Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlässlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlässlich spolehlivý 785
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlässlich spolehlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlässliche Quelle“ ist eine beliebige Informationsquelle, die auf verlässliche Weise präzise Daten, Informationen und/oder Beweismittel bereitstellt, die zum Identitätsnachweis verwendet werden können;
spolehlivým zdrojem“ se rozumí jakýkoli zdroj bez ohledu na svou formu, u něhož se lze spolehnout na to, že poskytuje přesné údaje, informace a/nebo důkazy, které lze použít k prokázání totožnosti;
   Korpustyp: EU
VERLÄSSLICHE STATISTIKEN ERHÖHEN DIE GLAUBWÜRDIGKEIT DES FINANZPOLITISCHEN RAHMENS Die dritte Herausforderung besteht darin , dass die Integrität der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte Voraussetzung für die Glaubwürdigkeit der finanzpolitischen Vorgaben der EU ist .
SPOLEHLIVÁ STATISTIKA JE ZÁKLADEM KREDIBILITY FISKÁLNÍHO RÁMCE Za třetí , integrita finanční statistiky státních financí je nezbytným předpokladem věrohodnosti fiskálního rámce EU .
   Korpustyp: Allgemein
Aber er ist beständig, verlässlich.
- Ale on je důsledný. - Spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass Statistiken zur Entwicklung von wirkungsvollen Tourismusstrategien auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene so verlässlich wie möglich sind, denn sie stellen Instrumente zur Unterstützung der Entscheidungsfindung in Unternehmen und im Privatsektor dar.
Je proto důležité, aby statistické údaje sloužící k rozvoji účinnějších politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni byly co nejspolehlivější, jelikož představují nástroje na podporu rozhodovacích procesů v podnikové a soukromé sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das staatlich kontrollierte Fernsehen in Belarus unpopulär und nicht verlässlich ist, weichen die Weißrussen überdies immer mehr auf russische Fernsehsender aus.
Co víc, poněvadž státní Běloruská televize, jediná v zemi, je nepopulární a nespolehlivá, stále větší počet Bělorusů sleduje vysílání ruských stanic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner der übrigen Unionshersteller hat behauptet, die Schlussfolgerungen der Kommission im Hinblick auf die mikroökonomischen Faktoren seien nicht verlässlich oder unbegründet.
Žádný z ostatních výrobců v Unii se nepřihlásil s tvrzením, že by závěry Komise o mikroekonomických faktorech byly nespolehlivé nebo nepodložené.
   Korpustyp: EU
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als nicht verlässlich erwiesen haben;
C informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně nespolehlivý;
   Korpustyp: EU
Ein zahmes Pferd ist verlässlich. Ein kaum eingerittenes ist schneller.
Zkrocenej kůň je spolehlivej, polodivokej je rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Praxis könnte dem Kinderhandel Vorschub leisten, da sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren lässt.
Takovéto situace mohou usnadnit obchodování s dětmi, neboť provést v tomto případě spolehlivou kontrolu totožnosti dítěte je obtížné.
   Korpustyp: EU DCEP
der Preis oder ein sonstiger Wertmaßstab des Basiswerts ist bzw. sind verlässlich und öffentlich verfügbar;
cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru je spolehlivá a veřejně dostupná;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlässlich

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind die wirklich verlässlich?
Víme jistě, že jsou spolehlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht verlässlich.
Možná dělá reklamu své nové knize.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Quelle verlässlich?
- Jak dobré jsou ty zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tests sind verlässlicher.
- Echo a strestest jsou spolehlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verlässlich geworden.
Ale stala se věrohodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Quellen verlässlich?
- Jsou ty zdroje důvěryhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Das "etwas Verlässliche".
Ta "nějaká jistota."
   Korpustyp: Untertitel
lmmer verlässlich." Denk dran.
Vždy spolehliví." Zapamatuj si to.
   Korpustyp: Untertitel
angemessenes und verlässliches Buchführungssystems;
používání přiměřeného a spolehlivého účetního systému,
   Korpustyp: EU
Selbsterhaltungssysteme sind nicht verlässlich.
Jeho systémy údržby nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Angaben verlässlich?
Jak víme, že můžeme věřit tyto informace?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist verlässlich.
Ano! Je spolehlivá!
   Korpustyp: Untertitel
flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat: Griechenlands Statistiken werden verlässlicher
Řecká statistika se zlepšuje, uvádí Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das auch bestimmt verlässlich?
Víte určitě, že je to věrohodné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch so verlässlich.
Jsem zvyklá spoléhat na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Quelle ist verlässlich.
Informace přišla ze spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind Ihre Informationen?
Jak dobrýje váš zdroj informací?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlässlicher Plan.
Je to dobrý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem galten Banktransporter als verlässlich.
A šéfova auta taky mají být bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
ist ehrlich, verlässlich und treu.
Opravdový muž je poctivý a přímočarý, a dá se mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine verlässliche Diagnose.
To nezní moc jako lékařská diagnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine verlässliche und regelmäßige Nachbetreuung?
Je k dispozici spolehlivé a pravidelné sledování vývoje po adopci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a. flexible und verlässliche vertragliche Regelungen,
a. pružná a spolehlivá smluvní ujednání,
   Korpustyp: EU DCEP
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) verlässliche Vereinbarungen für Hin- und Rückreise .
c) věrohodná ujednání pro zahraniční a zpáteční cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte dein verlässlicher Begleiter sein.
Mám být váš parťák.
   Korpustyp: Untertitel
War echt verlässlich, bis sie kaputt ging.
Šly dobře, dokud se nerozbily.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist überraschend verlässlich, was?
Ta dívka je překvapivě spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verlässlich. Wir lieben uns.
Jsme dokonalí, milujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche jemanden, der verlässlicher ist.
Ne, chce to něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in Zukunft sind Sie verlässlicher.
Snad se vaše úspěšnost lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verlässlich und hingebungsvoll.
Spoléháme na tebe. Jsi štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Menschen sind verlässlicher als lebendige.
Mrtvým se dá věřit víc než živým.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Teilrepubliken: Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken.
V obou republikách: Rozvíjet spolehlivou ekonomickou statistiku.
   Korpustyp: EU
Es gibt wenig, was verlässlich ist.
Existuje, jen málo věcí, s kterými se dá počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzsicherheit: Bulgarien und Rumänien sind verlässliche Partner
Bezpečnost hranic: Bulharsko a Rumunsko jsou spolehlivými partnery
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen relevant, verlässlich und verständlich sein.
musí být relevantní, spolehlivé a srozumitelné.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung wirksamer, effizienter und verlässlicher Kontrollen
Zajištění účinných, účelných a spolehlivých kontrol
   Korpustyp: EU
Alle Ergebnisse müssen verlässlich und allgemeingültig sein.
Veškeré výsledky musí být spolehlivé a obecně platné.
   Korpustyp: EU
Al ist ein verlässlicher Typ, okay?
Al je dobrý chlap, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind diese Informationen, Jack?
Jak přesná je ta informace, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Ten soubor nebyl celý. Není to spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss ein verlässlicher und ein vertrauenswürdiger Partner sein.
Evropská unie musí být spolehlivým a důvěryhodným partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Verordnung würde verlässliche, transparente und vergleichbare Ergebnisse garantieren.
Navržené nařízení by zaručilo spolehlivé, průhledné a srovnatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen diese Organisationen eine verlässliche und gesicherte Finanzierung.
Tyto organizace proto potřebují spolehlivé a jisté financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch die Testmethoden sind nicht verlässlich genug.
Testovací metody také nejsou dostatečně spolehlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
durch mittelfristig verlässliche Förderbedingungen sollte Investitionssicherheit gewährleistet werden;
zaručit bezpečnost investic prostřednictvím střednědobých stabilních a konzistentních podmínek pro podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieversorgung Europas soll verlässlicher, klimafreundlicher und unabhängiger werden.
Mezi nejdůležitější oblast, kterou se EU zabývá, patří energetická politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen , zwei verlässliche Formen der Empfängnisverhütung gleichzeitig einzusetzen .
Doporučuje se používat dva spolehlivé antikoncepční prostředky současně .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das ist verlässlich. Auch aktuell, Stand 0400.
Ale jsou spolehlivé, ze čtvrté hodiny ranní.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kommt mir Lily Greene wie eine verlässliche Bürgerin vor.
Lily Green se zdá jako mimořádná občanka.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach sind Mönche keine verlässliche Quelle.
Podle mých zkušeností, nejsou mniši vždycky nejspolehlivější zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dein Gedächtnis nicht so verlässlich, wie du glaubst.
Možná miláčku, že tvoje paměť není tak neomylná, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst ein echt verlässlicher, loyaler Freund.
Jo, byl jsi vážně podporující.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht verlässlich. Wie alle in deiner Familie."
Ale i tak si myslím, že jsem černá ovce rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie am Ende besser, dass Sie verlässlich sind.
A radši bys měl pro nás na konec přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zahmes Pferd ist verlässlich. Ein kaum eingerittenes ist schneller.
Zkrocenej kůň je spolehlivej, polodivokej je rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
Musíme potlačit emoce tímto lahodným mokem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ein verlässlicher Aktivposten werden. Mit viel harter Arbeit.
Mohl by z ní být slušný přínos, když se bude snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das richtige. Das verlässliche Arschloch-Eisen.
Ano, tohle je ta pravá, pro důvěřivého blbce.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind nachweislich jederzeit eine verlässliche Liquiditätsquelle, auch in Stressphasen.
jsou prokazatelně spolehlivým zdrojem likvidity kdykoli, a to i v krizových obdobích.
   Korpustyp: EU
die Informationen zur Lebensmittelkette stichhaltig und verlässlich sind;
zda jsou informace o potravinovém řetězci platné a spolehlivé;
   Korpustyp: EU
eine verlässliche Bewertung der Instrumente ist in folgender Form verfügbar:
je pro ně k dispozici spolehlivé ocenění:
   Korpustyp: EU
verfügbare und verlässliche Statistiken über die Emission bzw. das Emissionsprogramm.
dostupných a spolehlivých statistických údajů o emisi a emisním plánu.
   Korpustyp: EU
die Höhe der Verpflichtung nicht ausreichend verlässlich geschätzt werden kann.
výše závazku nemůže být s dostatečnou mírou spolehlivosti vyčíslena.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich dabei um verlässliche moralische Richtlinien?
A jsou spolehlivými morálními rádci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gerede in den Zellblöcken ist nicht immer verlässlich.
Na celách se toho povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek přisoudil Makistům podíl na spiknutí tím, že citoval věrohodné zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
· být založena na (dostatečných, relevantních a spolehlivých) důkazech, měla by být jasná a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass mein Bett weg ist.
Mám pro to dobrý důvod, zmizela mi postel.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die haben verlässliche Quellen und wir folgen jeder Spur.
Mají spolehlivou rozvědku. A my sledujeme všechny stopy, i mlhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
Tyto odhady jsou spolehlivější než odhady z výpočtů metodikou QSAR (9).
   Korpustyp: EU
b) durch mittelfristig verlässliche Förderbedingungen soll Investitionssicherheit gewährleistet werden;
b) zaručit bezpečnost investic prostřednictvím střednědobých stabilních a konzistentních podmínek pro podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Navigationssystem muss verlässliche Positions- und (Steuer-)Kurswerte ausgeben.
Navigační systém musí provádět spolehlivé odhady polohy a kurzu.
   Korpustyp: EU
Er ist ein verlässlicher loyaler Freund, dieser McQuaid.
Je to skvělý chlap, tenhle McQuaid.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, das Leben in den Oranges ist verlässlich.
Mohli byste říci, že na život v Oranges se můžete spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein verlässlicher Schritt muss unternommen werden.
Myslím, že bude potřeba provést spolehlivější opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Kriminalermittlungen seien verlässlicher als Physik oder Mathematik?
Takže si pořád myslíš, že vyšetřování zločinu je spolehlivější než fyzika, nebo matematika?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du bist intelligent, verlässlich und kein Drogi.
Říká, že jsi chytrý, loajální a nejseš feťák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen aus verlässlicher Quelle, dass der Mörder Daofeng heißt.
Zjistili jsme, že to byl zabiják jménem Daofeng.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, weil es verlässlicher, flexibler, und erweiterbar ist.
A to proto, že je mnohem spolehlivější, přizpůsobivější a rozšiřitelnější
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind die Asiaten verlässlich, sie wollen keinen Ärger.
Strach nemám, protože Asiati většinou o maléry nestojej.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Es gibt nur wenige verlässliche Statistiken."
Řekl: "Je o tom málo statistik".
   Korpustyp: Untertitel
„Verlässliche Quelle“ ist eine beliebige Informationsquelle, die auf verlässliche Weise präzise Daten, Informationen und/oder Beweismittel bereitstellt, die zum Identitätsnachweis verwendet werden können;
„spolehlivým zdrojem“ se rozumí jakýkoli zdroj bez ohledu na svou formu, u něhož se lze spolehnout na to, že poskytuje přesné údaje, informace a/nebo důkazy, které lze použít k prokázání totožnosti;
   Korpustyp: EU
Obgleich dieses Verfahren erwiesenermaßen verlässlich ist, wäre es angezeigt, alternative Verfahren zur Prüfung der Kindersicherheit bei Feuerzeugen festzulegen, vorausgesetzt, diese Alternativen sind mindestens genau so wirksam und verlässlich.
I když se ukázalo, že testovací orgány pro dětskou bezpečnost nabízejí spolehlivou metodu, bylo by vhodné najít i alternativní metody pro stanovení odolnosti zapalovačů dětem, budou-li tyto metody přinejmenším stejně účinné a spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Europa braucht wettbewerbsfähige, verlässliche, etablierte und auf Grundlast basierende Erzeugungskapazitäten, die durch Kernkraft geliefert werden können.
Evropa potřebuje konkurenceschopné, spolehlivé, standardní výrobní kapacity elektrické energie pro stálé zatížení, které může jaderná energie poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nimmt den Landwirten die versprochenen Ausgleichzahlungen, ohne aber die Programme der ländlichen Entwicklung verlässlich auszustatten.
Nedotýká se plateb kompenzací, které měli rolníci přislíbeny, a přitom programům na rozvoj venkova nepřináší spolehlivé finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger brauchen für sie verständliche, klare und langfristig verlässliche Perspektiven für die Sicherheit ihrer Währung.
Evropští občané potřebují lehce srozumitelné, jasné a dlouhodobě spolehlivé vyhlídky pro bezpečí jejich měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Pomáhat těmto pacientům znamená také nutnost určit diagnózu správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Tohoto výsledku bylo možné dosáhnout jen díky přátelské a neochvějné spolupráci mezi zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den internationalen Beziehungen ist Tunesien ein enger und verlässlicher Partner der EU.
V mezinárodních vztazích je Tunisko pro EU blízkým a spolehlivým partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollten verlässliche Energiequellen sein, die umweltfreundlich und zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind.
Naším cílem by měly být spolehlivé dodávky energií, které budou ekologicky bezpečné a za dostupnou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sie brauchen und was sie interessiert, sind allein feste, verlässliche Regeln.
Jediné, co potřebují a o co se zajímají, jsou předvídatelná pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Tatsache, dass die technische Ausrüstung, die dabei eingesetzt werden soll, nicht verlässlich ist.
Pravdou je, že snímací zařízení, které k tomu má být použito, není přesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genug Geräte und wir haben keine verlässliche Spenderdatenbank.
Máme k dispozici nedostatečné vybavení a nespolehlivé databáze dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für das Land, dass die Europäische Union ein verlässlicher Partner ist.
Moldavsko musí mít v Evropské unii důvěryhodného partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über Wiedereinziehungen wären nicht vollständig ohne verlässliche Angaben von Seiten der Mitgliedstaaten.
Informace o vymáhaných dlužných finančních prostředcích by byly neúplné bez spolehlivých údajů ze strany členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich verstehe, dass es für Planungszwecke notwendig ist, angemessene, verlässliche Statistiken zu erheben.
písemně. - Chápu, že pro účely plánování je nutné shromáždit adekvátní spolehlivé statistické údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, letztlich kann und wird Japan ein fairer und verlässlicher Partner sein.
Jsem si jist, že Japonsko dokáže být a také bude čestným a spolehlivým partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte