Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkorksen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkorksen zkazit 5 pokazit 2 zpackat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkorksen zkazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es tut mir leid, dass du meinst ich hätte dein ganzes Leben verkorkst.
Lituju, že si myslíš, je jsem ti zkazil celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Er startete eine Schimpftirade darüber, wie er eines Tages ein Kind verkorksen würde, wenn er eins hätte.
Jednoho dne měl celý proslov o tom, jak by dítě zkazil, kdyby nějaké měl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Komplikationen und der Doktor hat es verkorkst.
A měla komplikace a doktor to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, die sind sowieso schon total verkorkst.
Neboj se, výchovu jim to nezkazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verkorkst, Harry.
Zkazila to, Harry.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkorksen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlaftabletten verkorksen einen nur.
Prášky na spaní jsou o hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, weil Eltern einen niemals verkorksen.
Jasně, jako kdyby tě rodiče nedokázali zkurvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich würd sie nur verkorksen.
- Já? Ne. Zpackal bych jim život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wird ihn verkorksen oder macht ihn zum Vertreter.
Promiň a kdy ses stal odborníkem na výchovu dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Eltern haben Angst ihre Kinder zu verkorksen.
Většina rodičů má starost, aby si děti nepopletly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht mal verkorksen, sie waren schon verkorkst.
Ani jsem neměla šanci k tomu něco říct. Prostě to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er startete eine Schimpftirade darüber, wie er eines Tages ein Kind verkorksen würde, wenn er eins hätte.
Jednoho dne měl celý proslov o tom, jak by dítě zkazil, kdyby nějaké měl.
   Korpustyp: Untertitel