Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkuppeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkuppeln dát dohromady 41 spojit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verkuppeln dát dohromady
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennst du irgendjemanden, mit dem wir sie verkuppeln können?
Nevíš o někom s kým bysme jí mohli dát dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, versuch bitte nicht, mich mit Quinns Stripper-Freundinnen zu verkuppeln.
Barney, prosím, nesnaž se mě dát dohromady s nějakou striptérkou od Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Georges Aufzeichnungen all seiner Transaktionen und Klienten, mit denen Sie ihn verkuppelt haben.
George má záznam o všech jeho transakcích i klientů, se kterými jste ho dal dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit deiner Mutter verkuppeln?
Chceš mě dát dohromady s tvojí mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Und er will dich mit seinem Bruder verkuppeln.
Takže tě chce dát dohromady se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will irgendwie Ric mit Jo aus dem Krankenhaus verkuppeln.
Chci dát dohromady Rica s Jo z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich mit Elmo verkuppelt hast.
Díky, že jsi mě dal dohromady tady s Elmem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Missi hat mir gesagt das sie versucht dich mit ihrer Mom zu verkuppeln.
Missi mi řekla, že se tě snaží dát dohromady s její mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, seit du sie mit deinem Freund verkuppelt hast?
Na co teď myslíš, když jsi ji dal dohromady s kamarádem?
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkuppeln"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde euch verkuppeln.
- Dohodím ti jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte euch verkuppeln.
- Mohla bych ti ho dohodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Dupree verkuppeln?
Co kdyby měl přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Verkuppeln?
- Na rozdíl od nastražování háčků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verkuppeln.
- Seznámím tě s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn verkuppeln?
Hledáš někoho pro něj co?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich verkuppeln.
Otravovals mě kdysi s randem.
   Korpustyp: Untertitel
- Will sie mich verkuppeln?
- Snaží se ze mě udělat blbce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht verkuppeln.
Nesnažím se tě dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht verkuppeln.
Neni to snad ňáká past.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor versucht mich zu verkuppeln.
Trevor se mě do něčeho pokouší uvrtat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem verkuppeln wir ihn?
- S kým ho dáme do kupy?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mich zu verkuppeln?
Snažíš se mi někoho dohodit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht ihn zu verkuppeln.
A ona se snaží někoho dohoditjemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie miteinander verkuppeln?
Dohodíš jim jeden druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey und Larry verkuppeln mich.
Lyndsey a Larry mi někoho dohazujou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will mich jeder verkuppeln?
Proč mě pořád chcete s někým seznamovat?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich mit jemandem verkuppeln?
Můžeš mi pak dělat parťáka?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich Sie verkuppeln will.
Ne že bych ti ho dohazovala nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem wolltest du mich verkuppeln?
Tohos mi chtěla narazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte dein Dad dich auch verkuppeln?
Vaši otcově vám nepředhazujou sestry vašich kámošů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
Takže teď se mi snažíš dohodit zlodějku šperků?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit, mich zu verkuppeln.
Jednu jedinou věc, nedělej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich mit ihr verkuppeln?!
Proč jsi mě seznámil s tou pitomou holkou?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch nicht verkuppeln?
Nezačínáš zase s dohazováním, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, mich zu verkuppeln.
Chci, abys mi někoho dohodil.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Verkuppeln Eures Sohnes.
Hodně štěstí s prodáváním vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
- Larry will dich mit Marcia verkuppeln?
- Larry tě seznámil s Marcií Foxovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nur selbst verkuppeln könnte.
Kdybych jen dohodila sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht sie oft Sie zu verkuppeln?
Takže vám dohazuje někoho často?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Zeit zum Verkuppeln.
Tady není čas na tvoje dohazovací kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schaffte Maggie es, ihn zu verkuppeln.
Po čase se Maggie konečně podařilo Rusta s někým spárovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn sicherlich mit ihnen verkuppeln?
Můžeme ho šoupnout k nim do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem können wir Ted verkuppeln?
- S kým seznámíme Teda?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Gemeinde will ihn verkuppeln, das ist ihm unangenehm.
- Celá kongregace mu hledá holku, - a jemu se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wieder versuchen, mich mit deinen Freundinnen zu verkuppeln?
Budeš se mi snažit dohodit další tvoje kámošky?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind bekannt dafür, ihre Freunde zu verkuppeln.
A jsou známí tím, že dohazují kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, Julio und Sabrina wollten mich schon oft verkuppeln.
Chyť mě, když to dokážeš. Dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Penny dazu bringen mich zu verkuppeln.
Budeš muset říct Penny, ať mi to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Und anscheinend sind deine Fans gerade dabei, dich zu verkuppeln.
A vypadá to jako by ti tví fanoušci dělali nějaké dohazování.
   Korpustyp: Untertitel
Man will mich mit einer Lady ihrer Wahl verkuppeln.
Až se vrátím, pokusí se mě zpárovat s dámou podle jejich gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkuppeln Frank mit einem Chefcroupier, der klaut.
Zkrátily si sukni o deset centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade vom Verkuppeln reden, wie geht's Doug?
Když už jsme u toho dohazování, co Doug?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sein, dass sie uns mit dem Colonel verkuppeln.
Mohli by plánovat setkání s plukovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Muschis brauchst, kann ich dich verkuppeln.
Hele, jestli sháníš číču, můžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst also Romeo und Julia miteinander verkuppeln?
Takže dohodíš Romea a Julii jeden druhému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir niemals wieder verkuppeln.
Už tě nikdy nenechám něco pro mě zařídit. Nikdy!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, uh könntest du mich mit Dad's Buchmacher verkuppeln?
Nemohl bych si vsadit přes sázkaře tvého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dauernd gegen die Idee des Verkuppelns ankämpfen.
Ale místo toho jsem se musel potýkat s jejich párovacími nápady.
   Korpustyp: Untertitel
# Sie versuchten, ihn mit Tiffany zu verkuppeln und mit Indigo.
Snažili se mu namluvit Tiffany a Indigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu versuchen sie mit dem Fliegenmutant zu verkuppeln.
Přestaň se jí snažit nabalit mušího mutanta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ian und Garrett bezahlten die Mädels, um sie mit ihren Freunden zu verkuppeln.
- Myslím, že lan a Garrett platili holkám, aby to nastražily na jejich kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Mom verkuppeln. Siehst du einen coolen Typen, mach ein Männer-Date klar.
Ať tě seznámí máma, a pokud uvidíš dobrého chlapa, promluv si s sním a pozvi ho na chlapskou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
[ SCHREIE ] Also, wo ist dieser Typ, mit dem du sie verkuppeln willst?
Takže, kde je ten kluk, se kterým si jí to domluvila?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du willst uns verkuppeln. - Vor sechs Wochen ist deine Aussöhnung mit Emily gescheitert.
Od tvého neúspěšného pokusu o usmíření s Emily uběhlo už 6 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie mit einem Schimpansen verkuppeln, wenn ich Sie dadurch zurück ins Leben bekäme.
V současné době bych vám dohodil i šimpanze, pokud by vás to přivedlo zpět do reálného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich könnte dich mit einer ihrer gigantischen Freundinnen verkuppeln.
Víš, mohl bych ti to domluvit s nějakou její obří kamarádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du kennst irgendwelche Singleladys mit denen du mich verkuppeln kannst?
Pokud ovšem neznáš nějaké svobodké dívky se-se-se-se kterými by si mne seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch nicht darum gebeten, mich mit Lakshmi zu verkuppeln.
Nežádal jsem, abyste mi dohodili Lakshmi.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy hat versucht mich mit ein paar Tennis Mädels zu verkuppeln.
Teddy se m snažil dohodit s nějakou tenistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag ihrer Beerdigung, meinen Dad mit einer völlig Fremden verkuppeln?
Oženit tátu s nějakou cizí ženskou v den jejího pohřbu? Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter will mich mit dieser Frau die in Ihre Kirche geht verkuppeln.
Moje máma mi chce dohodit takovou ženskou, která s ní chodí do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen zu küssen, das versucht, dich mit ihrer besten Freundin zu verkuppeln?
Líbat se s holkou, která se tě snaží dohodit se svojí nejlepší kámoškou?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich schon oft verkuppeln, du hast aber die Details nie erwähnt:
Už jsi mi takovou poslal, jen jsi zapomněl na důležitý detail:
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Assi, mit dem ich dich verkuppeln wollte?
Pamatuješ na toho studenta, jak jsem ti ho chtěla namluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Deirdre will mich verkuppeln, es ist ihr peinlich, dass ich keinen Kerl habe.
Chce mi někoho dohodit, protože je jí blbý, že nemám kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Will der wirklich ein Interview? Oder ist es nur ein Typ, mit dem du mich verkuppeln willst?
Mám s ním udělat rozhovor, nebo mi chceš dohodit chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Operation aufschieben, könnte er vielleicht sterben, und alles was er kann, ist zu versuchen mich mit anderen Männern zu verkuppeln.
Přesouváme tu operaci a je možné, že zemře, a to jediné, co dokáže dělat je, že se mi snaží dohodit chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um Cousine Mary geht, dann ist sie durchaus in der Lage sich selbst zu verkuppeln, das versichere ich dir.
Pokud jde o sestřenku Mary, ta je zcela určitě schopná se vrhnout sama na koho bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich haben einen Pakt geschlossen, dass wenn einer von uns jemals einen heiße Freundin hat, dann würde diese Person seine Freundin dazu bringen, den anderen mit einer ihrer Freundinnen zu verkuppeln
Ty a já jsme uzavřeli dohodu, že pokud někdo z nás někdy bude mít holku, tak ten, co ji bude mít, seznámí toho druhého s jednou z jejích kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel