Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlängern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlängern prodloužit 3.447 prodlužovat 410 obnovit 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlängern prodloužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Lorien říkal, že může prodloužit můj život o 20 let, ne víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte um einen Zeitraum von vier Monaten verlängert werden.
Mandát zvláštního zástupce EU by měl být prodloužen o další období čtyř měsíců.
   Korpustyp: EU
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
Date, když prodloužíme kurz za souřadnice setkání, co je před námi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schale verlängert das Leben um ein Jahr.
Jedna miska vám prodlouží život o jeden rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Amane Misa. Dein Leben wurde verlängert.
Amane Miso, byl ti prodloužen život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um bis zu fünf Jahre verlängern.
Správní rada může jejich funkční období jednou prodloužit o nejdéle pět let.
   Korpustyp: EU
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
Suspiria nám pomohla vyvinout technologii jak prodloužit život všech Okampů
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlängern

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verlängern das Leben.
- Ano, prodloužený život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie verlängern?
- Pane, budete ještě mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Strafe verlängern?
A zvýší ti trest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das vielleicht verlängern.
Možná se mi to podaří natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Unterricht verlängern?
Ty si chceš protáhnout hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Liebe verlängern.
Výtažek z ní prodlužuje akt lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollstellenvermerke sind zu verlängern, wenn
Platnost místních doložek se prodlouží, pokud:
   Korpustyp: EU
Ich will meinen Vertrag verlängern.
Jinak mi neobnoví smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- werden sie die Frist verlängern.
- tak vám uzávěrku prodlouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Beatmungszeiten verlängern.
Dneska jí zvedneme léky na dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Option zu verlängern.
Minimálně na deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
Diskuze o summitu G20 v Pittsburghu
   Korpustyp: EU DCEP
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
Ceny mléka: Veřejná pomoc má být prodloužena do února 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen die Sheliak ihr Ultimatum verlängern.
Tak musí Sheliakové souhlasit s delší lhůtou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt Signale, das Seil zu verlängern.
- Ne. Říká si o víc lana.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den Abend etwas verlängern?
Co si ještě někam vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihre Strafe noch verlängern.
Jinak by si to tu ještě prodloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
Vypadá to, že se naše angažmá prodlužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkürzen ihre Versorgungslinien und verlängern unsere.
Zkrátily se jim zásobovací trasy a nám naopak prodloužily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident kann diese Frist verlängern.“
Tato lhůta může být předsedou prodloužena.“
   Korpustyp: EU
Die Liste ließe sich beliebig verlängern.
Tento výčet by mohl pokračovat dál a dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
▌informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
, lhůta pro odstoupení od smlouvy by měla být prodloužena.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
To jen proto, že s nimi tento týden budeme domlouvat podmínky nových smluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
Vstoupíte kvůli zachování kyslíku do stavu meditace?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Schreckensregime wahrscheinlich sogar verlängern.
Spíš je pravděpodobné, že prodlouží život zlotřilých režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird Ihre Strafe um Jahre verlängern.
To přidá k tvému trestu pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten doch sein Unbehagen verlängern.
Měl jsi udržovat jeho muka až do uplynutí limitu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Schlaf dein Glück verlängern.
Nechť spánek prodlouží tvůj šťastný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dieser Sud wirklich das Leben verlängern?
Skutečně ta polévka prodlouží život?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern.
Takže se prosím nesnažte déle pokračovat v naší známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Aufenthalt vielleicht verlängern.
Prodlouží si asi výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es jedes Mal etwas verlängern.
V podzemí je strašně málo vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie verlängern? - Wir haben vielleicht mehr.
- Možná to bude podstatně delší doba.
   Korpustyp: Untertitel
Masivet kann die Zeit bis zum Fortschreiten des Tumors verlängern.
Masivet může oddalovat dobu do progrese nádoru.
   Korpustyp: Fachtext
Alles andere wird Zeitverschwendung sein und diese Schande verlängern.
Cokoli jiného bude ztrátou času a jen prodlouží tento ostudný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP will Schutzdauer des Urheberrechts auf 70 Jahre verlängern
Autorská práva u hudební produkce budou prodloužena na 70 let
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
Pouhý finanční protekcionismus by jen prodloužil život nekonkurenčním projektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sie evakuieren, aber Sie müssen die Frist verlängern.
My je odvezeme, ale musíte nám dát čas, který potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Ausweis verlängern. Ich verlasse das Land.
Chtěla bych nový pas. Budu brzy odjíždět do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich melden, wenn der Kunde verlängern will.
Věděla, že se má se mnou poradit, pokud chce klient rozšířenou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mitgliedschaft im Fitness-Club verlängern.
Ano, obnovuji svoje členství v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem wenn wir die Reise verlängern wollen.
Zvlášť jestli tam zůstaneme dýl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nur die Nase ein wenig verlängern
Jen bych jí trochu protáhla nos
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Nejspíš ho chytí, pošlou ho zpàtky a přičtou mu to k trestu.
   Korpustyp: Untertitel
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
každá změna, která podstatně zvýší životnost lodě,
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2002/887/EG ist daher entsprechend zu verlängern.
Platnost rozhodnutí 2002/887/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem prodloužena.
   Korpustyp: EU
Meine Oma sagte immer: Nudeln am Geburtstag verlängern das Leben.
Babička mi vždy říkala, abych jedl o narozeninách hodně nudlí, a budu dlouho živ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Na hádání ti už moc času nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Nacken verlängern, aber es muss ausgewogen sein.
Klidně si ho protahuj, jak je libo, ale přizpůsob tomu zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Reise nicht um 15 Monate verlängern.
Nehodlám sdělit naší posádce, že se naše cesta prodlouží o 15 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir unser Leben 20 Jahre verlängern könnten?
Co když někdo vynalezne lék, s kterým budou lidi žít o 20 let déle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen euch, weil sie ihr Leben verlängern wollen.
Chtějí vás, protože chtějí žít dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
EP will Schutzdauer des Urheberrechts auf 70 Jahre verlängern
Posílená účast Izraele na programech EU podmíněna plněním závazků
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm zu verlängern und einen mehrjährigen Gesamtbetrag bereitzustellen;
aby zachovaly Evropský program potravinové pomoci a přidělily mu celkovou víceletou dotaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und bewahren Stillschweigen.
Ale přitom neveřejně prodloužili naše smlouvy a drželi je v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
každá změna, která podstatně zvýší životnost lodi,
   Korpustyp: EU
Die Meisten versuchen, ihr Leben irgendwie zu verlängern.
Obyčejně se doslechneš o lidech, jak si prodlužujou život.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Ale každodenní injekce zvyšují délku života až o 40 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia will das Trennungsjahr um 6 Monate verlängern.
Olivie chce protáhnout tu rozluku o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Das vernichtet die Fresszelle nicht, wird aber ihr Leben verlängern.
Nevyléčí to sice Phage, ale podstatně to prodlouží její život.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir den Ionisierungspfad, ist das nächste System M24 Alpha.
Ve směru té ionizační stopy je nejblíže systém M24 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du möchtest, dass wir deinen Kredit verlängern.
Nuže k věci, zažádali jste o prolongaci směnky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen für die Verwendung von Fonds zu verlängern, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
Uvolnění lhůt pro čerpání fondů je výrazným pokrokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Unterlassungen in dieser Hinsicht haben einen hohen Preis: Sie verlängern das Leiden des libyschen Volkes.
Nečinnost v tomto ohledu má přece vysokou cenu, a to nesmírné utrpení libyjských obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
První den po zkoušce kůţe můţete zůstávat na přímém slunečním světle po dobu 15 min.
   Korpustyp: Fachtext
Frau Präsidentin! Jetzt weiß ich, wie man Redezeit verändern und verlängern kann.
(DE) Paní předsedající, teď už vím, jak se mění nebo prodlužuje řečnická doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, lieber Alexander, kann man die Redezeit auch verlängern, indem man viele Fragen gestellt bekommt.
(DE) Paní předsedající, pane Alvaro, právě jste ukázal, jak si prodloužíte svou řečnickou dobu přijímáním mnoha otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen allerdings Situationen vermieden werden, die die Beteiligung der EU ad infinitum verlängern.
Avšak musíme se vyhnout situacím, kdy je účast Evropské unie prodlužována donekonečna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fäden können sich aufgrund der physikalischen Eigenschaften des Netzmaterials relativ um mehr als 30 % verlängern.
The net material's physical properties allow over 30% relative lengthening of the threads.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Kommission gab es zwei Gründe dafür, das Abkommen mit Angola nicht zu verlängern:
Podle Komise vedly k neprodloužení dohody s Angolou následující důvody:
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
D. vzhledem k tomu, že protekcionismus a zásahy do hospodářské soutěže by krizi pouze prohlubovaly a prodlužovaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat zufolge wird sich die durchschnittliche Lebensarbeitszeit bis 2060 um 7 % verlängern.
Podle Eurostatu se hranice produktivního věku do roku 2060 zvýší o 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diese Frist in Ausnahmefällen nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 5 verlängern.“
Za mimořádných okolností může Komise tuto lhůtu v souladu s postupem uvedeným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgeschlagen, diese Rechtsgrundlage um ein Jahr bis Ende 2006 zu verlängern.
The Commission has proposed to prolong this legal basis by one year until the end of 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Protektionismus und Wettbewerbsverzerrung die Krise nur vertiefen und verlängern würden,
vzhledem k tomu, že protekcionismus a zásahy do hospodářské soutěže by krizi pouze prohlubovaly a prodlužovaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nicht nüchternen Patienten kann sich dieser Zeitraum auf 2 Stunden verlängern .
To může trvat až 2 hodiny po podání jídla pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund, Mr. Mikaelson, werde ich Ihre 24 Stunden nicht verlängern.
Proto, pane Mikaelsone, vašich 24 hodin neprodloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Besuch verlängern, bis ich über diese Bälle Bescheid weiß.
Zůstanete tady dokud nezjistíme, zda to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
Indiáni Nazca svazovali dětem hlavy provazem, aby měly delší lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde ich gern, wenn ich mein Visum verlängern kann.
Ano, ráda bych, pokud vyřeším věci kolem víza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da gibt es keine Chance, eure 2 Tagesparty um einen Tag zu verlängern?
Asi není naděje, že by se tvýho dvoudenního mejdanu stal třídenní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich mein eigenes Leben geben, um ihres zu verlängern.
Prodlouží to její život a já zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Eintragungen sind gemäß Artikel 17 der Genfer Akte direkt beim Internationalen Büro zu verlängern“;
Mezinárodní zápis se v souladu s článkem 17 Ženevského aktu obnovuje přímo u mezinárodního úřadu.“
   Korpustyp: EU
All diese Beschlagnahmungen bringen mehr Selahs, mehr Ben Tallmadges hervor, die den Krieg verlängern.
Tyhle konfiskace vytvoří jen více Selahů, více Benů Tallmadgeů a prodlouží válku.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
Date, když prodloužíme kurz za souřadnice setkání, co je před námi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann der Wissenschaft, der andere tötete, um sein eigenes Leben zu verlängern.
Muž vědy, který zabíjel druhé, aby si prodloužil vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
sind die Mindestruhezeiträume vor und nach dem Flug um 2 Stunden zu verlängern oder
minimální doba odpočinku před letem a po něm se prodlouží vždy o 2 hodiny nebo
   Korpustyp: EU
ist der Ruhezeitraum nach dem Flug um 4 Stunden zu verlängern.
doba odpočinku po letu se prodlouží o 4 hodiny.
   Korpustyp: EU
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Das Zentrum kann in den folgenden Fällen einen Vertrag kündigen oder nicht verlängern:
Středisko může pracovní poměr ukončit nebo neprodloužit v případě:
   Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass die privaten Geldinstitute ihre Kredite nicht verlängern, habe nicht bestanden.
Nebezpečí, že by soukromé finanční instituce neprodloužily své úvěry, nehrozilo.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass die privaten Geldinstitute ihre Kredite nicht verlängern, hat nach Auffassung Deutschlands nie bestanden.
Nebezpečí, že by soukromé finanční instituce neprodloužily své úvěry, podle Německa nikdy nehrozilo.
   Korpustyp: EU
Sie kann diese 13-Wochen-Frist um weitere 13 Wochen verlängern.
Tento termín 13 týdnů může být příslušným orgánem prodloužen o dalších 13 týdnů.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehend beschriebenen Lage ist diese Erlaubnis auch um das Wirtschaftsjahr 2006/07 zu verlängern.
Vzhledem k výše uvedené situaci by mělo být toto oprávnění opět prodlouženo na hospodářský rok 2006/07.
   Korpustyp: EU
Bestehen Zweifel an der Liquidität einer Sicherheit, verlängern sie den Verwertungszeitraum.
Upraví dobu do realizace směrem nahoru, pokud existují pochybnosti ohledně likvidnosti kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehend beschriebenen Lage ist diese Erlaubnis um das Wirtschaftsjahr 2005/06 zu verlängern.
Vzhledem k uvedeným skutečnostem by mělo být toto oprávnění prodlouženo na hospodářský rok 2005/2006.
   Korpustyp: EU
Bei Vorliegen besonderer Umstände können die zuständigen Behörden diese Frist verlängern.
Příslušné orgány však mohou stanovit delší lhůtu s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem každého případu.
   Korpustyp: EU
November 2008 über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten ( 1 ) zu verlängern .
listopadu 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein