Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verladen naložit 107 nakládat 39 přeložit 2 překládat 1 odeslat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verladen naložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei in Containern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
pokud jde o vyvážené produkty naložené v kontejnerech, místo, kde jsou produkty naloženy do kontejnerů;
   Korpustyp: EU
Hey, Mitch, verlade diese Paletten auf den LKW.
Hej, Mitchi, dej nalož ty palety do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben unterliegen Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die in ein Luftfahrzeug verladen werden sollen, den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Na poštu a materiály leteckého dopravce, které mají být naloženy do letadla, se vztahují rovněž dodatečná ustanovení obsažená ve zvláštním rozhodnutí Komise.
   Korpustyp: EU
Die Kanonen, die wir verluden, müssen reichen.
Děla, která jsme naložili, budou muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck sind ordnungsgemäß verladen und gesichert und
veškeré vybavení a zavazadla jsou řádně naloženy a zajištěny a
   Korpustyp: EU
In zehn Minuten sind alle Maschinengewehre verladen!
Za deset minut jsou naloženy všechny kulomety!
   Korpustyp: Untertitel
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
podat vývozní prohlášení u příslušného celního úřadu v místě, kde budou produkty naloženy pro přepravu k vývozu;
   Korpustyp: EU
Anthony, wir wollen uns nur diejenigen ansehen, die du in den letzten 10 Stunden verladen hast.
Anthony, chceme vidět jen na ty, co naložili během posledních 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
Koňovití se nesmějí přepravovat ve vícepodlažních vozidlech kromě případu, kdy jsou zvířata naložena na nejnižší podlaží a v horním podlaží se nenacházejí žádná jiná zvířata.
   Korpustyp: EU
Clay wird verladen in ca. 1h.
Claye naloží za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verladen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist alles verladen.
Komandére, máme to naloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so verladen.
Byl jsem jak v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gold ist verladen.
- Právě naložili zlato.
   Korpustyp: Untertitel
jeden Tag verladen.
Zase v něčem lítáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verladen wir später.
Chlapy se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
verladen in (Verladeort)
naložené v (místo nakládky)
   Korpustyp: EU
Du willst mich verladen.
Profesor mluví mým jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht Molly verladen, du wolltest uns verladen.
Nehrál jsi s Mollie. S námi hraješ betla.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt mit dem Verladen an!
Začněte balit to svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich total verladen.
Řeknu to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Verladen, seit sie eingeliefert wurde.
Měla toho v sobě dost, už když ji sem přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Impfstoff wurde verladen.
Tak, vakcíny máme naložené.
   Korpustyp: Untertitel
Ort des Verladens zur Ausfuhr7.
Místo nakládky pro vývoz7.
   Korpustyp: EU
- Die verladen da heimlich was.
To se naloďují ilegální pasažéři.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben alle verladen.
Ok, všechny jsou naložené!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir werden verladen?
Myslíš, že to na nás nastražili?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wieder Whiskey zu verladen.
Konečně zásilka z Irska.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns seinen Sarg zunageln und verladen.
Pojďme zatlouct hřebík do jeho rakve.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten sind alle Maschinengewehre verladen!
Za deset minut jsou naloženy všechny kulomety!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Jungen voll verladen,
Dobře si to s ním přechytračil,
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an, die Proben zu verladen.
Začněme s plněním vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, sie wird dich verladen.
Dřív nebo později tě zradí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Äxte schärfen und Waffen verladen!
Dobrá, tak nabrousíme sekery a zabalíme výzbroj!
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Lust 15 Millionen zu verladen.
Necítím se na to abych stehoval 1 5 miliónu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jungs Verladen Lebensmittel und Koder.
Tví chlapi nakládají návnadu a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Clay wird verladen in ca. 1h.
Claye naloží za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verladen sie mit der Flosse voraus.
-Naložíme ji ocasem napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen, die Leiche zu verladen.
Můžu ti pomoct s tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht nur verladen, ich bin empört.
No, došlo ti, že i já mám nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung wurde in ein Frachtschiff Richtung Ostküste verladen.
Jacku, naložilo se to na nákladní loď, která pluje k východnímu pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Gold und Silber bestens verpacken und verladen.
Zlata a stříbra nelituj, nasyp si do nových pytlů, nalož na pozlacené vozy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das D.E.D. auf den Truck verladen lassen.
- Naložil jste N.E.Z. na ten náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Verladen auf ein Schiff vergewissert sich der Kapitän,
Před naloděním na plavidlo kapitán ověří, zda v případě, že vozidla jsou naloďována
   Korpustyp: EU
Sicher verladen, und dann holst du ein Bier.
- Uložte ji a dejte si pivo.
   Korpustyp: Untertitel
die gewogenen Sendungen tatsächlich in das vorgesehene Transportmittel verladen werden;
zvážené zásilky jsou skutečně naloženy na stanovený dopravní prostředek,
   Korpustyp: EU
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Ostatní sypké materiály jsou také přepravovány a manipulovány v podstatně menších objemech.
   Korpustyp: EU
Luftfracht (allgemein) — vollständiger Datensatz, eingereicht vor dem Verladen
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před nakládkou
   Korpustyp: EU
Ihr sind schriftliche Belege über die genaue verladene Eigenmasse beizufügen.
Musí být provázeno písemným dokladem o naložené přesné čisté hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mindestangaben vor dem Verladen entsprechen den CN23-Angaben.
Minimální údaje podávané před nakládkou odpovídají údajům CN23.
   Korpustyp: EU
Würde das bedeuten, dass die mich verladen haben?
Nebo myslíš, že jsem si to jen špatně vyložil?
   Korpustyp: Untertitel
auf ein – in der Regel – anderes Beförderungsmittel verladen werden;
, zpravidla na jiný dopravní prostředek;
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vorläufige Kontrolle wird beim Verladen oder beim Werk vorgenommen.
předběžná kontrola se provádí při nakládce zboží nebo v závodě.
   Korpustyp: EU
Datum des Verladens des Transports (JJJJ-MM-TT in UTC)
Datum nakládky přepravovaných ryb (RRRR-MM-DD v UTC)
   Korpustyp: EU
Wir haben Medikamente im Wert von beinahe 1 Million $ verladen.
Poslali jsme léky v hodnotě skoro milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat mich heute auf einen LKW verladen.
Nikdo mě dnes neposlal na náklaďák.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos vom Typ 91 auf den Flugzeugträger Kaga verladen.
Torpéda typu 91 přemístěna na leteckou loďKaga.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, sie verladen Omar für den Abschiebung.
Pane Reesi, Omara odvážejí k deportaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
   Korpustyp: EU
Alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Pferdes zum Versand in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.“
Osvědčení musí být vystaveno v den nakládky koně k odeslání do Evropské unie, nebo poslední pracovní den před nakládkou.“
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Tieres zum Versand in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Osvědčení musí být vystaveno v den nakládky zvířete k odeslání do Evropské unie nebo poslední pracovní den před nakládkou.
   Korpustyp: EU
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla nakládána, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Pferdes zur Versendung an den Bestimmungsort oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Osvědčení musí být vydáno v den nakládky koně k odeslání do místa určení, nebo poslední pracovní den před nakládkou.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Tieres zur Versendung in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Osvědčení musí být vystaveno v den nakládky zvířete k odeslání do Evropské unie, nebo poslední pracovní den před nakládkou.
   Korpustyp: EU
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung ist am Tag des Verladens des Tieres zum Versand in die Europäische Union oder am letzten Arbeitstag vor dem Verladen auszustellen.
Osvědčení musí být vystaveno v den nakládky zvířete k odeslání do Evropské unie nebo v poslední pracovní den před nakládkou.
   Korpustyp: EU
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
   Korpustyp: EU
Alle Frachtstücke und Postsendungen sind vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
Veškerý náklad a pošta se před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám.
   Korpustyp: EU DCEP
Anthony, wir wollen uns nur diejenigen ansehen, die du in den letzten 10 Stunden verladen hast.
Anthony, chceme vidět jen na ty, co naložili během posledních 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, das die nuklearen Geräte an Bord eines Schiffes sind, möglicherweise für den Iran verladen.
Věříme, že jsou ta jaderná zařízení na palubě lodi, která nejspíš míří do Íránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wir mussten diese Sachen hochheben, weil sie in Lastwagen verladen werden mussten.
Zvedáme je, protože je musíme dát do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiegel-Exakt, die Tret-Tiegel und die Boston-Tiegel müssen zuerst verladen werden.
Tiegel-Exakt, Tret-Tiegel a Boston-Tiegel ty se musí přemístit nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Zeugen, der gesehen hat, wie die Couch verladen wurde.
Co si myslel on? Mám svědka, který viděl, jak odvážejí gauč.
   Korpustyp: Untertitel
„Beförderung“: der gesamte Transportvorgang vom Versand- zum Bestimmungsort, einschließlich des Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
„cestou“ celá přepravní operace od místa odeslání do místa určení, včetně případné vykládky, ustájení a nakládky na místech zastávek na trase;
   Korpustyp: EU
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen.
O rakvích, o železniční stávce v Boloňi..
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Vsadím se, že ti Joker řekl, ať mě zabiješ, jen co ty prachy naložíme.
   Korpustyp: Untertitel
bei auf dem Luftweg beförderten Nicht-Unionswaren, die auf einem Unionsflughafen verladen oder umgeladen werden;
je-li zboží, které není zbožím Unie, přepravované letecky nakládáno nebo překládáno na letišti Unie;
   Korpustyp: EU
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
netěsné nebo poškozené balíky, přebaly a nákladní kontejnery nebyly naloženy do letounu;
   Korpustyp: EU
bei in Containern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
pokud jde o vyvážené produkty naložené v kontejnerech, místo, kde jsou produkty naloženy do kontejnerů;
   Korpustyp: EU
Sie wurden heute (innerhalb von 24 Stunden vor dem Verladen) untersucht und zeigen keine klinischen Krankheitsanzeichen;
byla vyšetřena dnes (do 24 hodin před nakládkou) a nevykazují žádné klinické příznaky nákazy;
   Korpustyp: EU
Alle derartigen Sendungen müssen kontrolliert werden, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden.“
Všechny tyto zásilky musí být před naložením do letadla podrobeny detekční kontrole.“
   Korpustyp: EU
alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck sind ordnungsgemäß verladen und gesichert und
veškeré vybavení a zavazadla jsou řádně naloženy a zajištěny a
   Korpustyp: EU
POST UND MATERIAL VON LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DIE IN EIN LUFTFAHRZEUG VERLADEN WERDEN SOLLEN
POŠTA A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE, KTERÉ MAJÍ BÝT NALOŽENY DO LETADLA
   Korpustyp: EU
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
netěsné nebo poškozené balíky, přebaly a nákladní kontejnery nebyly naloženy do letounu;
   Korpustyp: EU
In den wenigen Minuten zwischen dem Verladen und dem Abflug ist das Flugzeug also unbewacht.
To znamená, že pár minut mezi nákladem a startem je letadlo bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter, die auf ein Beförderungsmittel im Sinne dieses Artikels verladen worden sind.
kontejnery naložené na jediný dopravní prostředek ve smyslu tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Es wurde vor dem Verladen nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht;
je před naložením vyšetřena s uspokojivými výsledky v souladu s diagnostickou příručkou,
   Korpustyp: EU
Es wird vor dem Verladen nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit zufrieden stellenden Ergebnissen untersucht;
byla před naložením vyšetřena s uspokojivými výsledky v souladu s diagnostickou příručkou,
   Korpustyp: EU
Alles aufgegebene Gepäck ist vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug zu
Všechna zapsaná zavazadla se před naložením do letadla podrobují detekční
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Post ist vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug einer Sicherheitskontrolle zu unterziehen.
Veškerá pošta musí být před naložením do letadla podrobena bezpečnostní kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Frachtstücke sind vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug Sicherheitskontrollen zu unterziehen.
Veškerý náklad musí být před naložením do letadla podroben bezpečnostním kontrolám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Post ist vor dem Verladen in ein Luftfahrzeug einer Sicherheitskontrolle zu unterziehen.
Zásilky podléhají před svým naložením do letadla bezpečnostním kontrolám.
   Korpustyp: EU DCEP
der Transportbehälter vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder neu ist;
přepravní kontejner byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit;
   Korpustyp: EU
vor dem Verladen nach Anweisung der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert wurden und die]
byly v souladu s pokyny příslušného orgánu před nakládkou vyčištěny a vydezinfikovány; a které:]
   Korpustyp: EU
Eine vorläufige Qualitätskontrolle vor dem Beladen sowie die Überprüfung der Menge beim Verladen der Waren.
předběžná kontrola souladu jakosti se provádí před nakládkou a kontrola množství se provádí při nakládce.
   Korpustyp: EU
Sie wurden binnen 72 Stunden vor dem Verladen untersucht und zeigten keine klinischen Krankheitsanzeichen;
byli vyšetřeni během 72 hodin před nakládkou a nevykazovali žádné klinické známky nákazy;
   Korpustyp: EU
Das war in meinem Gepäck – dem Zeug, das ich verladen ließ.
Bylo to v mý tašce, proto ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. 12. Juli 2009, wurde sie auf einen Zug verladen.
Počkat. 12 července 2009 ho zabalili a naložili do vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es gerne behalten, aber es wird noch heute in ein Flugzeug Richtung Schweiz verladen.
Bohužel si jej nemůžeme nechat. Až dnes skončíme, bude během pár hodin v letadle na cestě do Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, frei zu sein wenn man verladen und verkauft wird, wie eine Ware.
Je těžký bejt svobodnej když vás kupujou a prodávaj na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Material für das Genesisprojekt wird für Tests auf Ceti Alpha 6 auf dieses Schiff verladen.
Přiletíme na Regulu-1. Všechny součásti projektu Genesis budou přeneseny na tuto loď kvůli okamžitému testování na Ceti Alpha VI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Herde verladen, bevor sie mit dem Test beginnen.
Můžu celý stádo vypakovat, než začnou testovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir mal Gas geben und diese Goldkühe so schnell wie möglich verladen?
Co kdybychom popojeli a co nejrychleji nacpali ten výběrovej skot do vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt des Zuges um 10. Verladen der Autos bis 9:30 spätestens.
Vlak odjíždí ve 22:00. Auta budou naložené ve 21:30
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mal, was ich tun kann. Die Bäume verladen wir morgen früh um Neun.
Hele, udělám co budu moci, dobře? V 9 ráno nakládáme stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Inspektor poté stanoví, nakolik předvedené šarže odpovídají údajům v těchto dokladech.Nakládají-li se produkty nebo jsou-li již naloženy na dopravní prostředek, používá se při identifikaci zásilky registrační číslo tohoto prostředku.
   Korpustyp: EU
Er bestimmt sodann, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Poté stanoví, nakolik předvedené šarže odpovídají údajům v těchto dokladech.Nakládají-li se produkty nebo jsou-li již naloženy na dopravní prostředek, používá se při identifikaci zásilky registrační číslo tohoto prostředku.
   Korpustyp: EU
In einer Versandanmeldung dürfen nur solche Waren aufgeführt werden, die auf ein einziges Beförderungsmittel verladen worden sind oder verladen werden sollen und die von derselben Abgangsstelle zu derselben Bestimmungsstelle befördert werden sollen.
Každé tranzitní prohlášení se smí týkat pouze zboží, které je nebo má být naloženo na jediný dopravní prostředek a které má být přepraveno od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu určení.
   Korpustyp: EU