Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlagern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlagern přesunout 186 přesouvat 75 přemístit 67 přemísťovat 6 usadit 1 přeložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlagern přesunout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In jüngster Zeit hat sich die Debatte auf CO2-Emissionen verlagert.
V poslední době se pak debata přesunula na uhlíkové emise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten einen Grund, sie zu verlagern.
Měli by alespoň důvod přesunout je někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich ist daran zu erinnern, dass der fragliche Gemeinschaftshersteller sein Kerngeschäft keineswegs von der Produktion auf die Einfuhr verlagerte.
V této souvislosti se připomíná, že dotyčný výrobce ve Společenství nepřesunul svou hlavní oblast podnikání z výroby na dovoz.
   Korpustyp: EU
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Víš, že Tasco Line dělí jen kousek od toho, aby přesunula svůj kšeft do Norfolku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Beihilferegelung ist die Förderung des kombinierten Verkehrs, um den Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger zu verlagern.
Cílem režimu podpory je rozvinout kombinovanou dopravu a přesunout tak přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Kvůli Charlesu Widmorovi jsem přesunul ostrov!
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gefolge des 11. September hat sich der Schwerpunkt der Debatte plötzlich verlagert:
Avsak po útocích z 11. září se tato diskuse náhle přesunula jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jeansherstellung wurde in andere Länder verlagert.
Výroba riflí se musela přesunout do jiných zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht innerhalb Amerikas hat sich zuerst von der Ost- und Westküste und dann in den Süden verlagert.
Moc ve Spojených státech se přesunula nejprve z východního pobřeží na západní a poté na jih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich es mir nicht leisten kann, mein Geschäft zum dritten Mal in 2 Jahren zu verlagern.
Protože si nemohu dovolit přesunout svůj byznys potřetí během dvou let.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwölf verlagern sich nach Osten!
Dvanáct se jich přesouvá na východ!
   Korpustyp: Untertitel
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
Fronty se stále mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für müssen unser Zeitfenster nach vorne verlagern.
V tom čestném prohlášení se píše, že jsem udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Chce, abychom přemístili ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Honem doleva! Na levou stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Hauptgewicht hierher zu verlagern.
Zdá se, že se otáčí k vám, Pictone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Photorezeptoren in meinen Augen verlagern sich.
Fotoreceptory v mých očích se pohybují.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Chce, abychom přesunuli ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
verlagern Sie den Druck auf den Fußballen.
Nadzvedneš patu a trochu pritlacíš na bríško.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie!
Jedině lidé! Jen žádný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Sbalte to a přesuňte se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
V opačném případě budeme hromadit problémy do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
Vyšetřování teď přešlo od ADM k Whitacreovi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie jetzt mal Ihr Gewicht auf Ihr rechtes Bein.
Teď přeneste svou váhu na pravou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie die Umlaufbahn um 80 Grad nach Süden.
Nová orbita bude nad osmdesátou jižní rovnoběžkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Vší vahou se opřou do parohů a snaží se oběť udusit.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir sollen es einnehmen und Woodbury hierher verlagern?
Přemýšlíte o tom, že byste to přebral a přestěhoval tam Woodbury?
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie Ihre Energie auf die Verhandlung, Herr Anwalt.
Vložte svou energii do procesu, zástupče.
   Korpustyp: Untertitel
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
se nebezpečně odchýlí nebo volně spadne;
   Korpustyp: EU
Bringen Sie ihn dazu, die Lieferung zu verlagern.
Což znamená, že musíte přesměrovat zásilku, nejlíp hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Koks nach Dänemark und Norwegen verlagern.
Víme, že dovážejí koks do Dánska a Norska.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum verlagern sie sie mitten in der Nacht?
A proč je přenáší uprostřed noci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
Plány Komise na přísné nakládání s povolenkami tento problém ještě zesílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen daher Gefahr, Arbeitsplätze zu verlieren und unsere Wirtschaft ins nichteuropäische Ausland zu verlagern.
Proto nám hrozí obrovské riziko, že mnozí lidé ztratí zaměstnání a že budeme nuceni tato odvětví průmyslu vyvézt za hranice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
V budoucnosti se budeme muset snažit odlehčit silniční komunikace od nákladní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Wasserstoff mit schmutziger Energie hergestellt wird, dann verlagern wir das Problem nur.
Pokud se bude při výrobě vodíku používat "špinavá" energie, potom bude jediným výsledkem těchto kroků jen přesunutí daného problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fabriken, die stattdessen entstanden sind, verlagern ihre Produktion ins Ausland.
Továrny, které na jejich místech vznikly, zadávají práci do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ruf nach Eurobonds, so Eppink, würde die Kosten nur auf Deutschland verlagern.
To by znamenalo, že by museli platit Němci.
   Korpustyp: EU DCEP
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Objevuje se i názor, že místní opatření mohou problém odsunout jinam, než aby ho vyřešila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Víš, že Tasco Line dělí jen kousek od toho, aby přesunula svůj kšeft do Norfolku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht es andersrum, das "ich" ist da draußen, als würde sie sich verlagern.
Myslela jsem že to bude vypadat jinak. Ale to jsem "já" tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
Vaše molekuly jsou v neustálém pohybu, pohybují se na kvantové úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine religiös beeinflusste Regierung ermutigt, verlagern Schulsysteme ihren Schwerpunkt von der Wissenschaft auf “Werte”.
Také školy, povzbuzeny nábožensky ovlivněnou administrativou, přesunují těžiště své činnosti od vědy k „hodnotám“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammensetzung der geldpolitischen Straffung in China muss sich jedoch wesentlich entschiedener zugunsten höherer Zinssätze verlagern.
Směs čínského zpřísnění politik však musí mnohem rozhodněji obohatit vyšší úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, die Demokratie "auf die Straße" zu verlagern, fällt niemals leicht.
Jistě, demokracie "v ulicích" není nikdy to nejsnazší řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern.
USA si počínají správně, když přesouvají těžiště pozornosti z Blízkého východu na Dálný východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik ermutigt Unternehmen, die Produktion in Entwicklungsländer zu verlagern, die moderne Produktionskapazitäten erreichen.
Tyto politiky povzbuzují korporace, aby přesouvaly produkci do rozvojových zemí, které tak získávají moderní výrobní kapacity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlagern Sie das 1. Bataillon der 8. Infanterie nach Cedar Creek.
Pošlete do Cedar Creeku 1. prapor 8. pěšího pluku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge dessen würden sie den politischen Schwerpunkt teilweise von Produktion auf Konsum verlagern.
Při tomto postupu by část politického důrazu přesunuly z produkce na spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Naqahdah-Generator nach hier verlagern, um die Triebwerke direkt speisen zu können.
Musíme znovu připojit naquadahový generátor přesně sem, abychom přemostili odvaděč a dodali energii přímo do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bad Guys werden ihr Ghetto verlassen und ihr schmutziges Spiel nach Charming verlagern.
Lumpi vylezou z ghetta a dotáhnou svoji špínu sem do Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlagern die Industrie in billige Entwicklungsländer, wo es keinen Umweltschutz gibt.
Stěhujeme průmysl do rozvojových zemí, kde je levná pracovní síla zbaveni ekologických zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nehmen wir mal an, irgendwie funktioniert es, und wir verlagern die Insel.
Ale předpokládejme, že to nějak funguje a přesuneme ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es jetzt nicht hinkriegt, etwas zu verlagern, dann muss man wirklich das Programm insgesamt in Frage stellen.
Pokud se nedokážeme pohnout z místa teď, pak je skutečně na místě zpochybnění celého programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rettungspakete konnten die Abwärtsspirale nur kurzfristig aufhalten, langfristig verlagern sich die zugrunde liegenden Problemen nur nach hinten.
Záchranné balíčky umožnily zastavit tuto sestupnou spirálu jen nakrátko. V dlouhodobé perspektivě zásadní problémy jen odsunuly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! In Portugal drohen zurzeit viele multinationale Unternehmen wie Yasaki Saltano und Delphi, Teile ihrer Produktion zu verlagern.
(PT) Pane předsedající, v Portugalsku v současné době více nadnárodních společností hrozí přemístěním své výroby, například Yasaki Saltano a Delphi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Podporuje se tím nežádoucí chování, neboť nezodpovědní podnikatelé stěhují svou hospodářskou činnost do zemí, v nichž jsou tresty za delikty proti životnímu prostředí mírnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde hat kein Land jemals die Strukturfonds zu 100 % ausgeschöpft, und Prioritäten verlagern sich mit der Zeit.
Prakticky žádná země nikdy nedosáhla 100 % využití strukturálních fondů a navíc dochází k průběžnému posunu priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
Existuje dobře známý proces přesídlení podniků ze zemědělských oblastí do měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Tím se podporuje nežádoucí jednání, kdy nezodpovědní podnikatelé přemisťují svou hospodářskou činnost do zemí, kde jsou tresty za delikty proti životnímu prostředí mírnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verlagern dieses Problem potenziell in Länder wie China oder andere Länder, die in der Lage sind, diese Erzeugnisse zuzulassen.
Potenciálně přesunujete tento problém do Číny a jiných zemí, které budou tyto produkty přijímat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird Änderungen mit sich bringen, und wir sehen, dass Unternehmen ihre Betriebe in andere Gebiete der Welt verlagern.
Globalizace přinese změny a my jsme svědky toho, jak podniky přemisťují své činnosti do jiných částí světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meint sie nicht, dass es im Gegenteil notwendig ist, jede Unterstützung europäischer Unternehmen, die ihre gewerblichen Aktivitäten verlagern, einzustellen?
Nedomnívá se, že je naopak zapotřebí evropským podnikům, které převádějí svou výrobu do jiných zemí, zrušit veškeré formy pomoci?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kommt es dann, wenn Dienstleistungserbringer ihren Standort in Mitgliedstaaten mit günstigeren Mehrwertsteuersätzen verlagern, leicht zu Wettbewerbsverzerrungen.
Proto je pravděpodobné, že kvůli přesídlování poskytovatelů služeb do členských států s příznivější sazbou DPH může být narušena hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Innovationen im Bereich des Wagenmaterials ermöglichen es, mehr Güter von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Technical innovations for rolling stock make it possible to shift more goods from road to rail.
   Korpustyp: EU DCEP
å Aktionsbereiche : Marco Polo I zielte darauf ab, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf Alternativverkehrsträger zu verlagern.
å Areas of activity : Marco Polo I aimed to shift the increase in international road freight transport to alternative modes of transport.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wird ihre Tätigkeit im Herbst dieses Jahres an ihren ständigen Sitz in Parma verlagern.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) zahájí přemísťování svých oddělení do stálého sídla v Parmě letos na podzim.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen wachsam sein, denn es ist natürlich niemandem geholfen, wenn wir unsere halbe Konservenindustrie in den Pazifikraum verlagern.
Musíme však být bdělí, protože jestliže přemístíme polovinu našeho konzervárenského průmyslu do tichomořské oblasti, rozhodně to nikomu nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin neu in der Stadt, und die Regierung macht eine Ausschreibung, um ihren Abschleppservice nach außen zu verlagern,
Ve městě jsem nový a vláda vyhlásila konkurz na novou odtahovou službu,
   Korpustyp: Untertitel
Also kam Kilgallen auf die Idee, das Unternehmen auf unser Gelände zu verlagern, als eine Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu vermeiden.
Takže Kilgallen přišel s nápadem, že přesuneme ten podnik na naše pozemky, abychom se vyhnuli potížím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher würde der mitarbeitende ausführende Hersteller, wenn Maßnahmen unterbleiben würden, voraussichtlich zumindest einen Teil dieser Ausfuhren in die Union verlagern.
Lze tedy očekávat, že by spolupracující vyvážející výrobce v případě nezavedení opatření přesunul přinejmenším část tohoto vývozu do Unie.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für unvermeidbare Kosten sind daher ein Vorteil für das begünstigte Unternehmen, da sie den Kostendeckungspunkt verlagern.
Poskytnutí podpory na nevyhnutelné náklady proto jasně poskytuje výhodu pro společnost, která tuto podporu přijímá, a to tím, že posunuje její bod nulového zisku.
   Korpustyp: EU
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Tuto technologii si SERNAM zvolil k postupnému soustředění spěšných zásilek“.
   Korpustyp: EU
Um die Beweislast auf den Arbeitgeber zu verlagern, müssen die Opfer Fakten darlegen, die auf eine mutmaßliche Diskriminierung schließen lassen.
Oběti musí předložit skutečnosti, které vedou k domněnce, že dochází k diskriminaci, aby přesunuly důkazní břemeno na zaměstnavatele.
   Korpustyp: EU
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
Existence antidumpingových opatření společnosti nebránila v tom, aby nadále zadávala výrobu externě do třetích zemí, včetně dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Wenn der Fonds also seine Identität als genossenschaftliche Einrichtung wiedergewinnen soll, ist es durchaus sinnvoll, sein Gravitationszentrum zu verlagern.
Má-li tedy fond získat zpět svůj kooperativní charakter, je logické, aby přesunul těžiště jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
Zjednodušení a modernizace znění stávající směrnice mají podpořit efektivnost podnikání a konkurenceschopnost, aniž by došlo ke snížení ochrany akcionářů a věřitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
Parlament rovněž doporučuje, aby Komise důsledně kontrolovala probíhající postupy uzavírání a přemisťování podniků a aby požadovala navrácení poskytnuté podpory, pokud dojde k jejímu zneužití.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wissen die Menschen vielleicht nicht einmal, wo ihre eigenen Interessen liegen, und können so ihre politische Treue unvorhersehbar verlagern.
Lidé mnohdy opravdu nevědí, v čem spočívají jejich vlastní zájmy, a proto nepředvídatelně střídají svou věrnost politickým stranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ihnen gestattet werden, zu verfallen oder sich weiter ins Landesinnere zu verlagern (und dann schließlich zu verfallen ).
Je nutné je nechat zanikat nebo se stěhovat do vnitrozemí (a nakonec zanikat ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend der Entwicklung in den letzten Jahren wird er sich auf Kosten des europäischen Arbeitsmarkts in die Staaten des Fernen Ostens verlagern.
Při pokračujícím vývoji z posledních let se přemístí do zemí Dálného východu na úkor trhu práce v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig verfolgen wir das Ziel, die globale Erwärmung zu verringern. Daher ist es nicht tragbar, Technologien, die mehr Emissionen verursachen, einfach in Drittländer zu verlagern.
Naším cílem je zamezovat globálnímu oteplování, a proto není přesouvání technologie produkující velký objem emisí do třetích zemí přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten wird sich die Debatte zunehmend auf die Ebene der Mitgliedstaaten verlagern, wenn die EU-weiten Ziele in einzelstaatliche Ziele umgesetzt werden.
V příštích několika měsících se diskuse více zaměří na úroveň členských států, kdy budou cíle EU převedeny na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
Znamená to, že využíváme přibližně 20 miliónů hektarů orné půdy v dalších zemích, nebo, řečeno jinými slovy, přesouváme využívání 10 % naší orné půdy do zahraničí za účelem pěstování bílkovinných plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Opakuji, že řešením je vrátit pravomoci vnitrostátním orgánům, majícím opravdový a blízký vztah ke svým voličům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist es nur zu verständlich, dass Moskau eine Neuausrichtung der OSZE fordert und den Fokus von Menschenrechten und Demokratisierung auf eine europäische Sicherheitsstruktur verlagern will.
Výsledkem je situace, kdy Moskva zcela pochopitelně volá po tom, aby se OBSE vydala novým směrem a přesunula svou pozornost od lidských práv a procesu demokratizace k vytvoření evropské bezpečnostní struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieses Berichts ist es, die Verbraucher zu schützen, aber auch all die Unternehmen in Europa zu schützen, die sich dafür entschieden haben, ihre Betriebsstätten nicht zu verlagern.
Cílem této zprávy je chránit spotřebitele, ale také chránit všechny společnosti činné v Evropě, které se dosud nerozhodly zajišťovat své podnikání z jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits wird damit die Wettbewerbsfähigkeit zahlreicher Unternehmen gefährdet, die versucht sind, ihre Produktion in den Dollar-Raum zu verlagern, wie es Airbus getan hat.
Nicméně ohrožuje konkurenci mnoha průmyslových odvětví, která láká přesídlení do zóny dolaru, jako tomu bylo v případě společnosti Airbus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
Pokud jde o způsoby dopravy, jsem přesvědčen, že nikdo nemá nic proti tomu, aby se doprava zboží přesunula na železnici a vnitrozemské vodní cesty, klíčovým bodem však zůstává efektivita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Bez kontrolovaného použití pesticidů v našem zemědělství vytlačíme více potravinové produkce do méně regulovaných oblastí světa, čímž ohrozíme kvalitu a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlagern die Arbeitsplätze ins Ausland und erhöhen die Energiepreise; wir tun alles auf die harte Tour, anstatt vernünftige Maßnahmen zu ergreifen.
Vyvážíme pracovní místa do zahraničí a zdražujeme ceny energie; děláme vše těžkopádně, místo abychom volili citlivé postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil muss feststellen, dass der Kommission keinerlei Hinweise dafür vorliegen, wonach Unternehmen ihre Produktion aufgrund der Klimaschutzpolitik außerhalb der EU verlagern.
Musím říci, že Komise nemá žádný důkaz o tom, že společnosti přesouvají v důsledku politiky v oblasti klimatu svou výrobu mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr noch: In den schwierigen finanziellen Zeiten von heute verkleinern die Wind- und Solarenergiebranche die Produktion in teuren Ländern und verlagern die Beschäftigung in günstigere Volkswirtschaften.
Ještě závažnější je, že v dnešních těžkých finančních časech omezují firmy podnikající v solárním a větrném sektoru výrobu v drahých zemích a přesouvají zaměstnanost do levnějších ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Betriebe und profitieren dabei von niedrigen Lohnkosten in vielen Ländern, besonders in China und Indien, mit zerstörerischen Wirkungen für Länder, die Arbeitnehmerrechte respektieren.
Stále více společností se přemisťuje, aby využily levné pracovní síly v řadě zemí, zejména v Číně a Indii, což poškozuje země, které dodržují práva pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Přesouvá se stále více podniků, které využívají levnější cenu práce v řadě zemí, zejména v Číně a v Indii, se škodlivými dopady na země, které dodržují práva pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Rostoucí počet společností přesouvá výrobu a využívá tak snížené náklady na pracovní sílu v řadě zemí, zejména v Číně a Indii, což má škodlivý dopad na země, které respektují práva zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
Mluvíme se o nich vždy, když musí firmy propouštět nebo přesídlovat do ciziny, ale o dobrých věcech, které plynou z globalizace, hovoříme jenom zřídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er unterstützt eine Logik, welche diese Gruppe, die weltweit führend bei der Herstellung von Druckmaschinen ist, dazu geführt hat, die Produktion zu verlagern, um ihren Profit zu steigern.
Schvaluje principy, jež vedly tuto skupinu, největšího světového výrobce tiskařských strojů, k tomu, aby změnila své sídlo se záměrem zvýšit své zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Logik, die Unternehmen wie SEWS und Leoni Atokabel dazu bewegt, schamlos den Standort zu verlagern, um ihre Profite zu steigern.
Schvaluje principy, jež vedly společnosti SEWS a Leoni Atokabel k tomu, aby bezostyšně změnily své sídlo s cílem zvýšit své zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Stále více společností mění sídlo a využívá výhod snížených nákladů na pracovní sílu v mnoha zemích, zejména v Číně a Indii, což má ničivý dopad na země, které respektují práva pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten ist es nicht das Ziel der Regulierung, die Finanzindustrie zu zerstören oder sie dazu zu bewegen ihre Aktivitäten zu verlagern.
Není cílem regulace zničit finanční průmysl anebo jej přimět k tomu, aby své aktivity přesunul jinam.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
vzhledem k tomu, že členské státy nedostatečně využívají programy jako Marco Polo a NAIADES k přesunutí dopravy zboží na vnitrozemské vodní cesty a moře,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede haben unter anderem zur Folge, dass sich die Einfuhren aus Drittstaaten zu bestimmten Grenzübergängen in die EU verlagern, die den Ausfuhrländern am besten geeignet erscheinen ;
Tyto nerovnováhy rovněž vedou k situaci, kdy dovoz ze třetích zemí je směrován k některým specifickým vstupním místům v EU, které vývozci nejvíce vyhovují;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel von Marco Polo II ist es, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf alternative Verkehrsträger zu verlagern und wenn möglich sogar zu verringern.
MORALES reagoval na mezinárodní kritiku "náhlého zestátnění" těžby ropy a zemního plynu, o němž jeho vláda rozhodla 1. května a jímž zahraniční společnosti přišly o vlastnictví polí.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängigkeit kann auf lange Sicht nur abgebaut werden, wenn wir von jetzt an den Schwerpunkt von den fossilen Brennstoffen auf die erneuerbaren Energiequellen verlagern.
Závislost lze zmenšit pouze dlouhodobě, pokud od nynějška přesuneme důraz z fosilních paliv na obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte