Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auggie, hast du einen Weg gefunden, um Henry zu verlangsamen?
Auggie, přišel jsi na to, jak Henryho zpomalit?
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ravens Mirrorseiten haben den Traffic verlangsamt, aber es hat sich verbreitet.
Raveniny zrcadlové stránky provoz zpomalily, ale zpráva se dostala ven.
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Také asijské přebytky běžného účtu platební bilance začaly klesat, zvláště když v Americe po skončení boomu na trhu bydlení výrazně zpomalil růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass wir nicht, wie es oft passiert, mit der Verabschiedung von Regeln und Gesetzen von einem Extrem ins andere fallen und dadurch die wirtschaftliche Entwicklung und den Aufschwung behindern oder verlangsamen.
Pane komisaři, musíme být velmi opatrní, abychom neupadli z jednoho extrému do druhého, jak se často stává, a nevytvořili pravidla a právní předpisy, které by zabraňovaly hospodářskému rozvoji a obnově nebo je zpomalovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingriffe in die wettbewerblichen Markteintritts- und -austrittsprozesse könnten auf lange Sicht Innovationen ersticken und Produktivitätsverbesserungen in der gesamten Wirtschaft verlangsamen.
Z dlouhodobého hlediska může zasahování do procesu vstupu konkurence na trh a jejího odchodu z trhu potlačovat inovace a zpomalovat růst produktivity v rámci celých odvětví.
M. in der Erwägung, dass die politische Kohärenz auf EU-Ebene auf der Grundlage der jeweiligen Aufgaben der Akteure sichergestellt werden muss, ohne Katastrophenabwehrmaßnahmen zu behindern oder zu verlangsamen, und dass dies auf den bestehenden Mechanismen aufbauen sollte, ohne dass neue Strukturen geschaffen werden,
M. vzhledem k tomu, že na úrovni EU musí být zajištěna politická soudržnost s přihlédnutím k odpovídajícím institucionálním rolím, aniž by bylo operacím při odstraňování následků katastrof bráněno nebo aniž by byly zpomalovány, a vzhledem k tomu, že by tato koordinace měla být postavena na stávajících mechanismech a neměly by být vytvářeny nové struktury;
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
A takový přesun zdrojů nutně zpomaluje tvorbu informační ekonomiky a produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch topische Kortikosteroide können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern .
Hojení zpomalují nebo prodlužují také topicky podávané kortikosteroidy .
Sie hätte uns verlangsamt und wäre in einer Woche gestorben.
Zpomalovala nás a do týdne by jí nejspíš skolila infekce.
Gleichzeitig stellt der EZB-Rat fest , dass die Grunddynamik des Geldmengenwachstums zwar nach wie vor kräftig ist , sich aber weiter verlangsamt hat .
Rada guvernérů současně konstatuje , že i když tempo měnové expanze zůstalo vysoké , dále zpomalovalo .
Aus Erfahrung weiß man, dass sich das Wachstum ab einem gewissen Punkt tendenziell verlangsamt – üblicherweise, wenn das Pro-Kopf-Einkommensniveau etwa 15.000-20.000 Dollar erreicht (etwa ein Drittel des Wertes der Vereinigten Staaten).
Zkušenosti ukazují, že v určitém bodě – obvykle za situace, kdy úroveň příjmu na obyvatele dosáhne přibližně 15 000 – 20 000 dolarů (tedy zhruba třetiny úrovně ve Spojených státech) – má růst tendenci zpomalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst verlangsamt sie und öffnet die Tür zu Selbstzweifel und Untätigkeit.
Strach je zpomaluje a otevírá jim dveře k pochybám a nečinnosti.
Plaques in ihrem Gehirn sind wie ein schlechter Server, der den Fluss verlangsamt.
Léze v jejím mozku jsou jako špatný server, zpomalují proud dat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen.
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies verlangsamt die politische Festigung des Landes und seine demokratische Konsolidierung.
To brzdí politickou stabilizaci a demokratickou konsolidaci země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen. Wo liegt aber nun das Problem?
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst. V čem tedy problém spočívá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die regionalen Unterschiede werden ebenfalls größer: Zum einen wird die Abwanderung junger Menschen den Alterungsprozess in der Gesellschaft beschleunigen, zum anderen wird dieser Prozess auch durch einen bestimmten Wanderungsgewinn verlangsamt.
Zvýší také regionální rozdíly, které charakterizuje odchod mladých lidí, čímž se prohlubuje proces stárnutí společnosti či pozitivní migrační rovnováha, která tento proces brzdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkmäler der Schande lösen sicher nicht die unlösbaren Probleme des menschlichen Schicksals auf der Erde, aber sie könnten vielleicht den Vormarsch seiner dunklen Seite verlangsamen – in Osteuropa, der arabischen Welt und überall.
Neřešitelné problémy osudu lidstva na Zemi by sice pomníky hanby nerozřešily, ale mohly by brzdit postup jeho temné stránky – ve východní Evropě, v arabském světě i všude jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichermaßen stelle ich jedoch fest, dass die strengen Visabestimmungen der EU - indem sie verhindern, dass einfache serbische Bürger ihre Landsleute in der Europäischen Union besuchen können - den demokratischen Prozess in Serbien verlangsamen und Fremdenhass und Nationalismus schüren.
Zároveň připouštím, že přísný vízový režim EU, který brání obyčejným Srbům, aby se potkali se svými partnery v Evropské unii, brzdí demokratický pokrok Srbska a přispívá ke xenofobii a nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von 2010 bis zum UZ verlangsamte sich das Wachstum bei den Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Union, und im Vergleich zu den Jahren davor ging der Marktanteil zurück.
Od roku 2010 do období šetření růst objemu prodeje výrobního odvětví Unie oproti předchozím letům zvolnil a podíl na trhu klesl.
Wie wär's, wenn wir ins Schlafzimmer gehen und die Sache ein wenig verlangsamen?
Co kdybychom šli do ložnice a trochu zvolnili?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Prozess verlangsamen
zpomalit proces
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Mitterrand doufal, že celý proces zpomalí a naváže vyjednávání na nějaké mezinárodní záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben einfach den Prozess verlangsamt.
Jenom jsme ten proces zpomalili.
Wenn die Bedingungen und Anforderungen nicht erfüllt sind, verlangsamt sich der Prozess und hält letzten Endes an.
Pokud podmínky a požadavky nesplňujete, celý proces se zpomalí a případně i zastaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Prozess zu verlangsamen, muss er die Hormone der Hypophyse seiner Opfer gewinnen, um sich selbst zu behandeln, um jung zu bleiben.
Aby proces zpomalil, musí získat hormony z podvěsků mozkových svých obětí. Aby se vyléčil, zůstal mladým.
Bedauerlicherweise hat sich der Prozess der Gesamtreform - der für die Ukraine essentiell ist - bedeutend verlangsamt.
Celkový reformní proces se však bohužel - což je pro Ukrajinu zásadní - výrazně zpomalil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Eingriff in diesen Prozess können Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen das Wachstum in den betroffenen Wirtschaftszweigen erheblich verlangsamen.
Zasahováním do tohoto procesu může podpora na záchranu a restrukturalizaci výrazně zpomalit hospodářský růst dotčených odvětví.
Nun macht ein Mythos die Runden, die Suche nach Konsens habe den Prozess der Entscheidungsfindung der ECB bei der Festlegung ihrer Geldpolitik verlangsamt.
V současnosti se šíří mýtus, že hledání konsensu zpomalilo rozhodovací proces ECB při stanovování monetární politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen Prozess zu verlangsamen, wenn wir ihn schon nicht zum Stillstand bringen können.
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom tento proces zpomalili, pokud ne úplně zastavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr hat dies seine Struktur geschwächt, Prozesse der Entscheidungsfindung verlangsamt und die Erarbeitung gemeinsamer Strategien in Bereichen, die für das Leben unseres Kontinents von entscheidender Bedeutung sind, verkompliziert.
Ve skutečnosti oslabila její strukturu, zpomalila rozhodovací procesy a zkomplikovala rozvoj společných politik v rozhodujících oblastech života našeho kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der überwiegende Teil der Kraftfahrzeugflotte in einigen Mitgliedstaaten älter als 10 Jahre ist, werden höhere Neuwagenpreise den Prozess der Erneuerung des Fahrzeugsbestands verlangsamen, der ebenfalls als ein Faktor zur Reinhaltung der Luft angesehen werden sollte.
Jelikož v některých členských státech je většina vozového parku starší 10 let, vyšší ceny nových automobilů zpomalí proces obnovy vozového parku, který by se také měl zvážit jako faktor ovlivňující čistotu ovzduší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangsamen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das würde es verlangsamen.
To je nezrychluje, ale zpomaluje.
In seine Umlaufbahn verlangsamen.
Zpomalte a naleťte na orbit.
- Seine Entwicklung verlangsamen..
- Aby to zpomalilo jeho rozvoj.
- ihn stoppen oder verlangsamen.
- Zastavil ho, možná zpomalil.
Genug, um sie zu verlangsamen?
Dost aby ho to zpomalilo?
- Es wird ihn sicher verlangsamen.
Das wird die Blutung verlangsamen.
Krev nepoteče tak rychle.
Sie verlangsamen auf Unterwarp-Geschwindigkeit.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Možná to degradaci trochu zpomalí.
Das wird die Ausbreitung verlangsamen.
- Es wird ihn sicher verlangsamen.
- Rozhodně ho to zpomalí.
Lassen Sie uns die verlangsamen.
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
Die wird ihr Herz verlangsamen.
Auf 10 Meter/Sekunde verlangsamen.
Rychlost 10 metrů za sekundu.
Das würde deinen Puls zu sehr verlangsamen.
Příliš by ti to oslabilo srdce.
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
Můj organismus se zpomalí. Nezastaví se.
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Což soustředí jejich síly a zpomalí postup v jiných sektorech Federace.
Es sei denn, wir können ihn verlangsamen.
Ledaže bychom to zpomalili.
Ich kann die Zersetzung der Dichtungen verlangsamen.
Můžu vyvětrat kontaminované oblasti s použitím klimatizace.
Können Sie es verlangsamen, Bild für Bild?
Můžete jet pomaleji, obraz po obrazu?
Aber das wird alles andere verlangsamen.
Ale všechno ostatní se tím zpomalí.
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Může to vyjít, když se sníží hmotnost budovy.
Gelber Alarm und auf Impuls verlangsamen.
- Pohotovost, zpomalte na impuls.
Schüsse auf den Körper verlangsamen sie bloß.
Zásahy do těla je jen zpomalí.
Du weiß doch, das wird Rowena verlangsamen.
To aspoň Rowenu trochu zpomalí.
Auch topische Kortikosteroide können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern .
Hojení zpomalují nebo prodlužují také topicky podávané kortikosteroidy .
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Je nezbytné, abychom zpomalili a zvrátili tento růst počtu obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlangsamen Sie die Schaltung und beobachten Sie den Verkehr.
Zpozděte časování o 3 sekundy. Sledujte všechna vozidla v oblasti.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Zkoušíme slabé záření paprsků gama. Možná je to zpomalí.
Das bringt nur mehr Gewicht. Das wird dich verlangsamen.
Bude to těžký, zpomalí tě to.
Wieso macht man sich die Mühe, seinen Tod zu verlangsamen?
Proč se obtežují zpomalením jeho smrti, když už mu vzali srdce?
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
Potřebuje mrazivé prostředí, aby zpomalil tok krve.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
Ruf mich, wenn wir auf 40 km/h verlangsamen!
Zavolej mi, až zpomalíme na čtyřicítku, jo?
Ich gab es ihr, um die Dinge zu verlangsamen.
Dala jsem jí ho, abych věci zpomalila.
2009 wird sich die Wirtschaftstätigkeit voraussichtlich weiter verlangsamen.
Předpokládá se, že hospodářská činnost v roce 2009 ještě dále oslabí.
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen.
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte also bald Medikamente geben, die den Alterungsprozess verlangsamen.
Léky zpomalující stárnutí by tak mohly být v dohlednu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir sie sehen, wird es sie verlangsamen.
Když jí spatříme, zpomalí ji to.
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
Lektvar zpomalí tvé srdce a dýchání.
Nur durch konstante Adrenalinzufuhr kannst du es verlangsamen.
Takže když zastavíš, umřeš.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Když budeme mít štěstí, tak to zpomalí postup.
Nehmen wir ihm die Energie und verlangsamen ihn dadurch.
Připravíme ho o energii, to ho možná zpomalí.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Wenn Sie Cushing haben, wird das Ihre Atmung verlangsamen.
Jestli máte Cushinga, tak tohle zpomalí váš dech.
In der Vergangenheit haben steigende Preise dazu beigetragen, den Ölverbrauch in den USA zu verlangsamen.
V minulosti pomohly rostoucí ceny snížit v USA spotřebu ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit würde das Finanzministerium die ausgehenden Zahlungen vorübergehend neu priorisieren und verlangsamen.
V mezidobí by ministerstvo financí dočasně upravilo prioritu odcházejících plateb a zpomalilo je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
Záchrana neefektivních automobilek, jako je General Motors, pouze zpomaluje tempo pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB wird dann die Zinssätze erhöhen, um das Wachstum in Europa zu verlangsamen.
ECB pak zvýší úrokové míry, aby poněkud zpomalila ekonomický růst Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Nachteil der ersten Option ist, dass sie das Verfahren verlangsamen würde.
Nevýhodou první možnosti je, že by proces zpomalila.
Die Entwicklungsländer müssten sich ihrerseits verpflichten, den Anstieg ihrer Emissionen deutlich zu verlangsamen.
Do celosvětové dohody o snížení emisí skleníkových plynů mají byt zahrnuty i emise z lodí a letadel, požadují europoslanci.
Die Studien ergaben , dass Zerit das Fortschreiten der Krankheit bei HIV-infizierten Patienten verlangsamen konnte .
Studie prokázaly , že Zerit může u pacientů infikovaných virem HIV snížit míru progrese onemocnění .
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
V této situaci byste neměli užívat léčivé přípravky, které zastavují nebo zpomalují pohyb střev.
Arrius wird Crixus' Vorankommen verlangsamen, uns die nötige Zeit verschaffen, Spartacus und seine geschwächten Truppen anzugreifen.
Arrius zdrží Crixův útok, což nám poskytne čas na zastavení Spartaka.
Seine Atmung wird sich verlangsamen und sein Herz hört auf zu schlagen.
Dýchání se mu zpomalí a nakonec mu i přestane bít srdce.
Wie wär's, wenn wir ins Schlafzimmer gehen und die Sache ein wenig verlangsamen?
Co kdybychom šli do ložnice a trochu zvolnili?
Ich injiziere ihm eine Einheit nach der anderen, um seinen Herzschlag bis zur Nulllinie zu verlangsamen.
Dám mu jednu dávku, abych mu zpomalil tep, dokud nezemře.
Es ist zu schwach, um den kompletten Zug bei dieser Geschwindigkeit zu verlangsamen.
Na zastavení celého vlaku v takovéto rychlosti je slabý.
Aber wenn dir Wagen trennen, können wir ihn verlangsamen, bis er die Kurve trifft.
Ale kdybychom ho odpojili, zpomalil by, než by dosáhl zatáčky.
Für 2009 sind die Aussichten weniger positiv: das Beschäftigungswachstum dürfte sich verlangsamen und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
Očekává se, že v roce 2009 bude situace méně příznivá, růst zaměstnanosti se zpomalí a nezaměstnanost se zvýší.
Die Inflationsrate stieg 2008 auf 3,2 %, dürfte sich aber 2009 verlangsamen.
Inflace se v roce 2008 zvýšila na 3,2 %, avšak v roce 2009 se její růst zpomalí.
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
Klesající exportní trhy tedy zpomalí prorůstově zaměřené strukturální změny doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der amerikanischen Blasenwirtschaft nun das Geld ausgeht, wird sich auch das globale Wachstum dramatisch verlangsamen.
Je-li teď americká bublinová ekonomika na mizině, globální růst prudce zpomalí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All dies würde die Konjunkturerholung verlangsamen und möglicherweise sogar zum Stillstand bringen.
To vše by zotavení zpomalilo a možná i úplně zastavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Řada evropských ekonomik už zpomaluje a některé vstupují do recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Mitterrand doufal, že celý proces zpomalí a naváže vyjednávání na nějaké mezinárodní záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts des Optionswertes des Abwartens in unsicheren Zeiten verlangsamen sich dadurch allerdings Kapitalausgaben und Verbrauch.
Vzhledem k opční hodnotě čekání během nejistých dob však tato rizika zpomalují kapitálové výdaje a spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kühlen den Reaktor runter, verlangsamen die Kettenreaktion, stoppen die Explosion.
- Ochladí reaktor, zpomalí reakci a zamezí explozi.
Ich gehe mit Regina den Diamanten verlangsamen, damit ihr mehr Zeit habt.
S Reginou zpomalíme ten diamant, poskytneme vám čas.
Du musst dich beruhigen, den Puls und den Atem verlangsamen. Stell dich dem, was dich erwartet.
Musíš se uklidnit, nadechnout se a čelit tomu, co je před tebou.
Worte ohne Bedeutung. Die man beim Ausatmen sagt, um die Atmung zu verlangsamen.
Bezvýznamných slov která pronášíš při vydechování, abys zpomalila dech.
nur eine Berührung, um nach links zu gehen, eine Berührung, um sich zu verlangsamen.
- stačí dotek a zahne doleva, stačí dotek a zpomalí.
Ich kenne vielleicht einen Weg, das Fieber zu verlangsamen, aber ich werde einige spezielle Kräuter benötigen.
Možná vím, jak tu horečku srazit, ale budu potřebovat speciální bylinky.
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
Anteil der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Absatz 4.5.5
Podíly doby jízdy charakterizované akcelerací, zpomalováním, jízdou rovnoměrnou rychlostí a stáním podle popisu v odstavci 4.5.5
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen. Wo liegt aber nun das Problem?
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst. V čem tedy problém spočívá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungeachtet der chemischen Zusammensetzung des Spielzeugs sind sie so gestaltet, dass sie den Abbrand mechanisch verlangsamen.
bez ohledu na chemické složení hračky jsou navrženy tak, že mechanicky zpomalí proces hoření.
- Treffen wir sie trotzdem, und sie verlangsamen uns, - bis wir zum Stillstand kommen.
- Pokud je budeme srážet, zpomalí nás to a pak nás úplně zastaví.
Lasst uns die Vögel verlangsamen, sonst haben wir hier über Kopf einen Parkplatz.
Zavoláme ty naše ptáky a zpomalíme je, než budeme mít nad hlavou parkoviště.
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Jestliže se ta tkáň, implantuje do mozku pacientky a podpoří se růst, zpomalí se tím šíření infekce.
Wir hatten gehofft, deine Engels-Schaltkreise würden das bekämpfen oder es.. zumindest verlangsamen.
Doufáme, že se s tím jako anděl zvládneš vypořádat nakonec sám, nebo se to aspoň utiší.
In diesem Bereich sollte der Durchführung eine gewisse Priorität eingeräumt werden, weil neue Verordnungen häufig die Umsetzung älterer Verordnungen verlangsamen.
Při realizaci nařízení v této oblasti by měla být uplatňována určitá priorita, protože nová nařízení obvykle zpomalí realizaci starších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird das Wirtschaftswachstum verlangsamen und unter anderem Probleme für die Realwirtschaft erzeugen, die von den preisgünstigsten Finanzierungsquellen abhängig ist.
Zpomalí to hospodářský růst a způsobí to problémy, včetně problémů pro reálnou ekonomiku, která je závislá na co nejlevnějších zdrojích financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Za druhé, můžete slíbit významnou redukci evropské legislativy, která značně zpomaluje hospodářský růst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir durch eigenes Agieren das Wachstum unserer Wirtschaft verlangsamen werden und noch dazu den Wohlstand unserer Bürger angreifen.
Za prvé, budeme-li jednat sami za sebe, ještě více zpomalíme růst své ekonomiky a ohrozíme prosperitu svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Růst celkové zaměstnanosti by se měl v roce 2008 zmírnit , a odpovídat tak očekávanému vývoji hospodářské aktivity .
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Rozhodnutí o úrokových sazbách mohou inflaci snížit nebo prudce zvý š it nebo ji v ideálním případě udržet stabilní .
Die erhöhten Zinssätze werden wahrscheinlich die Privatinvestitionen verlangsamen, was wiederum das zukünftige Wachstum von Beschäftigung und Löhnen senkt.
Zvýšené úrokové sazby pak pravděpodobně zbrzdí soukromé investice, což snižuje budoucí růst zaměstnanosti a mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
A takový přesun zdrojů nutně zpomaluje tvorbu informační ekonomiky a produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Výměty poškozují rybí populace, zpomalují nebo znemožňují jejich obnovu a jejich provádění stojí rybáře čas a energii.
Die Kommission wird sich entschieden dagegen aussprechen, da sie die Auffassung vertritt, dass dies die Reaktionsfähigkeit der EU verlangsamen würde.
Proti druhé možnosti se důrazně postaví Komise, protože soudí, že by to zbrzdilo schopnost EU reagovat.
Und weniger Stress wird dabei helfen den Alterungsprozess zu verlangsamen, was wiederum Geld für medizinische Behandlungen einsparen wird.
A méně stresu zpomalí proces jejich stárnutí, čímž ušetříme na lécích.