Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verläßlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verläßlich spolehlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "verläßlich"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
byla souvislejší a provázanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihnen gesagt, daß du ein guter Mensch bist-- verläßlich, klug, ehrlich.
Chci abys věděla, že jsem se za tebe přimluvil.. Řekl jsem že si dobrá osoba.. Spolehlivá, chytrá, upřímná..
   Korpustyp: Untertitel
Befreit von den Ablenkungen der Suchmaschinen-Kriege kann sich das Unternehmen darauf konzentrieren, die gesamte Yahoo!-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
Teď se společnost, osvobozena od válek vyhledávačů, které odváděly její pozornost, může zaměřit na to, aby celá zkušenost s Yahoo! byla souvislejší a provázanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wären auch ihre Angaben nicht viel verläßlicher als die Angabe jenes, der ungefragt ihm Klamm gezeigt hat, es müßten sich doch zumindest aus ihrer Mannigfaltigkeit irgendwelche Anhaltspunkte, Vergleichspunkte ergeben.
A i kdyby jejich údaje nebyly o mnoho spolehlivější než výpověď onoho člověka, který mu bez říkání Klamma ukázal, přece by aspoň z jejich rozmanitosti musela vyplynout nějaká vodítka, nějaké možnosti srovnání.
   Korpustyp: Literatur
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verläßlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und
K zajištění pravdivosti, srozumitelnosti, spolehlivosti a užitečnosti zdravotních tvrzení pro spotřebitele při volbě zdravé stravy by ve stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a v
   Korpustyp: EU DCEP
(28) Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verläßlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und im anschließenden Zulassungsverfahren berücksichtigt werden.
(28) K zajištění pravdivosti, srozumitelnosti, spolehlivosti a užitečnosti zdravotních tvrzení pro spotřebitele při volbě zdravé stravy by ve stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a v následném schvalovacím řízení měla být zohledněna formulace a prezentace zdravotních tvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP