Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlangen požadovat 3.052 vyžadovat 1.915 žádat 1.210 chtít 907 požádat 418 vyžádat 183 vyzývat 121 účtovat 37 toužit 34 trvat 34
[NOMEN]
Verlangen žádost 826 touha 238 požádání 197 vyžádání 67 potřeba 21 přání 10 dožádání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlangen požadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HU: Staatliche Beteiligung am betreffenden Unternehmen kann verlangt werden.
HU: V určitém podniku může být požadována účast státu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
   Korpustyp: EU
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ja, genau, ich gehe runter und verlange ein anderes Zimmer.
Jo, máš pravdu. Skočím dolů a budu požadovat jiný pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Národní centrální banky však mohou členění podle měn požadovat .
   Korpustyp: Allgemein
Er wurde nicht verletzt, aber als Repräsentant der Föderation verlange ich eine Erklärung.
Ne, při té nehodě zraněný nebyl, ale jako zástupce Federace požaduji vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können vom Antragsteller weitere schriftliche Verpflichtungen verlangen.“
Členské státy mohou po žadateli požadovat dodatečné písemné závazky.“
   Korpustyp: EU
Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
Ale až když lady Arryn požadovala, že k souboji dojde téhož dne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlangen wir požadujeme 33 žádáme 13
Sie verlangen žádáte 9
auf Verlangen na požádání 240 na přání 1
den Gehorsam verlangen žádat poslušnost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangen

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tötung auf Verlangen
Asistovaná sebevražda
   Korpustyp: Wikipedia
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie dafür?
Co očekáváte na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangen Sie?
Kolik že to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was verlangen sie?
Dobře, o co jim jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen nach Ihnen.
Ptají se po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was sie verlangen.
Udělej, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte dieses Verlangen aufrechterhalten.
Nechat ve hře tu touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erforschen, nicht verlangen.
Nehnali se, nedychtili.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
- Nebudeme muset neco platit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen lächerliche Dinge.
Slyšel jsi o Tanakově klanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel verlangen sie nochmal?
Kolik že za něj chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen eine Menge.
- To není málo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangen Sie?
Co bys ráda viděla na té výplatní pásce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen dafür nichts.
Za to platit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein theoretisches Verlangen.
- Ale to je čistě teoretická choutka.
   Korpustyp: Untertitel
Und was verlangen sie?
Co za ni chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Power, sein Verlangen.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen freien Datenzugang.
Dostali jsme se k datům.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona würde 20$ verlangen.
Fiona by ti naúčtovala $20.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verlangen Sie dafür?
Za kolik je máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen zu viel.
Chcete po mně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie dafür?
Kolik za něj chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Verlangen.
- Já po něm netoužím.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie mich, Debbie.
Řekněte si o Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Eintritt verlangen.
Měl byste tu vybírat vstupné.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlangen Sie mehr Zeit.
- Zavolej, že chceme víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Liebesbriefe verlangen nichts.
Dobré milostné dopisy o nic nežádají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie verlangen $200.000.
Chtějí 200000. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr verlangen wir nicht.
To je všechno, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen nicht viel!
Moc toho nechcete, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen zu viel.
Žádáš toho příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlangen ihre hilfe.
- Požadujeme tvoji výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verlangen Sie denn?
- Kolik bys chtěla ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen zu viel.
Chcete po mně příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen viel.
-Chtějí po nás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass
Členské státy vyžadují, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangen Sie Dr. Cuddy.
Ptát se po doktorce Cuddyové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen zu viel.
Chceme toho po něm příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Verlangen lindern.
- zmírnit moje smrtící libido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts verlangen.
Já bych ti to neúčtoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Verlangen.
- Mluvím o touze.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie verlangen.
Cokoliv o co mě požádáte
   Korpustyp: Untertitel
- Küss mich mit Verlangen.
- Polib mě rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge befriedigten Verlangens.
Spokojenost v sexuálním uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäfte verlangen das.
Vyžaduje to jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dein Verlangen Vater.
- Na tvé sesazení, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen täglich Schutzgeld.
Vyžadují peníze za ochranu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie den Botschafter.
Chtějte mluvit s velvyslancem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie das verlangen?
Měla by na to právo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangen viel.
- Ale, nic menšího?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Preis verlangen Sie?
Kolik bys za to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer, innere Organe, Verlangen, geliebt, auch sexuelles Verlangen.
Může znamenat milování, touhu, dokonce i sexuální touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache, was Sie verlangen.
Udělám, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen eigenen Verlangen.
Já sleduji své vlastní touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
To ti nemohu slíbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen nur deine Treue.
Ale my tvou pomoc nechceme chceme tvou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verlangen kennt keine Grenzen.
Můj chtíč nezná mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen eine Erkl: Arung.
Chceme vysvětlení vaší přítomnosti tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein größtes Verlangen?
Po ničem jiným netoužíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregeln verlangen äußerste Sauberkeit.
Tu hru musí vidět celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle, was Sie verlangen.
Zaplatím cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aberwas verlangen Sie von mir?
- Ale co ode mě chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Eros ruft, das Verlangen wächst.
Erotické vábení zvětšuje tvou potřebu..
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, stille dein Verlangen.
Posluž si, ukoj svou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verlangen Sie für Sam?
- Kolik chcete za Sama?
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie, dass wir kommen?
Máme přijít na váš příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangen sie von mir.
Tohle je to, co chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verlangen weniger Peitschenhiebe.
Za druhé, promiň, že přerušuju chceme slevit o 50 %
   Korpustyp: Untertitel
Bürger verlangen Verhaftung von Wandkrabbler
Veřejnost volá po Spider-Manově zatčení
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr können wir nicht verlangen.
- Nic jiného si nepřejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen nicht viel, oder?
Vy nejste vůbec náročný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verlangen.
Nežádej mě o to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Ale požadujeme platbu předem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was verlangen sie dafür?
-A co za to chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, was Sie verlangen.
Můžu vám za to zaplatit, kolik chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verlangen sie eine Gegenleistung.
Teď za to něco chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorgesetzten verlangen einen Bericht.
Tvůj nadřízený, chce abych na tebe napsala zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie von mir?
A co mám dělat já?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangen wir dafür?
Kolik za něj chceme?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verlangen auf uns loszugehen?
Nijak netoužíš po tom nás všechny pozabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen, was sie verlangen!
Tak jim dej, co chtějí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften verlangen eine Untersuchung.
Předpisy vyžadují, abychom ji prozkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie von mir?
Co na mně žádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wird sein Verlangen stillen.
To utlumí jeho snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Rhasko spricht von deinem Verlangen.
Rhasko mluvil o tvých touhách.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an dem Plan verlangen;
vyžádá si změny plánu;
   Korpustyp: EU
Café Blue Eyes – Schlafloses Verlangen
Sen pro nespavce
   Korpustyp: Wikipedia
Die europäischen Steuerzahler verlangen das.
Evropští daňoví poplatníci to vyžadují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
Co žádáš, je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab kein Verlangen mehr.
- Už nemám potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel würden Sie verlangen,
- abys s ním šel do ringu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangen Sie dafür?
Je to roztomilá věcička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte kein Verlangen danach.
Nechtěl jsem je jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das darfst du nicht verlangen.
Jsme jen my dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle, was Sie verlangen.
Zaplatím, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie von mir?
Co ode mě chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verlangen, ist unmöglich.
Žádáte ode mě nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen eine medizinische Untersuchung.
Chtějí abyste šel na vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel