Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkraften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkraften vyrovnat se 8 zdolat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkraften vyrovnat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU, zumindest in einigen Sektoren, nicht ausreichend darauf vorbereitet ist, den gegenwärtigen Energiepreisen, insbesondere den Ölpreisen, zu verkraften,
vzhledem k tomu, že hospodářství EU, přinejmenším některá jeho odvětví, není dobře připraveno na to, aby se vyrovnalo se stávajícími cenami energie, zejména s cenami ropy,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit der Konvention der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes ist im Falle von Minderjährigen immer zu gewährleisten, dass sie im Laufe des gesamten Verfahrens von ihren Eltern unterstützt werden können, damit sie in der erforderlichen emotionalen Verfassung sind, um das Strafverfahren zu verkraften.
V souladu s Úmluvou OSN o právech dítěte by měli mít nezletilí podezřelí zaručenu pomoc rodičů při řízení, aby mohli být emocionálně schopni vyrovnat se s trestním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob ich verkraftet hätte, jemanden so zu verlieren, direkt vor meinen Augen.
Nevím, jestli bych se někdy vyrovnala se ztrátou někoho, kdo mi zmizel přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
(Mit erstickter Stimme) Wenn meine Mutter erfährt, dass wir verhaftet sind, das verkraftet sie nicht.
Až se moje matka dozví, že jsme zatčení, nevyrovná se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das verkrafte ich nicht.
S tím se nevyrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom stieß auf die Idee eines "lebendigen Begräbnisses". In einem Buch, das ihr helfen sollte, Roberts baldigen Tod zu verkraften.
Máma našla v knížce nápad s živým pohřbem, když se snažila vyrovnat s tím, že Robert umře.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Abstecher nach Beirut dachte ich wirklich, ich hätte endlich einen Weg gefunden, es zu verkraften, nicht mehr in der Agency zu sein.
Před tou cestou do Bejrútu jsem si opravdu myslela, že jsem konečně našla způsob, jak se vyrovnat s odchodem z agentury.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkraften

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verkraften das nicht.
O moc víc nárazů nevydržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verkraften Sie sie?
A jak to snášíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Verkraften Sie das?
- Je vám skutečně dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Verkraften Sie etwas Besuch?
Cítíte se dobře na pár návštěv?
   Korpustyp: Untertitel
- Lee kann das verkraften.
- On si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird's verkraften.
Dostane se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das verkraften?
- Dostaneme se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das verkraften.
Ale neboj se, unesu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das nicht verkraften.
To bys ty nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie verkraften das Ihre Eltern?
Jak se vaši rodiče drží?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte wirklich einen verkraften.
Vážně bych si jednu dala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu verkraften.
Vím, že je toho na tebe hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird er das verkraften?
Měla život před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd 's schon verkraften.
Vyrovnám se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir noch verkraften.
Tu, kterou můžeme využít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkraften es ja alle.
Všichni se tím prokoušou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das verkraften?
Proč bych to měla trpět?
   Korpustyp: Untertitel
würde ich das nie verkraften.
- nikdy bych se nevrátil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper könnte es nicht verkraften.
Vaše tělo by to prostě nevydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das alles gut zu verkraften.
Začínáš si na to dost zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst, ich würde es nicht verkraften
Myslíš si, že to nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wird das nicht verkraften können.
Jeho tělo nebude schopné ji vstřebat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen Leuten, den Verlust zu verkraften.
Pomáhají se lidem vypořádat se ztrátami.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich jetzt nicht verkraften.
A na to ještě nejsem připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du wirst es verkraften?
-Hej, člověče, ty budeš v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Mickeys Mutter konnte es nicht verkraften.
Mickeyho máma se s tím nesmířila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen unsere Verluste verkraften lernen.
Musíme se naučit žít se svými ztrátami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Treffer - mehr verkraften, Boss!
- Další rána nás vyřídí, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehr Schulden, als verkraften kann.
Má dluhy, ze kterých se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man alles erst mal verkraften.
Moje mysl toho musí hodně zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst es verkraften?
Myslíš, že to můžeš vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, das verkraften wir schon.
Ovšemže ne. Nemusíte nám za to platit.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Schuld nicht verkraften.
Mučili ho pocity viny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verkraften Astor und Cody den Umzug?
Jak snášej Astor a Cody tvůj odjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher schwer zu verkraften.
Je to zdrcující, když tolik ze života chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Zeit, es zu verkraften.
Koukni se, jak je horká.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind intelligent, die verkraften sowas.
Lidi jsou chytrý. Pochopili by to.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Informationen kann ich nicht verkraften, Tessa.
- Myslím, že mám tolik informací kolik potřebuji, Tesso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Signalmenge nicht verkraften.
Nedokážou tak zachytit signál z vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Den Herzinfarkt zu verkraften, das war nicht schwer.
Otřepat se z infarktu to bylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann eine kleine Nadel im Arm verkraften.
Myslím, že zvládnu malou jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
"Kann unsere Beziehung es verkraften, wenn wir andere Leute treffen?"
"Je náš vztah dost silný, abychom se mohli vídat s jinými?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit vielen Frauen schlafen, um das zu verkraften.
Víš s kolika ženskýma jsem se musel vyspat, abych na tebe zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird das mit Regan bestimmt verkraften.
Řekneme tvému otci o Reganovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das ich nicht verkraften kann.
Není nic, co bych nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie es verkraften muss.
- Nechci aby to musela zvládat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Nigger nicht verkraften, tödliche Kombination, verstehste?
Tohle černýho dostane, jedna dvě. Smrtelná kombinace. Víš, o čem mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter kann man eine platonische Freundschaft verkraften.
Navíc přicházím do věku, ve kterém platonické přátelství nabývá nejvyššího smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, dass die Geschichte das verkraften kann.
Nejsem si, jistý zda to dějiny zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob sie es verkraften würde.
Nejsem si jist, že by to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein großes Mädchen und werde das schon verkraften.
Jsem velká holka a zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein großes Mädchen und wird es verkraften.
Je to velká holka, bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Tage Auszeit vom Köderladen verkraften.
Asi na pár dní zavřu obchod a vezmu si dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie kann die Veränderung nicht verkraften.
Mám strach, že se s tou náhlou změnou nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie den Personalwechsel gut verkraften werden.
Nemyslím, že jim personální změny moc sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zunächst wütend sein, aber er wird es verkraften.
Nejdřív bude naštvaný, ale pak ho to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns könnte die falsche Dankbarkeit verkraften.
Jsem přesvědčená, že ani jeden z nás by falešné projevy vďečnosti nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor konnte es nicht verkraften. Sie standen sich sehr nah.
Viktor se s tím nevyrovnal, ti dva se měli velmi rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das besser zu verkraften, als ich dachte.
Vzala jste to líp, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eventuelle Versteigerung der CO2-Zertifikate wäre natürlich für die Unternehmen des Energiesektors leicht zu verkraften.
Zástupci energetického odvětví průmyslu by, samozřejmě, neměli žádný problém s tím, kdyby byla osvědčení emisí CO2 volně prodejná na dražbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann dieses Modell die Erweiterung der Union von 15 auf 25 Mitglieder verkraften?
Dokáže přežít rozšíření Unie z 15 na 25 členů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die EU weitere Beitritte verkraften, ohne ihre Arbeitsmethoden grundlegend zu verändern?
Může se Evropská unie rozšiřovat o další členy bez toho, aniž by změnila způsob, kterým funguje?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir nun verkraften müssen, das sind die Schwierigkeiten auf den Finanzmärkten.
V současné době čelíme potížím na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mehr als 15 Minuten Ihres Sexlebens auf einmal verkraften.
Nemohu vám brát víc než 15 minut z vašeho pohlavního života najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock ist zu verkraften. Die Scheidung läuft schon 6 Monate.
Ale Lucasi, nevěra během rozvodu už žádný šok nezpůsobí, spíš ho utlumí, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das nicht verkraften können, sagen Sie es mirjetzt.
A pokud na to nemáte žaludek, měl byste mi to říct ted'.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah ist stark und sie wird es verkraften, genau wie wir.
Tvrdá a silná. Zvládne to tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen findet er eine Welt vor, die schwer zu verkraften ist.
Svět mu však ukazuje pouze nevlídnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, weil Ellie den Tod ihres Tieres nicht verkraften würde.
Ellie ještě není připravena na to, aby její mazlíček umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten daher den Verlust eines Vertrags oder den Konkurs eines Kunden kaum verkraften.
Takže ztratí přijdou smlouvu nebo jeden z jejich zákazníků krachuje, nemohou skutečně odolávat.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob meine Nerven gerade noch einen Alexej verkraften.
Nevím, jestli mé nervy snesou dalšího Alexeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Waffenkammer nicht leergeräumt worden, könnten wir die Munition verkraften.
Pokud bude ta zbrojnice prázdná, ušetříme náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nicht verkraften können, wenn sie irgendjemanden verletzt, Damon.
Nezvládne to, když někomu ublíží, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich könnte es nicht verkraften, wenn ich sein Herz brechen würde.
Nevydržela bych to, kdybych mu zlomila srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen mögen Niederlagen nur schwer verkraften, aber sie sind immer bereit, Risiken einzugehen.
Klingoni možná neumějí prohrávat, ale vědí všechno o tom, jak riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Erinnerungen deutlicher werden, ist es mehr, als jemand verkraften kann.
Jakmile se vzpomínky vyjasní, málokdo si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie ausgegeben haben, das ist weg. Ich nehme an, das können wir verkraften.
Co jste utratila, to jste utratila, pokud jste to nepřehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es verkraften, dass dein Vater nicht mehr mit mir joggen will.
Ne, po dlouhý době jsem si s tvým tátou zaběhal.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte es nie verkraften, seine Referenzen nicht erhalten zu haben.
Nikdy se nepřenesl přes to, že nedostal titul.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde einfach zu viel, wie bei uns allen, aber manche verkraften es besser als andere.
Bylo toho na něj moc, stejně jako na nás. Někteří to snášeli o něco líp, ale Ozzy už dál nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mehr Pflichten, als ein Mann seines Alters verkraften kann.
Váš otec má příliš mnoho úkolů, aby je zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, in 20 Sekunden ist das eine menge zu verkraften.
Vím, že je to hodně tragédií, které musíš přijmout ve 20 vteřinách.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund gedumpter Billigeinfuhren musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft außerdem einen durchschnittlichen Preisrückgang von 14 % verkraften.
Výrobní odvětví Společenství nucené čelit levným dumpingovým dovozům bylo dále zasaženo poklesem průměrné ceny o 14 %.
   Korpustyp: EU
Ganz einfach, wir brauchen mehr Wärter, das Budget kann nicht beides verkraften.
Řečeno na rovinu, potřebujeme víc dozorců a rozpočet obojí nepokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mir das scheiß Herz gebrochen und ich versuche, das zu verkraften!
Ale zlomila jsi mi srdce, já se opravdu snažím nebýt z toho špatný, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge sieht wie ein zäher junger Mann aus. Er wird das verkraften.
Váš hoch vypadá jako tvrďák, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie immer noch die Neuigkeiten verkraften, aber wir haben keine Wahl.
Vím, že pořád vstřebáváte novinky, ale nemáme jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hin und Her ist für einen echten Mann zu viel zu verkraften.
To vaše neustálé šibování normální chlap nemůže vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde es einfacher verkraften, wenn sie bereits jemanden kennengelernt hätte.
Jen jsem myslela, že by to pro ni bylo jednodušší, - kdyby už někoho potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tragisch, dass wir nicht genügend medizinisches Fachpersonal besitzen, sondern dieses aus Ländern abziehen, die dies am wenigsten verkraften.
Je tragické, že nezajišťujeme dostatek pracovníků ve zdravotnictví, ale stahujeme je ze zemí, které si to mohou nejméně dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde den Verlust von 30 Jahren wohl nicht verkraften. Sie etwa? Ich kann es mir nicht mal vorstellen.
Já bych se asi nevyrovnala s tím, že jsem ztratila 30 let života.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man versagt, kann man es verkraften, wenn es jemanden gibt, bei dem man sich ausheulen kann.
Průšvihy jsou stravitelnější, když se máš - komu vyplakat na rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unionshersteller hätten einen Rückgang der Produktion und der Verkaufsmengen und -preise zu verkraften, was zu höheren Verlusten führen würde.
Výrobci v Unii by se potýkali s poklesem objemu výroby a prodeje a snížením cen, což by vedlo ke zvýšení ztrát.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten können weder die gegenwärtigen Opferzahlen (auf amerikanischer und irakischer Seite) noch die Kosten weiterhin verkraften.
Spojené státy současné tempo obětí (jak amerických, tak iráckých) ani výdaje nemohou vydržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Automarken und -modelle verkraften diese Krisen besser, und zwar jene, die in eine nachhaltige technische Entwicklung investiert haben.
Některé značky a modely aut se vyrovnávají lépe s těmito krizemi, zejména ty, které investovaly do udržitelného technického vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war immerhin 15 Jahre lang weg. Ich bin sicher, er kann ein paar Stunden Aufenthalt verkraften.
Byl pryč 15 let, jsem si jistá, že mu pár hodin zdržení nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Její finanční situace je však stále nejistá a společnost není s to čelit náhlému přílivu dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Meine Mom musste auch eine Menge verkraften, doch jetzt stehe ich hier, und sie platzt vor Stolz.
Moje máma se mnou měla taky trochu problémy. Dopadl jsem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich habe schlechte Nachrichten und ich weiß, das wird schwer für dich zu verkraften sein.
Poslouchej, mám pár špatných zpráv a vím, že slyšet je pro tebe bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel