Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU, zumindest in einigen Sektoren, nicht ausreichend darauf vorbereitet ist, den gegenwärtigen Energiepreisen, insbesondere den Ölpreisen, zu verkraften,
vzhledem k tomu, že hospodářství EU, přinejmenším některá jeho odvětví, není dobře připraveno na to, aby se vyrovnalo se stávajícími cenami energie, zejména s cenami ropy,
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
In Übereinstimmung mit der Konvention der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes ist im Falle von Minderjährigen immer zu gewährleisten, dass sie im Laufe des gesamten Verfahrens von ihren Eltern unterstützt werden können, damit sie in der erforderlichen emotionalen Verfassung sind, um das Strafverfahren zu verkraften.
V souladu s Úmluvou OSN o právech dítěte by měli mít nezletilí podezřelí zaručenu pomoc rodičů při řízení, aby mohli být emocionálně schopni vyrovnat se s trestním řízením.
Ich weiß nicht, ob ich verkraftet hätte, jemanden so zu verlieren, direkt vor meinen Augen.
Nevím, jestli bych se někdy vyrovnala se ztrátou někoho, kdo mi zmizel přímo před očima.
(Mit erstickter Stimme) Wenn meine Mutter erfährt, dass wir verhaftet sind, das verkraftet sie nicht.
Až se moje matka dozví, že jsme zatčení, nevyrovná se s tím.
Meine Mom stieß auf die Idee eines "lebendigen Begräbnisses". In einem Buch, das ihr helfen sollte, Roberts baldigen Tod zu verkraften.
Máma našla v knížce nápad s živým pohřbem, když se snažila vyrovnat s tím, že Robert umře.
Vor dem Abstecher nach Beirut dachte ich wirklich, ich hätte endlich einen Weg gefunden, es zu verkraften, nicht mehr in der Agency zu sein.
Před tou cestou do Bejrútu jsem si opravdu myslela, že jsem konečně našla způsob, jak se vyrovnat s odchodem z agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre das der Fall gewesen, Europa wäre wahrscheinlich weit besser in der Lage gewesen, die wirtschaftlichen Rückschläge zu verkraften.
Kdyby to tak bylo, Evropa by pravděpodobně dokázala lépe zdolat ekonomické překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkraften
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verkraften das nicht.
O moc víc nárazů nevydržíme.
Verkraften Sie etwas Besuch?
Cítíte se dobře na pár návštěv?
- Lee kann das verkraften.
Können wir das verkraften?
Aber ich kann das verkraften.
Sie könnten das nicht verkraften.
- Wie verkraften das Ihre Eltern?
- Ich könnte wirklich einen verkraften.
Vážně bych si jednu dala.
Das ist schwer zu verkraften.
Vím, že je toho na tebe hodně.
Wie wird er das verkraften?
Ich werd 's schon verkraften.
Das können wir noch verkraften.
Tu, kterou můžeme využít.
Sie verkraften es ja alle.
Všichni se tím prokoušou.
Warum sollte ich das verkraften?
würde ich das nie verkraften.
- nikdy bych se nevrátil zpátky.
Ihr Körper könnte es nicht verkraften.
Vaše tělo by to prostě nevydrželo.
Sie scheinen das alles gut zu verkraften.
Začínáš si na to dost zvykat.
- Du denkst, ich würde es nicht verkraften
Myslíš si, že to nezvládnu.
Sein Körper wird das nicht verkraften können.
Jeho tělo nebude schopné ji vstřebat.
Sie helfen Leuten, den Verlust zu verkraften.
Pomáhají se lidem vypořádat se ztrátami.
Das könnte ich jetzt nicht verkraften.
A na to ještě nejsem připravenej.
Glaubst du, du wirst es verkraften?
-Hej, člověče, ty budeš v pořádku?
Mickeys Mutter konnte es nicht verkraften.
Mickeyho máma se s tím nesmířila.
Wir mussen unsere Verluste verkraften lernen.
Musíme se naučit žít se svými ztrátami.
Wir können keinen Treffer - mehr verkraften, Boss!
- Další rána nás vyřídí, šéfe!
Er hat mehr Schulden, als verkraften kann.
Má dluhy, ze kterých se nedostane.
Das muss man alles erst mal verkraften.
Moje mysl toho musí hodně zpracovat.
Glaubst du, du kannst es verkraften?
Myslíš, že to můžeš vydržet?
- Aber nein, das verkraften wir schon.
Ovšemže ne. Nemusíte nám za to platit.
Er konnte die Schuld nicht verkraften.
Wie verkraften Astor und Cody den Umzug?
Jak snášej Astor a Cody tvůj odjezd?
Es ist sicher schwer zu verkraften.
Je to zdrcující, když tolik ze života chybí.
Lass dir Zeit, es zu verkraften.
Menschen sind intelligent, die verkraften sowas.
Lidi jsou chytrý. Pochopili by to.
- Mehr Informationen kann ich nicht verkraften, Tessa.
- Myslím, že mám tolik informací kolik potřebuji, Tesso.
Sie werden die Signalmenge nicht verkraften.
Nedokážou tak zachytit signál z vysílače.
Den Herzinfarkt zu verkraften, das war nicht schwer.
Otřepat se z infarktu to bylo snadné.
Ich glaube, ich kann eine kleine Nadel im Arm verkraften.
Myslím, že zvládnu malou jehlu.
"Kann unsere Beziehung es verkraften, wenn wir andere Leute treffen?"
"Je náš vztah dost silný, abychom se mohli vídat s jinými?"
Ich musste mit vielen Frauen schlafen, um das zu verkraften.
Víš s kolika ženskýma jsem se musel vyspat, abych na tebe zapomněl?
Ihr Vater wird das mit Regan bestimmt verkraften.
Řekneme tvému otci o Reganovi.
Es gibt nichts, das ich nicht verkraften kann.
Není nic, co bych nezvládla.
Ich will nicht, dass sie es verkraften muss.
- Nechci aby to musela zvládat.
Das kann ein Nigger nicht verkraften, tödliche Kombination, verstehste?
Tohle černýho dostane, jedna dvě. Smrtelná kombinace. Víš, o čem mluvím?
In meinem Alter kann man eine platonische Freundschaft verkraften.
Navíc přicházím do věku, ve kterém platonické přátelství nabývá nejvyššího smyslu.
Ich bin nicht sicher, dass die Geschichte das verkraften kann.
Nejsem si, jistý zda to dějiny zvládnou.
Ich bin nicht sicher, ob sie es verkraften würde.
Nejsem si jist, že by to zvládla.
Ich bin ein großes Mädchen und werde das schon verkraften.
Jsem velká holka a zvládnu to.
Sie ist ein großes Mädchen und wird es verkraften.
Je to velká holka, bude v pohodě.
Ich könnte ein paar Tage Auszeit vom Köderladen verkraften.
Asi na pár dní zavřu obchod a vezmu si dovolenou.
Ich fürchte, sie kann die Veränderung nicht verkraften.
Mám strach, že se s tou náhlou změnou nevyrovná.
Ich glaube nicht, dass sie den Personalwechsel gut verkraften werden.
Nemyslím, že jim personální změny moc sedí.
Er wird zunächst wütend sein, aber er wird es verkraften.
Nejdřív bude naštvaný, ale pak ho to přejde.
Keiner von uns könnte die falsche Dankbarkeit verkraften.
Jsem přesvědčená, že ani jeden z nás by falešné projevy vďečnosti nepřežil.
Viktor konnte es nicht verkraften. Sie standen sich sehr nah.
Viktor se s tím nevyrovnal, ti dva se měli velmi rádi.
Sie scheinen das besser zu verkraften, als ich dachte.
Vzala jste to líp, než jsem čekal.
Eine eventuelle Versteigerung der CO2-Zertifikate wäre natürlich für die Unternehmen des Energiesektors leicht zu verkraften.
Zástupci energetického odvětví průmyslu by, samozřejmě, neměli žádný problém s tím, kdyby byla osvědčení emisí CO2 volně prodejná na dražbách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann dieses Modell die Erweiterung der Union von 15 auf 25 Mitglieder verkraften?
Dokáže přežít rozšíření Unie z 15 na 25 členů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann die EU weitere Beitritte verkraften, ohne ihre Arbeitsmethoden grundlegend zu verändern?
Může se Evropská unie rozšiřovat o další členy bez toho, aniž by změnila způsob, kterým funguje?
Was wir nun verkraften müssen, das sind die Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten.
V současné době čelíme potížím na finančních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mehr als 15 Minuten Ihres Sexlebens auf einmal verkraften.
Nemohu vám brát víc než 15 minut z vašeho pohlavního života najednou.
Der Schock ist zu verkraften. Die Scheidung läuft schon 6 Monate.
Ale Lucasi, nevěra během rozvodu už žádný šok nezpůsobí, spíš ho utlumí, nebo ne?
Und wenn Sie das nicht verkraften können, sagen Sie es mirjetzt.
A pokud na to nemáte žaludek, měl byste mi to říct ted'.
Hannah ist stark und sie wird es verkraften, genau wie wir.
Tvrdá a silná. Zvládne to tak jako já.
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
Stattdessen findet er eine Welt vor, die schwer zu verkraften ist.
Svět mu však ukazuje pouze nevlídnou tvář.
Ich glaube, weil Ellie den Tod ihres Tieres nicht verkraften würde.
Ellie ještě není připravena na to, aby její mazlíček umřel.
Sie könnten daher den Verlust eines Vertrags oder den Konkurs eines Kunden kaum verkraften.
Takže ztratí přijdou smlouvu nebo jeden z jejich zákazníků krachuje, nemohou skutečně odolávat.
Ich weiß nicht, ob meine Nerven gerade noch einen Alexej verkraften.
Nevím, jestli mé nervy snesou dalšího Alexeje.
Wäre die Waffenkammer nicht leergeräumt worden, könnten wir die Munition verkraften.
Pokud bude ta zbrojnice prázdná, ušetříme náboje.
Sie wird es nicht verkraften können, wenn sie irgendjemanden verletzt, Damon.
Nezvládne to, když někomu ublíží, Damone.
Sieh mal, ich könnte es nicht verkraften, wenn ich sein Herz brechen würde.
Nevydržela bych to, kdybych mu zlomila srdce.
Klingonen mögen Niederlagen nur schwer verkraften, aber sie sind immer bereit, Risiken einzugehen.
Klingoni možná neumějí prohrávat, ale vědí všechno o tom, jak riskovat.
Da die Erinnerungen deutlicher werden, ist es mehr, als jemand verkraften kann.
Jakmile se vzpomínky vyjasní, málokdo si s tím poradí.
Was Sie ausgegeben haben, das ist weg. Ich nehme an, das können wir verkraften.
Co jste utratila, to jste utratila, pokud jste to nepřehnala.
Ich werd es verkraften, dass dein Vater nicht mehr mit mir joggen will.
Ne, po dlouhý době jsem si s tvým tátou zaběhal.
Er konnte es nie verkraften, seine Referenzen nicht erhalten zu haben.
Nikdy se nepřenesl přes to, že nedostal titul.
Es wurde einfach zu viel, wie bei uns allen, aber manche verkraften es besser als andere.
Bylo toho na něj moc, stejně jako na nás. Někteří to snášeli o něco líp, ale Ozzy už dál nemohl.
Ihr Vater hat mehr Pflichten, als ein Mann seines Alters verkraften kann.
Váš otec má příliš mnoho úkolů, aby je zvládl.
Ich weiß, in 20 Sekunden ist das eine menge zu verkraften.
Vím, že je to hodně tragédií, které musíš přijmout ve 20 vteřinách.
Aufgrund gedumpter Billigeinfuhren musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft außerdem einen durchschnittlichen Preisrückgang von 14 % verkraften.
Výrobní odvětví Společenství nucené čelit levným dumpingovým dovozům bylo dále zasaženo poklesem průměrné ceny o 14 %.
Ganz einfach, wir brauchen mehr Wärter, das Budget kann nicht beides verkraften.
Řečeno na rovinu, potřebujeme víc dozorců a rozpočet obojí nepokryje.
Aber du hast mir das scheiß Herz gebrochen und ich versuche, das zu verkraften!
Ale zlomila jsi mi srdce, já se opravdu snažím nebýt z toho špatný, ok?
Ihr Junge sieht wie ein zäher junger Mann aus. Er wird das verkraften.
Váš hoch vypadá jako tvrďák, zvládne to.
Ich weiß, dass sie immer noch die Neuigkeiten verkraften, aber wir haben keine Wahl.
Vím, že pořád vstřebáváte novinky, ale nemáme jinou možnost.
Das Hin und Her ist für einen echten Mann zu viel zu verkraften.
To vaše neustálé šibování normální chlap nemůže vystát.
Ich dachte, sie würde es einfacher verkraften, wenn sie bereits jemanden kennengelernt hätte.
Jen jsem myslela, že by to pro ni bylo jednodušší, - kdyby už někoho potkala.
Es ist tragisch, dass wir nicht genügend medizinisches Fachpersonal besitzen, sondern dieses aus Ländern abziehen, die dies am wenigsten verkraften.
Je tragické, že nezajišťujeme dostatek pracovníků ve zdravotnictví, ale stahujeme je ze zemí, které si to mohou nejméně dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde den Verlust von 30 Jahren wohl nicht verkraften. Sie etwa? Ich kann es mir nicht mal vorstellen.
Já bych se asi nevyrovnala s tím, že jsem ztratila 30 let života.
Wenn man versagt, kann man es verkraften, wenn es jemanden gibt, bei dem man sich ausheulen kann.
Průšvihy jsou stravitelnější, když se máš - komu vyplakat na rameni.
Die Unionshersteller hätten einen Rückgang der Produktion und der Verkaufsmengen und -preise zu verkraften, was zu höheren Verlusten führen würde.
Výrobci v Unii by se potýkali s poklesem objemu výroby a prodeje a snížením cen, což by vedlo ke zvýšení ztrát.
Die Vereinigten Staaten können weder die gegenwärtigen Opferzahlen (auf amerikanischer und irakischer Seite) noch die Kosten weiterhin verkraften.
Spojené státy současné tempo obětí (jak amerických, tak iráckých) ani výdaje nemohou vydržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Automarken und -modelle verkraften diese Krisen besser, und zwar jene, die in eine nachhaltige technische Entwicklung investiert haben.
Některé značky a modely aut se vyrovnávají lépe s těmito krizemi, zejména ty, které investovaly do udržitelného technického vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war immerhin 15 Jahre lang weg. Ich bin sicher, er kann ein paar Stunden Aufenthalt verkraften.
Byl pryč 15 let, jsem si jistá, že mu pár hodin zdržení nevadí.
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Její finanční situace je však stále nejistá a společnost není s to čelit náhlému přílivu dumpingového dovozu.
Meine Mom musste auch eine Menge verkraften, doch jetzt stehe ich hier, und sie platzt vor Stolz.
Moje máma se mnou měla taky trochu problémy. Dopadl jsem dobře.
Hör mal, ich habe schlechte Nachrichten und ich weiß, das wird schwer für dich zu verkraften sein.
Poslouchej, mám pár špatných zpráv a vím, že slyšet je pro tebe bude těžké.