Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlangsamen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlangsamen zpomalit 368 zpomalovat 38 brzdit 6 zvolnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlangsamen zpomalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auggie, hast du einen Weg gefunden, um Henry zu verlangsamen?
Auggie, přišel jsi na to, jak Henryho zpomalit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen werde ich beschleunigen oder verlangsamen, vielleicht auch schwarzweiß oder sepiafarben.
Všechny ostatní prosím zrychlit nebo zpomalit. Mohu dostat cherry temple, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ravens Mirrorseiten haben den Traffic verlangsamt, aber es hat sich verbreitet.
Raveniny zrcadlové stránky provoz zpomalily, ale zpráva se dostala ven.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Také asijské přebytky běžného účtu platební bilance začaly klesat, zvláště když v Americe po skončení boomu na trhu bydlení výrazně zpomalil růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Flugzeug umkehrt, kann ich ihn weiter verlangsamen.
Když to letadlo otočíš, můžu to ještě víc zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Prozess verlangsamen zpomalit proces 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangsamen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das würde es verlangsamen.
To je nezrychluje, ale zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
In seine Umlaufbahn verlangsamen.
Zpomalte a naleťte na orbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Entwicklung verlangsamen..
- Aby to zpomalilo jeho rozvoj.
   Korpustyp: Untertitel
- ihn stoppen oder verlangsamen.
- Zastavil ho, možná zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns zu verlangsamen!
- Aby nás zdrželi!
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um sie zu verlangsamen?
Dost aby ho to zpomalilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihn sicher verlangsamen.
Určitě ho to zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Blutung verlangsamen.
Krev nepoteče tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangsamen auf Unterwarp-Geschwindigkeit.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Možná to degradaci trochu zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Ausbreitung verlangsamen.
- Tohle zpomalí šíření.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihn sicher verlangsamen.
- Rozhodně ho to zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die verlangsamen.
My je zatím zdržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird ihr Herz verlangsamen.
Zpomalí vám to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 10 Meter/Sekunde verlangsamen.
Rychlost 10 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinen Puls zu sehr verlangsamen.
Příliš by ti to oslabilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
Můj organismus se zpomalí. Nezastaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
Což soustředí jejich síly a zpomalí postup v jiných sektorech Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir können ihn verlangsamen.
Ledaže bychom to zpomalili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zersetzung der Dichtungen verlangsamen.
Můžu vyvětrat kontaminované oblasti s použitím klimatizace.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es verlangsamen, Bild für Bild?
Můžete jet pomaleji, obraz po obrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird alles andere verlangsamen.
Ale všechno ostatní se tím zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Může to vyjít, když se sníží hmotnost budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Gelber Alarm und auf Impuls verlangsamen.
- Pohotovost, zpomalte na impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse auf den Körper verlangsamen sie bloß.
Zásahy do těla je jen zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weiß doch, das wird Rowena verlangsamen.
To aspoň Rowenu trochu zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch topische Kortikosteroide können Heilungsprozesse verlangsamen oder verzögern .
Hojení zpomalují nebo prodlužují také topicky podávané kortikosteroidy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Je nezbytné, abychom zpomalili a zvrátili tento růst počtu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlangsamen Sie die Schaltung und beobachten Sie den Verkehr.
Zpozděte časování o 3 sekundy. Sledujte všechna vozidla v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Zkoušíme slabé záření paprsků gama. Možná je to zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt nur mehr Gewicht. Das wird dich verlangsamen.
Bude to těžký, zpomalí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso macht man sich die Mühe, seinen Tod zu verlangsamen?
Proč se obtežují zpomalením jeho smrti, když už mu vzali srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
Potřebuje mrazivé prostředí, aby zpomalil tok krve.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute daran wäre, dass es die Gesetzgebung verlangsamen würde.
Jednu výhodu by to mělo: Zpomalil by se legislativní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn wir auf 40 km/h verlangsamen!
Zavolej mi, až zpomalíme na čtyřicítku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab es ihr, um die Dinge zu verlangsamen.
Dala jsem jí ho, abych věci zpomalila.
   Korpustyp: Untertitel
2009 wird sich die Wirtschaftstätigkeit voraussichtlich weiter verlangsamen.
Předpokládá se, že hospodářská činnost v roce 2009 ještě dále oslabí.
   Korpustyp: EU
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen.
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte also bald Medikamente geben, die den Alterungsprozess verlangsamen.
Léky zpomalující stárnutí by tak mohly být v dohlednu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir sie sehen, wird es sie verlangsamen.
Když jí spatříme, zpomalí ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
Lektvar zpomalí tvé srdce a dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch konstante Adrenalinzufuhr kannst du es verlangsamen.
Takže když zastavíš, umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Když budeme mít štěstí, tak to zpomalí postup.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir ihm die Energie und verlangsamen ihn dadurch.
Připravíme ho o energii, to ho možná zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Cushing haben, wird das Ihre Atmung verlangsamen.
Jestli máte Cushinga, tak tohle zpomalí váš dech.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit haben steigende Preise dazu beigetragen, den Ölverbrauch in den USA zu verlangsamen.
V minulosti pomohly rostoucí ceny snížit v USA spotřebu ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit würde das Finanzministerium die ausgehenden Zahlungen vorübergehend neu priorisieren und verlangsamen.
V mezidobí by ministerstvo financí dočasně upravilo prioritu odcházejících plateb a zpomalilo je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
Záchrana neefektivních automobilek, jako je General Motors, pouze zpomaluje tempo pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB wird dann die Zinssätze erhöhen, um das Wachstum in Europa zu verlangsamen.
ECB pak zvýší úrokové míry, aby poněkud zpomalila ekonomický růst Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Nachteil der ersten Option ist, dass sie das Verfahren verlangsamen würde.
Nevýhodou první možnosti je, že by proces zpomalila.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer müssten sich ihrerseits verpflichten, den Anstieg ihrer Emissionen deutlich zu verlangsamen.
Do celosvětové dohody o snížení emisí skleníkových plynů mají byt zahrnuty i emise z lodí a letadel, požadují europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studien ergaben , dass Zerit das Fortschreiten der Krankheit bei HIV-infizierten Patienten verlangsamen konnte .
Studie prokázaly , že Zerit může u pacientů infikovaných virem HIV snížit míru progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies der Fall, dürfen Sie Arzneimittel, die die Darmbewegung verlangsamen oder hemmen, nicht einnehmen.
V této situaci byste neměli užívat léčivé přípravky, které zastavují nebo zpomalují pohyb střev.
   Korpustyp: Fachtext
Arrius wird Crixus' Vorankommen verlangsamen, uns die nötige Zeit verschaffen, Spartacus und seine geschwächten Truppen anzugreifen.
Arrius zdrží Crixův útok, což nám poskytne čas na zastavení Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Atmung wird sich verlangsamen und sein Herz hört auf zu schlagen.
Dýchání se mu zpomalí a nakonec mu i přestane bít srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir ins Schlafzimmer gehen und die Sache ein wenig verlangsamen?
Co kdybychom šli do ložnice a trochu zvolnili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich injiziere ihm eine Einheit nach der anderen, um seinen Herzschlag bis zur Nulllinie zu verlangsamen.
Dám mu jednu dávku, abych mu zpomalil tep, dokud nezemře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schwach, um den kompletten Zug bei dieser Geschwindigkeit zu verlangsamen.
Na zastavení celého vlaku v takovéto rychlosti je slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dir Wagen trennen, können wir ihn verlangsamen, bis er die Kurve trifft.
Ale kdybychom ho odpojili, zpomalil by, než by dosáhl zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2009 sind die Aussichten weniger positiv: das Beschäftigungswachstum dürfte sich verlangsamen und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
Očekává se, že v roce 2009 bude situace méně příznivá, růst zaměstnanosti se zpomalí a nezaměstnanost se zvýší.
   Korpustyp: EU
Die Inflationsrate stieg 2008 auf 3,2 %, dürfte sich aber 2009 verlangsamen.
Inflace se v roce 2008 zvýšila na 3,2 %, avšak v roce 2009 se její růst zpomalí.
   Korpustyp: EU
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
Klesající exportní trhy tedy zpomalí prorůstově zaměřené strukturální změny doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der amerikanischen Blasenwirtschaft nun das Geld ausgeht, wird sich auch das globale Wachstum dramatisch verlangsamen.
Je-li teď americká bublinová ekonomika na mizině, globální růst prudce zpomalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies würde die Konjunkturerholung verlangsamen und möglicherweise sogar zum Stillstand bringen.
To vše by zotavení zpomalilo a možná i úplně zastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Ökonomien verlangsamen sich bereits und manche schlittern in die Rezession.
Řada evropských ekonomik už zpomaluje a některé vstupují do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Mitterrand doufal, že celý proces zpomalí a naváže vyjednávání na nějaké mezinárodní záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
Buď jak buď, finanční krize pravděpodobně výrazně zpomalí střednědobý růst v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des Optionswertes des Abwartens in unsicheren Zeiten verlangsamen sich dadurch allerdings Kapitalausgaben und Verbrauch.
Vzhledem k opční hodnotě čekání během nejistých dob však tato rizika zpomalují kapitálové výdaje a spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kühlen den Reaktor runter, verlangsamen die Kettenreaktion, stoppen die Explosion.
- Ochladí reaktor, zpomalí reakci a zamezí explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Regina den Diamanten verlangsamen, damit ihr mehr Zeit habt.
S Reginou zpomalíme ten diamant, poskytneme vám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beruhigen, den Puls und den Atem verlangsamen. Stell dich dem, was dich erwartet.
Musíš se uklidnit, nadechnout se a čelit tomu, co je před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Worte ohne Bedeutung. Die man beim Ausatmen sagt, um die Atmung zu verlangsamen.
Bezvýznamných slov která pronášíš při vydechování, abys zpomalila dech.
   Korpustyp: Untertitel
nur eine Berührung, um nach links zu gehen, eine Berührung, um sich zu verlangsamen.
- stačí dotek a zahne doleva, stačí dotek a zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne vielleicht einen Weg, das Fieber zu verlangsamen, aber ich werde einige spezielle Kräuter benötigen.
Možná vím, jak tu horečku srazit, ale budu potřebovat speciální bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Dinge etwas verlangsamen, um sicherzugehen, dass du diesen besonderen Moment verinnerlichen kannst.
Chci, abys tohle zpomalil a ujistil se, že se můžeš ponořit do tohoto speciálního momentu.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Absatz 4.5.5
Podíly doby jízdy charakterizované akcelerací, zpomalováním, jízdou rovnoměrnou rychlostí a stáním podle popisu v odstavci 4.5.5
   Korpustyp: EU
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fest steht, dass inadäquate Finanzinstitutionen nicht das Wachstum verlangsamen. Wo liegt aber nun das Problem?
Jistěže, nedostatečná připravenost finančních institucí není to, co skutečně brzdí růst. V čem tedy problém spočívá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der chemischen Zusammensetzung des Spielzeugs sind sie so gestaltet, dass sie den Abbrand mechanisch verlangsamen.
bez ohledu na chemické složení hračky jsou navrženy tak, že mechanicky zpomalí proces hoření.
   Korpustyp: EU
- Treffen wir sie trotzdem, und sie verlangsamen uns, - bis wir zum Stillstand kommen.
- Pokud je budeme srážet, zpomalí nás to a pak nás úplně zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Vögel verlangsamen, sonst haben wir hier über Kopf einen Parkplatz.
Zavoláme ty naše ptáky a zpomalíme je, než budeme mít nad hlavou parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe, als Transplantat im Gehirn der Patientin, wird das Ausbreiten der Infektion verlangsamen.
Jestliže se ta tkáň, implantuje do mozku pacientky a podpoří se růst, zpomalí se tím šíření infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, deine Engels-Schaltkreise würden das bekämpfen oder es.. zumindest verlangsamen.
Doufáme, že se s tím jako anděl zvládneš vypořádat nakonec sám, nebo se to aspoň utiší.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich sollte der Durchführung eine gewisse Priorität eingeräumt werden, weil neue Verordnungen häufig die Umsetzung älterer Verordnungen verlangsamen.
Při realizaci nařízení v této oblasti by měla být uplatňována určitá priorita, protože nová nařízení obvykle zpomalí realizaci starších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird das Wirtschaftswachstum verlangsamen und unter anderem Probleme für die Realwirtschaft erzeugen, die von den preisgünstigsten Finanzierungsquellen abhängig ist.
Zpomalí to hospodářský růst a způsobí to problémy, včetně problémů pro reálnou ekonomiku, která je závislá na co nejlevnějších zdrojích financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Za druhé, můžete slíbit významnou redukci evropské legislativy, která značně zpomaluje hospodářský růst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir durch eigenes Agieren das Wachstum unserer Wirtschaft verlangsamen werden und noch dazu den Wohlstand unserer Bürger angreifen.
Za prvé, budeme-li jednat sami za sebe, ještě více zpomalíme růst své ekonomiky a ohrozíme prosperitu svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Růst celkové zaměstnanosti by se měl v roce 2008 zmírnit , a odpovídat tak očekávanému vývoji hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Rozhodnutí o úrokových sazbách mohou inflaci snížit nebo prudce zvý š it nebo ji v ideálním případě udržet stabilní .
   Korpustyp: Allgemein
Die erhöhten Zinssätze werden wahrscheinlich die Privatinvestitionen verlangsamen, was wiederum das zukünftige Wachstum von Beschäftigung und Löhnen senkt.
Zvýšené úrokové sazby pak pravděpodobně zbrzdí soukromé investice, což snižuje budoucí růst zaměstnanosti a mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
A takový přesun zdrojů nutně zpomaluje tvorbu informační ekonomiky a produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns wohl fragen, welche Art von Wachstum wir heute wollen, um den Klimawandel zu verlangsamen.
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Výměty poškozují rybí populace, zpomalují nebo znemožňují jejich obnovu a jejich provádění stojí rybáře čas a energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich entschieden dagegen aussprechen, da sie die Auffassung vertritt, dass dies die Reaktionsfähigkeit der EU verlangsamen würde.
Proti druhé možnosti se důrazně postaví Komise, protože soudí, že by to zbrzdilo schopnost EU reagovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weniger Stress wird dabei helfen den Alterungsprozess zu verlangsamen, was wiederum Geld für medizinische Behandlungen einsparen wird.
A méně stresu zpomalí proces jejich stárnutí, čímž ušetříme na lécích.
   Korpustyp: Untertitel