Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jüngster Zeit hat sich die Debatte auf CO2-Emissionen verlagert.
V poslední době se pak debata přesunula na uhlíkové emise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätten einen Grund, sie zu verlagern.
Měli by alespoň důvod přesunout je někam jinam.
Diesbezüglich ist daran zu erinnern, dass der fragliche Gemeinschaftshersteller sein Kerngeschäft keineswegs von der Produktion auf die Einfuhr verlagerte.
V této souvislosti se připomíná, že dotyčný výrobce ve Společenství nepřesunul svou hlavní oblast podnikání z výroby na dovoz.
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Víš, že Tasco Line dělí jen kousek od toho, aby přesunula svůj kšeft do Norfolku.
Ziel der Beihilferegelung ist die Förderung des kombinierten Verkehrs, um den Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger zu verlagern.
Cílem režimu podpory je rozvinout kombinovanou dopravu a přesunout tak přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Kvůli Charlesu Widmorovi jsem přesunul ostrov!
Aber im Gefolge des 11. September hat sich der Schwerpunkt der Debatte plötzlich verlagert:
Avsak po útocích z 11. září se tato diskuse náhle přesunula jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Jeansherstellung wurde in andere Länder verlagert.
Výroba riflí se musela přesunout do jiných zemí.
Die Macht innerhalb Amerikas hat sich zuerst von der Ost- und Westküste und dann in den Süden verlagert.
Moc ve Spojených státech se přesunula nejprve z východního pobřeží na západní a poté na jih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich es mir nicht leisten kann, mein Geschäft zum dritten Mal in 2 Jahren zu verlagern.
Protože si nemohu dovolit přesunout svůj byznys potřetí během dvou let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Legislativní práce by se měla tedy zřetelněji přesouvat od moci výkonné k moci zákonodárné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwölf verlagern sich nach Osten!
Dvanáct se jich přesouvá na východ!
Laut Blinder sollte der Staat die Ausbildung in Berufen fördern, die schwieriger ins Ausland zu verlagern sind.
Podle Blindera by vlády měly motivovat ke vzdělávání na pracovní pozice, které je těžší přesouvat do zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gute Nachricht ist, dass sich dieser Fokus verlagert.
Dobrou zprávou je, že se dnes toto zaměření přesouvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich der Exportsektor auf Sektoren mit höherer Wertschöpfung verlagert, wird er diese Funktion nicht mehr so effektiv ausüben können wie bisher.
Jak se exportní sektor bude přesouvat do odvětví s vyšší přidanou hodnotou, nebude už tuto funkci plnit tak účinně jako v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verantwortung und die Lasten sollten nicht nur auf eine Gruppe der europäischen Länder verlagert werden.
Povinnosti a břemena by neměly být přesouvány pouze na jednu skupinu evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Grund ist sicher das Ausmaß, zu dem sich das Interesse Nordamerikas weiter westwärts verlagert.
Jednou z nich bude patrně fakt, že se těžiště amerických zájmů postupně přesouvá směrem na západ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigere Frage für die traditionellen Finanzzentren ist freilich, ob sich jene internationalen Aktivitäten, die sich verlagern können, tatsächlich verlagern.
Důležitější otázka pro tradiční finanční centra však spočívá v tom, zda se mezinárodní aktivity, které se mohou přesouvat, skutečně přesouvají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Unterstützung der Entwicklungsländer sind der Schlüssel zum Erfolg, wenn wir das Problem lösen und nicht nur einfach verlagern wollen.
Přijmout opatření pro pomoc rozvojovým zemím je důležité, pokud chceme problémy řešit, a ne je pouze přesouvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt mit Algerien hat sich der Druck nach Italien verlagert.
V současnosti se kvůli Alžírsku přesouvá tlak do Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Vielleicht ist seine neurale Energie irgendwie verlagert worden und er kann sich von einer Person zur anderen bewegen.
Možná se jeho nervová energie někam přemístila, a on je schopen se pohybovat z osoby na osobu.
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Wenn sie warten, könnte das Waffendepot verlagert werden.
Čím déle budou čekat, tím větší je šance, že přemístí zbraně jinam.
(b) der eingetragene Sitz der SPE wurde in einen anderen Mitgliedstaat verlagert ,
b) sídlo SPE bylo přemístěno do jiného členského státu ;
Hat er dir erzählt, was passiert ist, nachdem die Insel verlagert wurde?
Řekl ti, co se jim stalo poté, co se ostrov přemístil?
Wie Sie wissen, können Finanztransaktionen einfach in Länder außerhalb der EU verlagert werden.
Jak víte, finanční transakce lze jednoduše přemístit mimo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kolonien auf der falschen Grenzseite werden verlagert.
Ty kolonie, které se ocitnou na druhé straně hranic se musí přemístit.
Die heimische Produktion wurde verlagert oder geschlossen, was zu Arbeitslosigkeit in Europa führte.
Domácí produkce byla přemístěna nebo uzavřena, což vyústilo v nezaměstnanost v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer sie wurde aus irgendeinem Grund verlagert.
Ledaže by ji někdo z nějakého důvodu přemístil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der globale Standortwettbewerb hat dazu geführt, dass zunehmend nicht nur bestimmte Produktionsanlagen, sondern auch die zugehörigen Forschungs- und Entwicklungskapazitäten in Drittstaaten verlagert werden.
Celosvětová hospodářská soutěž vedla k tomu, že se do třetích zemí stále více přemísťují nejen některé výrobní závody, ale i příslušné kapacity pro výzkum a vývoj.
Hätte man doch nur mit der gleichen Entrüstung reagiert, als europäische Unternehmen ihre Betriebsstätten auf der Suche nach den geringsten Kosten und möglichst nicht vorhandenen sozialrechtlichen Anforderungen weltweit verlagerten.
Jen kdybyste projevili tolik rozhořčení, když byly evropské podniky přemísťovány po celém světě, při hledání nejnižších nákladů a co možná nejslabšího sociálního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt umso mehr, wenn wir daran denken, dass immer mehr Unternehmen ihre Produktion verlagern und von den geringen Lohnkosten in zahlreichen Ländern, insbesondere in China und Indien, profitieren und gleichzeitig oft Dumping auf den Gebieten Soziales, Arbeit und Umwelt in Kauf nehmen.
To je ještě umocněno, když si uvědomíme, že je přemísťováno stále více společností, protože využívají nižší náklady na pracovní sílu v různých zemích, zejména v Číně a Indii, a to obvykle za cenu sociálního, pracovního a environmentálního dumpingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie ist der hauptsächliche Leistungsempfänger dieses Fonds, obwohl sie ständig Werke schließt, die Produktion verlagert, einen wesentlichen Anteil der Belegschaft entlässt und Subunternehmer in eine gefährliche Lage bringt.
Automobilový průmysl je hlavním příjemcem prostředků z tohoto fondu, přestože jsou výrobní závody neustále zavírány, přemísťují svoji výrobu, propouštějí podstatné počty svých zaměstnanců a své subdodavatele uvádějí do zranitelného postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftshilfe für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
zastává názor, aby se podpora ze strany Společenství neposkytovala podnikům, které poté, co přijaly podporu v jednom členském státě, přemísťují své výrobní činnosti do jiné země, aniž by plně dodržely smlouvy, které s příslušným členským státem podepsaly;
34. verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftszuschüssen für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
34. zastává názor, aby se podpora ze strany Společenství neposkytovala podnikům, které poté, co přijaly podporu v jednom členském státě, přemísťují své výrobní činnosti do jiné země, aniž by plně dodržely smlouvy, které s příslušným členským státem podepsaly;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Landwirte sollten daher keine Angst vor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Zemědělci by se tedy tohoto omezení neměli obávat, protože přinutí zpracovatelský průmysl, aby se usadil na místech, která jsou bližší k místům chovu zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Schönefeld vor der Eröffnung von BER geschlossen worden wäre, hätte die FBS den gesamten anfänglichen Verkehr in BER schaffen müssen. Dazu hätte sie die in Tegel operierenden Fluggesellschaften davon überzeugen müssen, ihren Betrieb zum neuen Flughafen zu verlagern (anstatt den Betrieb lediglich einzustellen).
Pokud by letiště Schönefeld bylo uzavřeno před otevřením letiště BER, musela by FBS zvládnout veškerou počáteční dopravu v BER. K tomu by musela letecké společnosti působící na letišti Tegel přesvědčit o tom, že svůj provoz musí přeložit na nové letiště (místo aby provoz pouze zastavily).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwölf verlagern sich nach Osten!
Dvanáct se jich přesouvá na východ!
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für müssen unser Zeitfenster nach vorne verlagern.
V tom čestném prohlášení se píše, že jsem udělal chybu.
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Chce, abychom přemístili ostrov.
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Honem doleva! Na levou stranu!
Er scheint sein Hauptgewicht hierher zu verlagern.
Zdá se, že se otáčí k vám, Pictone.
Die Photorezeptoren in meinen Augen verlagern sich.
Fotoreceptory v mých očích se pohybují.
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Chce, abychom přesunuli ostrov.
verlagern Sie den Druck auf den Fußballen.
Nadzvedneš patu a trochu pritlacíš na bríško.
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie!
Jedině lidé! Jen žádný strach.
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Sbalte to a přesuňte se dovnitř.
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
V opačném případě budeme hromadit problémy do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
Vyšetřování teď přešlo od ADM k Whitacreovi.
Verlagern Sie jetzt mal Ihr Gewicht auf Ihr rechtes Bein.
Teď přeneste svou váhu na pravou nohu.
Verlagern Sie die Umlaufbahn um 80 Grad nach Süden.
Nová orbita bude nad osmdesátou jižní rovnoběžkou.
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Vší vahou se opřou do parohů a snaží se oběť udusit.
Du meinst, wir sollen es einnehmen und Woodbury hierher verlagern?
Přemýšlíte o tom, že byste to přebral a přestěhoval tam Woodbury?
Verlagern Sie Ihre Energie auf die Verhandlung, Herr Anwalt.
Vložte svou energii do procesu, zástupče.
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
se nebezpečně odchýlí nebo volně spadne;
Bringen Sie ihn dazu, die Lieferung zu verlagern.
Což znamená, že musíte přesměrovat zásilku, nejlíp hned.
Die wollen Koks nach Dänemark und Norwegen verlagern.
Víme, že dovážejí koks do Dánska a Norska.
Und warum verlagern sie sie mitten in der Nacht?
A proč je přenáší uprostřed noci?
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
Plány Komise na přísné nakládání s povolenkami tento problém ještě zesílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir laufen daher Gefahr, Arbeitsplätze zu verlieren und unsere Wirtschaft ins nichteuropäische Ausland zu verlagern.
Proto nám hrozí obrovské riziko, že mnozí lidé ztratí zaměstnání a že budeme nuceni tato odvětví průmyslu vyvézt za hranice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
V budoucnosti se budeme muset snažit odlehčit silniční komunikace od nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Wasserstoff mit schmutziger Energie hergestellt wird, dann verlagern wir das Problem nur.
Pokud se bude při výrobě vodíku používat "špinavá" energie, potom bude jediným výsledkem těchto kroků jen přesunutí daného problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fabriken, die stattdessen entstanden sind, verlagern ihre Produktion ins Ausland.
Továrny, které na jejich místech vznikly, zadávají práci do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ruf nach Eurobonds, so Eppink, würde die Kosten nur auf Deutschland verlagern.
To by znamenalo, že by museli platit Němci.
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Objevuje se i názor, že místní opatření mohou problém odsunout jinam, než aby ho vyřešila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Víš, že Tasco Line dělí jen kousek od toho, aby přesunula svůj kšeft do Norfolku.
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
Sie sieht es andersrum, das "ich" ist da draußen, als würde sie sich verlagern.
Myslela jsem že to bude vypadat jinak. Ale to jsem "já" tam.
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
Vaše molekuly jsou v neustálém pohybu, pohybují se na kvantové úrovni.
Durch eine religiös beeinflusste Regierung ermutigt, verlagern Schulsysteme ihren Schwerpunkt von der Wissenschaft auf “Werte”.
Také školy, povzbuzeny nábožensky ovlivněnou administrativou, přesunují těžiště své činnosti od vědy k „hodnotám“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zusammensetzung der geldpolitischen Straffung in China muss sich jedoch wesentlich entschiedener zugunsten höherer Zinssätze verlagern.
Směs čínského zpřísnění politik však musí mnohem rozhodněji obohatit vyšší úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entscheidung, die Demokratie "auf die Straße" zu verlagern, fällt niemals leicht.
Jistě, demokracie "v ulicích" není nikdy to nejsnazší řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern.
USA si počínají správně, když přesouvají těžiště pozornosti z Blízkého východu na Dálný východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Politik ermutigt Unternehmen, die Produktion in Entwicklungsländer zu verlagern, die moderne Produktionskapazitäten erreichen.
Tyto politiky povzbuzují korporace, aby přesouvaly produkci do rozvojových zemí, které tak získávají moderní výrobní kapacity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlagern Sie das 1. Bataillon der 8. Infanterie nach Cedar Creek.
Pošlete do Cedar Creeku 1. prapor 8. pěšího pluku.
Im Zuge dessen würden sie den politischen Schwerpunkt teilweise von Produktion auf Konsum verlagern.
Při tomto postupu by část politického důrazu přesunuly z produkce na spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen den Naqahdah-Generator nach hier verlagern, um die Triebwerke direkt speisen zu können.
Musíme znovu připojit naquadahový generátor přesně sem, abychom přemostili odvaděč a dodali energii přímo do motorů.
Die Bad Guys werden ihr Ghetto verlassen und ihr schmutziges Spiel nach Charming verlagern.
Lumpi vylezou z ghetta a dotáhnou svoji špínu sem do Charming.
Wir verlagern die Industrie in billige Entwicklungsländer, wo es keinen Umweltschutz gibt.
Stěhujeme průmysl do rozvojových zemí, kde je levná pracovní síla zbaveni ekologických zákonů.
Aber nehmen wir mal an, irgendwie funktioniert es, und wir verlagern die Insel.
Ale předpokládejme, že to nějak funguje a přesuneme ostrov.
Wenn man es jetzt nicht hinkriegt, etwas zu verlagern, dann muss man wirklich das Programm insgesamt in Frage stellen.
Pokud se nedokážeme pohnout z místa teď, pak je skutečně na místě zpochybnění celého programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rettungspakete konnten die Abwärtsspirale nur kurzfristig aufhalten, langfristig verlagern sich die zugrunde liegenden Problemen nur nach hinten.
Záchranné balíčky umožnily zastavit tuto sestupnou spirálu jen nakrátko. V dlouhodobé perspektivě zásadní problémy jen odsunuly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! In Portugal drohen zurzeit viele multinationale Unternehmen wie Yasaki Saltano und Delphi, Teile ihrer Produktion zu verlagern.
(PT) Pane předsedající, v Portugalsku v současné době více nadnárodních společností hrozí přemístěním své výroby, například Yasaki Saltano a Delphi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Podporuje se tím nežádoucí chování, neboť nezodpovědní podnikatelé stěhují svou hospodářskou činnost do zemí, v nichž jsou tresty za delikty proti životnímu prostředí mírnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grunde hat kein Land jemals die Strukturfonds zu 100 % ausgeschöpft, und Prioritäten verlagern sich mit der Zeit.
Prakticky žádná země nikdy nedosáhla 100 % využití strukturálních fondů a navíc dochází k průběžnému posunu priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
Existuje dobře známý proces přesídlení podniků ze zemědělských oblastí do měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Tím se podporuje nežádoucí jednání, kdy nezodpovědní podnikatelé přemisťují svou hospodářskou činnost do zemí, kde jsou tresty za delikty proti životnímu prostředí mírnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlagern dieses Problem potenziell in Länder wie China oder andere Länder, die in der Lage sind, diese Erzeugnisse zuzulassen.
Potenciálně přesunujete tento problém do Číny a jiných zemí, které budou tyto produkty přijímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird Änderungen mit sich bringen, und wir sehen, dass Unternehmen ihre Betriebe in andere Gebiete der Welt verlagern.
Globalizace přinese změny a my jsme svědky toho, jak podniky přemisťují své činnosti do jiných částí světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meint sie nicht, dass es im Gegenteil notwendig ist, jede Unterstützung europäischer Unternehmen, die ihre gewerblichen Aktivitäten verlagern, einzustellen?
Nedomnívá se, že je naopak zapotřebí evropským podnikům, které převádějí svou výrobu do jiných zemí, zrušit veškeré formy pomoci?
Daher kommt es dann, wenn Dienstleistungserbringer ihren Standort in Mitgliedstaaten mit günstigeren Mehrwertsteuersätzen verlagern, leicht zu Wettbewerbsverzerrungen.
Proto je pravděpodobné, že kvůli přesídlování poskytovatelů služeb do členských států s příznivější sazbou DPH může být narušena hospodářská soutěž.
Die technischen Innovationen im Bereich des Wagenmaterials ermöglichen es, mehr Güter von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Technical innovations for rolling stock make it possible to shift more goods from road to rail.
å Aktionsbereiche : Marco Polo I zielte darauf ab, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf Alternativverkehrsträger zu verlagern.
å Areas of activity : Marco Polo I aimed to shift the increase in international road freight transport to alternative modes of transport.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wird ihre Tätigkeit im Herbst dieses Jahres an ihren ständigen Sitz in Parma verlagern.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) zahájí přemísťování svých oddělení do stálého sídla v Parmě letos na podzim.
Aber wir müssen wachsam sein, denn es ist natürlich niemandem geholfen, wenn wir unsere halbe Konservenindustrie in den Pazifikraum verlagern.
Musíme však být bdělí, protože jestliže přemístíme polovinu našeho konzervárenského průmyslu do tichomořské oblasti, rozhodně to nikomu nepomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin neu in der Stadt, und die Regierung macht eine Ausschreibung, um ihren Abschleppservice nach außen zu verlagern,
Ve městě jsem nový a vláda vyhlásila konkurz na novou odtahovou službu,
Also kam Kilgallen auf die Idee, das Unternehmen auf unser Gelände zu verlagern, als eine Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu vermeiden.
Takže Kilgallen přišel s nápadem, že přesuneme ten podnik na naše pozemky, abychom se vyhnuli potížím.
Daher würde der mitarbeitende ausführende Hersteller, wenn Maßnahmen unterbleiben würden, voraussichtlich zumindest einen Teil dieser Ausfuhren in die Union verlagern.
Lze tedy očekávat, že by spolupracující vyvážející výrobce v případě nezavedení opatření přesunul přinejmenším část tohoto vývozu do Unie.
Beihilfen für unvermeidbare Kosten sind daher ein Vorteil für das begünstigte Unternehmen, da sie den Kostendeckungspunkt verlagern.
Poskytnutí podpory na nevyhnutelné náklady proto jasně poskytuje výhodu pro společnost, která tuto podporu přijímá, a to tím, že posunuje její bod nulového zisku.
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Tuto technologii si SERNAM zvolil k postupnému soustředění spěšných zásilek“.
Um die Beweislast auf den Arbeitgeber zu verlagern, müssen die Opfer Fakten darlegen, die auf eine mutmaßliche Diskriminierung schließen lassen.
Oběti musí předložit skutečnosti, které vedou k domněnce, že dochází k diskriminaci, aby přesunuly důkazní břemeno na zaměstnavatele.
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
Existence antidumpingových opatření společnosti nebránila v tom, aby nadále zadávala výrobu externě do třetích zemí, včetně dotčených zemí.
Wenn der Fonds also seine Identität als genossenschaftliche Einrichtung wiedergewinnen soll, ist es durchaus sinnvoll, sein Gravitationszentrum zu verlagern.
Má-li tedy fond získat zpět svůj kooperativní charakter, je logické, aby přesunul těžiště jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
Zjednodušení a modernizace znění stávající směrnice mají podpořit efektivnost podnikání a konkurenceschopnost, aniž by došlo ke snížení ochrany akcionářů a věřitelů.
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
Parlament rovněž doporučuje, aby Komise důsledně kontrolovala probíhající postupy uzavírání a přemisťování podniků a aby požadovala navrácení poskytnuté podpory, pokud dojde k jejímu zneužití.
Tatsächlich wissen die Menschen vielleicht nicht einmal, wo ihre eigenen Interessen liegen, und können so ihre politische Treue unvorhersehbar verlagern.
Lidé mnohdy opravdu nevědí, v čem spočívají jejich vlastní zájmy, a proto nepředvídatelně střídají svou věrnost politickým stranám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss ihnen gestattet werden, zu verfallen oder sich weiter ins Landesinnere zu verlagern (und dann schließlich zu verfallen ).
Je nutné je nechat zanikat nebo se stěhovat do vnitrozemí (a nakonec zanikat ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechend der Entwicklung in den letzten Jahren wird er sich auf Kosten des europäischen Arbeitsmarkts in die Staaten des Fernen Ostens verlagern.
Při pokračujícím vývoji z posledních let se přemístí do zemí Dálného východu na úkor trhu práce v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig verfolgen wir das Ziel, die globale Erwärmung zu verringern. Daher ist es nicht tragbar, Technologien, die mehr Emissionen verursachen, einfach in Drittländer zu verlagern.
Naším cílem je zamezovat globálnímu oteplování, a proto není přesouvání technologie produkující velký objem emisí do třetích zemí přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten wird sich die Debatte zunehmend auf die Ebene der Mitgliedstaaten verlagern, wenn die EU-weiten Ziele in einzelstaatliche Ziele umgesetzt werden.
V příštích několika měsících se diskuse více zaměří na úroveň členských států, kdy budou cíle EU převedeny na vnitrostátní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
Znamená to, že využíváme přibližně 20 miliónů hektarů orné půdy v dalších zemích, nebo, řečeno jinými slovy, přesouváme využívání 10 % naší orné půdy do zahraničí za účelem pěstování bílkovinných plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Opakuji, že řešením je vrátit pravomoci vnitrostátním orgánům, majícím opravdový a blízký vztah ke svým voličům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist es nur zu verständlich, dass Moskau eine Neuausrichtung der OSZE fordert und den Fokus von Menschenrechten und Demokratisierung auf eine europäische Sicherheitsstruktur verlagern will.
Výsledkem je situace, kdy Moskva zcela pochopitelně volá po tom, aby se OBSE vydala novým směrem a přesunula svou pozornost od lidských práv a procesu demokratizace k vytvoření evropské bezpečnostní struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieses Berichts ist es, die Verbraucher zu schützen, aber auch all die Unternehmen in Europa zu schützen, die sich dafür entschieden haben, ihre Betriebsstätten nicht zu verlagern.
Cílem této zprávy je chránit spotřebitele, ale také chránit všechny společnosti činné v Evropě, které se dosud nerozhodly zajišťovat své podnikání z jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits wird damit die Wettbewerbsfähigkeit zahlreicher Unternehmen gefährdet, die versucht sind, ihre Produktion in den Dollar-Raum zu verlagern, wie es Airbus getan hat.
Nicméně ohrožuje konkurenci mnoha průmyslových odvětví, která láká přesídlení do zóny dolaru, jako tomu bylo v případě společnosti Airbus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
Pokud jde o způsoby dopravy, jsem přesvědčen, že nikdo nemá nic proti tomu, aby se doprava zboží přesunula na železnici a vnitrozemské vodní cesty, klíčovým bodem však zůstává efektivita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Bez kontrolovaného použití pesticidů v našem zemědělství vytlačíme více potravinové produkce do méně regulovaných oblastí světa, čímž ohrozíme kvalitu a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlagern die Arbeitsplätze ins Ausland und erhöhen die Energiepreise; wir tun alles auf die harte Tour, anstatt vernünftige Maßnahmen zu ergreifen.
Vyvážíme pracovní místa do zahraničí a zdražujeme ceny energie; děláme vše těžkopádně, místo abychom volili citlivé postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil muss feststellen, dass der Kommission keinerlei Hinweise dafür vorliegen, wonach Unternehmen ihre Produktion aufgrund der Klimaschutzpolitik außerhalb der EU verlagern.
Musím říci, že Komise nemá žádný důkaz o tom, že společnosti přesouvají v důsledku politiky v oblasti klimatu svou výrobu mimo EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr noch: In den schwierigen finanziellen Zeiten von heute verkleinern die Wind- und Solarenergiebranche die Produktion in teuren Ländern und verlagern die Beschäftigung in günstigere Volkswirtschaften.
Ještě závažnější je, že v dnešních těžkých finančních časech omezují firmy podnikající v solárním a větrném sektoru výrobu v drahých zemích a přesouvají zaměstnanost do levnějších ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Betriebe und profitieren dabei von niedrigen Lohnkosten in vielen Ländern, besonders in China und Indien, mit zerstörerischen Wirkungen für Länder, die Arbeitnehmerrechte respektieren.
Stále více společností se přemisťuje, aby využily levné pracovní síly v řadě zemí, zejména v Číně a Indii, což poškozuje země, které dodržují práva pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Přesouvá se stále více podniků, které využívají levnější cenu práce v řadě zemí, zejména v Číně a v Indii, se škodlivými dopady na země, které dodržují práva pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Rostoucí počet společností přesouvá výrobu a využívá tak snížené náklady na pracovní sílu v řadě zemí, zejména v Číně a Indii, což má škodlivý dopad na země, které respektují práva zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
Mluvíme se o nich vždy, když musí firmy propouštět nebo přesídlovat do ciziny, ale o dobrých věcech, které plynou z globalizace, hovoříme jenom zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er unterstützt eine Logik, welche diese Gruppe, die weltweit führend bei der Herstellung von Druckmaschinen ist, dazu geführt hat, die Produktion zu verlagern, um ihren Profit zu steigern.
Schvaluje principy, jež vedly tuto skupinu, největšího světového výrobce tiskařských strojů, k tomu, aby změnila své sídlo se záměrem zvýšit své zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Logik, die Unternehmen wie SEWS und Leoni Atokabel dazu bewegt, schamlos den Standort zu verlagern, um ihre Profite zu steigern.
Schvaluje principy, jež vedly společnosti SEWS a Leoni Atokabel k tomu, aby bezostyšně změnily své sídlo s cílem zvýšit své zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Stále více společností mění sídlo a využívá výhod snížených nákladů na pracovní sílu v mnoha zemích, zejména v Číně a Indii, což má ničivý dopad na země, které respektují práva pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten ist es nicht das Ziel der Regulierung, die Finanzindustrie zu zerstören oder sie dazu zu bewegen ihre Aktivitäten zu verlagern.
Není cílem regulace zničit finanční průmysl anebo jej přimět k tomu, aby své aktivity přesunul jinam.
in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
vzhledem k tomu, že členské státy nedostatečně využívají programy jako Marco Polo a NAIADES k přesunutí dopravy zboží na vnitrozemské vodní cesty a moře,
Diese Unterschiede haben unter anderem zur Folge, dass sich die Einfuhren aus Drittstaaten zu bestimmten Grenzübergängen in die EU verlagern, die den Ausfuhrländern am besten geeignet erscheinen ;
Tyto nerovnováhy rovněž vedou k situaci, kdy dovoz ze třetích zemí je směrován k některým specifickým vstupním místům v EU, které vývozci nejvíce vyhovují;
Ziel von Marco Polo II ist es, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf alternative Verkehrsträger zu verlagern und wenn möglich sogar zu verringern.
MORALES reagoval na mezinárodní kritiku "náhlého zestátnění" těžby ropy a zemního plynu, o němž jeho vláda rozhodla 1. května a jímž zahraniční společnosti přišly o vlastnictví polí.
Abhängigkeit kann auf lange Sicht nur abgebaut werden, wenn wir von jetzt an den Schwerpunkt von den fossilen Brennstoffen auf die erneuerbaren Energiequellen verlagern.
Závislost lze zmenšit pouze dlouhodobě, pokud od nynějška přesuneme důraz z fosilních paliv na obnovitelné zdroje energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte