie es nur möglich ist."
Tvé způsoby jsou mrzké a hýříš, jak jen můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Raub, Glücksspiel und schmutzige Geschäfte sind ihr Leben. Das ist eine verkommene Bande.
Ano, všichni tam dole se živí krádežemi, podvody a jinými nepoctivostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Kenney wollte die Hässlichkeit, zu der sein Leben verkommen ist, weitergeben.
Walter Kenney tu chtěl nechat jen hnus, který mu z života zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Heimtückische, Jüdische, Verkommene sprang von meinem Großvater auf meinen Vater über!
To zákeřné, to židovské to zpustlé přeskočilo z mého děda na mého ootce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiratete ihn, weil jede andere Beziehung billig und verkommen erschien.
Vzala jsem si ho, protože všechny ostatní vztahy se zdály laciné a špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Politik ist dabei zu einer Art Glücksradspiel für Finanzunternehmen verkommen:
Americká politika se pro finanční firmy změnila v jakési kolo štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ermorden Kinder und angehende Lehrer, dieses Land ist seit einiger Zeit zutiefst verkommen #TodosSomosAyotzinapa
Zabíjejí děti ze školky a budoucí učitele, už nějakou dobu je tato země hluboce rozložena.
   Korpustyp: Zeitung
Über Jahrtausende hinweg schufen die Menschen Dinge, und Sie lassen alles verkommen!
Tisíce let budování, přestavování, vytváření, přetváření a vy to necháte rozpadnout na prach!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welcher Landwirt muss sich von Brüssel sagen lassen, dass er sein Kapital nicht verkommen lassen darf?
Skutečně, který zemědělec potřebuje Brusel, aby mu řekl, že nemá svůj majetek znehodnocovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Die demokratische Öffnung, die von der türkischen Regierung verkündet wurde, ist zu einer demokratischen Verneinung verkommen.
Paní předsedající, demokratické otevírání ohlášené tureckou vládou se zvrhlo v popírání demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 darf nicht zum unerfüllbaren Wunschkonzert an die Zukunft und zum Mistkübel aller offenen Punkte, Probleme und Frustrationen verkommen.
Evropa 2020 nesmí degenerovat na sbírku nedosažitelných tužeb pro budoucnost nebo odpadkový koš plný všech našich nevyřešených problémů a frustrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Neujahrsfest war gerade vorüber, aber die ganze Stadt wirkte wüst und verkommen. Eine traurige Stimmung lag über der Stadt.
Bylo to těsně po Novém roce, ale celé město bylo pusté a ponuré, atmosféra byla naplněna tragickou pochmurností.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hielten Jeltsin dafür verantwortlich, daß Rußland zu einer lächerlichen Macht verkommen war, und waren seiner gebrochenen Versprechen müde geworden.
Lidé Jelcina vinili za to, že z Ruska udělal celosvětový terč posměchu, a měli až po krk jeho planých slibů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gleichklang mit dem neuen italienisch-russischen Remix South Stream läuft das gleichnamige Energieprojekt jedoch Gefahr, zu einem Ladenhüter zu verkommen.
Energetický projekt, který v současnosti nese toto jméno, je ve světle projektu South Stream, nového italsko-ruského remixu, nyní v ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern Sie auf, dieses Modell zur Geltung zu bringen und es nicht auf dem Altar des großen Marktes allein zum Nutzen der Profitjäger verkommen zu lassen.
Chceme, abyste tento model vyzdvihli, nikoliv abyste ho obětovali na oltář větších trhů ve výhradní prospěch hrabivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Staat Meinungen vor Kritik schützen will, heißt das, sie zu leblosen, starren Dogmen verkommen zu lassen, ungeachtet dessen ob sie wahr sind oder nicht.
Chce-li totiž vláda ochránit myšlenky před kritikou, promění je jen v neživotné a zkostnatělé dogma, bez ohledu na to, zda jsou pravdivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Massenmedien sind zu einem Sprachrohr von „Unternehmensmeldungen“ verkommen, viele davon sind offen unwissenschaftlich, und die Amerikaner leiden unter immer mehr Konsumsüchten.
Hromadné sdělovací prostředky se staly kanálem pro „firemní sdělení“, jejichž velká část je otevřeně antivědecká, a Američané trpí stále větším množstvím spotřebitelských závislostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mußte vor langer Zeit mal besseren Leuten gehört haben und war wohl einmal schön und heiter gewesen, so traurig und verkommen es auch jetzt aussah.
Ze všech těchto známek Oliver usoudil, že před dávnými časy, ještě než starý žid byl vůbec na světě, dům patřil lepším lidem a byl možná docela veselý a pěkný, jakkoli smutně a pustě vypadá teď.
   Korpustyp: Literatur
So ist das Niger-Delta, das einst mit seiner Flora und Fauna zu den schönsten Flecken der Erde gehörte, zu einer wahrhaften Müllkippe verkommen.
Z delty řeky Niger, jejíž flora a fauna patřívaly k nejkrásnějším na světě, se stala doslova skládka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich waren wir der Ansicht, dass es sich um eine formelhafte Menschenrechtsbestimmung ohne Bedeutung handeln würde, welche die diesbezüglichen Erwartungen dieses Hohen Hauses zu einer Farce verkommen lassen.
Ve skutečnosti jsme soudili, že to byla bezvýznamná, deklarativní doložka o lidských právech, která je výsměchem úsilí této sněmovny v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Tato bezpochyby důležitá nová služba by neměla a nesmí být hozena za hlavu členských států do sféry činnosti eurokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
Evropská charta svobody tisku se stane jen dalším pěkným kouskem papíru, pokud nebudou evropské hlavy států či vlád chtít se podle ní chovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn eine Regierung so ungestraft einfach über Empfehlungen hinweggehen kann, dann lässt sie das ganze Ombudssystem zur Farce verkommen.
Mám pocit, že pokud může vláda prostě takto beztrestně ignorovat doporučení, je to naprostý výsměch systému ombudsmana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag ein schrecklicher und verkommener Ehemann sein, aber ich liebe meine Frau, also sorgen Sie bitte dafür, dass ihr nichts geschieht.
Možná jsem zvrhlík a hrozný manžel, ale svou ženu miluju, prosím nenechte, aby se jí něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
A i samotný liberální kapitalismus – s jeho průměrnými politickými předáky a karikaturou na veřejnou rozpravu – se stal jen špatnou reklamou na Absolutní ideu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Politik ist dabei zu einer Art „Glücksradspiel“ für Finanzunternehmen verkommen: Mal gehen Sie bankrott, dann wieder erhalten Sie praktisch ohne Auflagen Kredit.
Americká politika se pro finanční firmy změnila v jakési „kolo štěstí“. Jeden den jim přinese bankrot, další den půjčky s nemnoha svazujícími podmínkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützung eines Multimillionärs zählt wesentlich mehr als die eines ganz normalen Bürgers und lässt das Prinzip des „ein Mensch, eine Stimme“ zur Farce verkommen.
Podpora ze strany multimilionáře má dnes neskonale větší váhu než podpora ze strany obyčejného občana, což je výsměch principu „jeden člověk, jeden hlas“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war es eine unnötige Provokation, welche auch die in der Verfassung verankerte und von uns hochgehaltene Meinungsfreiheit zur Karikatur verkommen ließ.
Kromě toho šlo o zbytečnou provokaci, jež byla sama o sobě karikaturou naší hýčkané svobody projevu, kterou nám zaručuje ústava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt. Von anderen Staats- und Regierungschefs wird er gemieden.
Právě naopak - prohnilá na Ukrajině není ústava, ale prezident, jehož tíží obvinění z korupce a příprav vražd novinářů a jemuž se ostatní světoví lídři vyhýbají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der innere Kompass, der die Seele zur Gerechtigkeit führt, ist erstarrt in weißen Männern und Frauen, Norden wie Süden, zur Nutzlosigkeit verkommen, durch die Duldung der Sklaverei.
Víte, že vnitřní kompas, který by měl nasměrovat duši ke spravedlnosti zkostnatěl v bílých mužích a ženách, na severu i jihu, do naprosté nepoužitelnosti skrze tolerování zla otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Bekenntnis zu Menschenrechten und deren Verteidigung drohen heute zu leeren Gesten zu verkommen, besonders dann, wenn Grundsatzerklärungen keine konkreten Schritte folgen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v současné době hrozí, že se z obhajoby o ochrany lidských práv stanou prázdná gesta, zejména nenavazují-li na prohlášení o zásadách konkrétní akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
A končím konstatováním, nevezmeme-li v úvahu národní dědictví a tradice, nezajistíme-li spravedlivé nakládání s právy, hrozí nám, že se dočkáme toho, jak se naše proklamace o lidských právech mění v pouhé zaklínací formule postrádající jakýkoli význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir weigern uns, zu akzeptieren, dass die auf europäischer Ebene durchgeführten Tests zu einer Kommunikationsübung einer Kriseneinheit der Atomindustrie verkommen sind, was Herr Sarkozy beim nächsten G8-Gipfel demonstrieren wird, um noch mehr europäische Druckwasserreaktoren (DWR) zu verkaufen.
Odmítáme akceptovat skutečnost, že testy prováděné na evropské úrovni se staly komunikačním cvičením krizového štábu pro jaderný průmysl, který pan Sarkozy předvede na následujícím setkání G8, aby se prodalo ještě více evropských tlakovodních reaktorů (PWR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was es ist, ich weiß nur, daß es so ist, und nicht nur bei mir allein, sondern auch bei hundert anderen, die eben so schlecht und verkommen sind wie ich.
Co to je, to nevím, opáčilo děvče, vím jen tolik, že to tak je, a to nejenom u mě, ale i u stovek jiných stejně špatných a bídných jako já.
   Korpustyp: Literatur
Diese Exzesse kommen in der Sportbranche vor, in der die Spieler in zunehmendem Maße zu Waren und ihre Vermittler schlicht und einfach zu Händlern verkommen, die ihre Schützlinge wie Waren anpreisen.
K těmto excesům dochází ve sportovním podnikání, kde se z hráčů stále častěji stává zboží a z jejich agentů makléři zacházející s nimi jako se zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragödie unserer Union besteht darin, dass sie in der Sicht zu vieler Menschen zu einem elitären Projekt verkommen ist, bei dem die entsprechende Ideologie, den Informationen von Eurostat zufolge, einer zunehmend skeptischer werdenden Öffentlichkeit aufgezwungen wird.
Tragédií naší Unie je, že podle informací Eurostatu ji mnozí lidé vnímají jako elitářský projekt, který vnucuje svou ideologii stále skeptičtější veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, wer glaubt, dass so ein Tag auch schon Meerespolitik sei, der ist wohl auf dem falschen Dampfer, oder anders ausgedrückt: So ein Tag der Meere darf nicht zur bloßen Symbolik verkommen.
Ti, kdo se domnívají, že den moří je součástí námořní politiky, se však velice mýlí, protože takový den by neměl mít jen symbolický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme würde jedoch zur bloßen Formalie verkommen, wenn sie nicht zumindest mit einer Pflicht der Kommission korrespondieren würde, die Auffassung des Parlaments sorgfältig zu prüfen und bei ihrer endgültigen Entscheidung gebührend zu berücksichtigen.
Stanovisko by se však stalo pouhou formalitou, kdyby neznamenalo pro Komisi alespoň povinnost názor Parlamentu důkladně přezkoumat a náležitě jej zohlednit při svém konečném rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt so viele Fragen, wo Angelegenheiten von großer Wichtigkeit zu einem Dilemma von "Durchführungsrechtsakt" gegen "delegierter Rechtsakt" verkommen, und ich möchte, dass während des ungarischen Ratsvorsitzes diesbezüglich positive Fortschritte erzielt werden.
Existuje mnoho otázek, kde důležité záležitosti ustrnou na dilematu "prováděcí akt" versus "akt v přenesené pravomoci", a já bych si přála, aby během maďarského předsednictví došlo k pozitivnímu pokroku v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlen waren zu einem hohlen Ritual verkommen. Wichtige politische Themen fanden in den Kampagnen keine Erwähnung, und die Opposition war gespalten, schlecht finanziert und unfähig, eine Strategie gegen die Dampfwalze der PDP zu entwickeln.
Z voleb se stal prázdný rituál, otázky veřejné politiky nepředstavovaly důležitá předvolební témata a opozice byla rozdělená, špatně financovaná a neschopná vymyslet strategii, která by omezila hegemonii PDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem sagte der indische Premierminister Atal Behari Vajpayee, dass die äußerlich gesund scheinende indische Demokratie offenbar ausgehöhlt worden sei; durch Wahlen, die zu einer Farce verkommen seien, und ein "Parteisystem, das aufgrund skrupelloser Praktiken zerfallen ist."
Indický premiér Atal Bihárí Vádžpéjí nedávno prohlásil, že i přes vnější zdání zdraví se indická demokracie zřejmě stala prázdným pojmem, neboť volby se změnily ve frašku a ,,stranický systém byl rozleptán kvůli neetickým praktikám".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen um die Tatsache, dass es in Gefängnissen als einzigartig kontroverse und autoritäre Institutionen regelmäßig zu Verhaltensmustern kommt, die weithin als verkommen gelten, aber hinter Gittern akzeptabel - ja sogar normal - scheinen.
Připouštějí totiž, že věznice jakožto výjimečně konfrontační a autoritářské instituce pravidelně dávají vzniknout chování, které na okolní svět působí zkaženě, ale za vězeňskými mřížemi se jeví jako přijatelné - či dokonce normální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss jedoch klar betont werden, dass sie nicht zu einem Vorwand und einem Instrument verkommen darf, die EU-Fördermittel für diese Länder zu erhöhen, sondern im Hinblick auf die Entwicklung der Atlantikregion zur Verbesserung des Einsatzes dieser Mittel dient.
Je však třeba silně zdůraznit, že se nemusí jednat o předzvěst a nástroj zvýšení finančních příspěvků EU pro tyto země, ale pouze o zlepšení využívání těchto finančních příspěvků v kontextu rozvoje oblasti Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit fordert die Welt - trotz der jüngsten Enthüllungen über Bestechungszahlungen im Zusammenhang des UNO-Programms „Öl für Lebensmittel" - lautstark, Annan die Zukunft von mehr als 20 Millionen Irakern, die Saddam Husseins verkommene Diktatur überlebt haben anzuvertrauen.
Navzdory nedávným odhalením ohledně úplatků v programu OSN ropa za potraviny pro Irák, se svět dnes dožaduje toho, aby byla Annanovi svěřena budoucnost více než 20 milionů Iráčanů, kteří přežili zvrácenou diktaturu Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde sind das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente - und hier machen wir in unserem Bericht eine Reihe von konkreten Vorschlägen - nicht Gegner in diesem Prozess, sondern Alliierte, die gemeinsam Europa demokratisch kontrollieren und voranbringen wollen und die es nicht zu einem Europa der Apparate verkommen lassen wollen.
Proto Evropský parlament a národní parlamenty nejsou v tomto procesu soupeři, nýbrž spojenci, kteří chtějí vykonávat společnou demokratickou kontrolu nad Evropou, posunovat ji kupředu a nedovolit jí degenerovat na Evropu kontrolovanou aparátčíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem sich das Teehaus von den übrigen Häusern der Kolonie, die bis auf die Palastbauten der Kommandantur alle sehr verkommen waren, wenig unterschied, übte es auf den Reisenden doch den Eindruck einer historischen Erinnerung aus, und er fühlte die Macht der früheren Zeiten.
Ačkoliv se čajovna málo lišila od ostatních domů tábora, které byly - až na palácové stavby velitelství - velmi zchátralé, přece zapůsobila na cestovatele jako historická památka a on pocítil sílu minulých časů.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt zuzulassen, dass unsere europäischen Hilfszusagen zu bloßen Hilfsabsichten, dann zu vagen Hoffnungen und schließlich zu tragischen, stillschweigenden Wortbrüchen verkommen, sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass es unsere Generation ist, die es schaffen wird, Armut in die Vergangenheit zu verbannen.
Namísto abychom dovolili, aby se naše sliby o evropské pomoci staly pouhým záměrem, pak mlhavým úsilím a případně tragicky tichou zradou, měli bychom zdvojnásobit naše úsilí, abychom zajistili, že budeme generací, která konečně učiní chudobu minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
Nesmíme zapomínat na tradiční dohled prováděný zpravodajskými službami, i když je obtížnější jej ustavit tak, aby fungoval přes hranice, neměl by být degradován na méně významné úsilí v oslňujícím světle přitažlivosti databází, protože ty vyvolávají velké otázky související s ochranou dat a jejich bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte