Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hildy, du darfst uns nicht verlassen, verlass deine Familie nicht.
Hildy, takhle nás tady nemůžeš nechat. Nemůžeš opustit svoji rodinu.
Kaddour aus Syrien musste das Heim bald verlassen und bedankte sich.
Kaddour ze Sýrie musel zařízení brzy opustit a přitom poděkoval.
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
die Erzeugnisse Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
Kain verließ Gott und fiel vom Glauben ab.
Kain opustil boha. Kain sešel z víry.
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ken verließ seine Schwester und wurde einer der erfolgreichsten Yakuza im besetzten Tokio.
Ken svou sestru opustil, stal jedním z nejúspěšnějších členů jakuzy v Tokiu.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Kreativen in der Welt verlassen nicht nur Europa, sie verlassen mittlerweile auch die USA.
Kreativní lidé ve světě však nejen opouštějí Evropu, v současnosti odcházejí už i ze Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Visualize mag keine Menschen, die den Bienenstock verlassen.
Ve Visualize nemají rádi, když lidé opouštějí úl.
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Abschluss.
Šest milionů mladých lidí opouští školu před dokončením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scharen von panischen Menschen verlassen überraschend die Stadt.
Davy panikařících lidí opouštějí z neznámého důvodu město.
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Prüfungszeit darf er die Schule nicht verlassen.
SINGAPUR Když mají zkouškové, nedovolují mu opouštět školu.
Die Produktionsphase beginnt, wenn die Produktbestandteile am Produktionsstandort eintreffen, und endet, wenn das fertige Produkt die Produktionseinrichtung verlässt.
Stadium výroby začíná, když složky produktu vstoupí do místa výroby, a končí, když hotový produkt opouští výrobní provoz.
Laughlin, wir verlassen die Route. Links auf die 14.
Lovely, opouštíme trasu, vem to po 14. ulici.
Das alles überlegte er, während er kaum grüßend das Zimmer verließ.
O tom všem přemítal, zatím co opouštěl pokoj, sotva pozdraviv.
Sir, das Ferengi-Mutterschiff verlässt seine Position.
Pane, loď Ferengů právě opouští orbitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen.
K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v ISO9660 hlavičce.
Dad, drei gute Männer hier verlassen sich auf dich.
Tati, spoléhají se tady na tebe tři hodní muži.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miami Metro glaubt, jederzeit zu wissen, wo Isaak ist, aber offensichtlich kann ich mich nicht darauf verlassen.
Miami Metro si myslí, že ví, kde se pořád Isaak pohybuje, ale očividně na to nemůžu spoléhat.
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Charlie, nemůžeš se spoléhat na laskavost vesmíru.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich konnte mich nicht darauf verlassen, dass er die Klappe hält.
Nemohl jsem spoléhat na to, že bude držet jazyk za zuby.
Europa verlässt sich auf die Darlehenskapazität des Bankensektors und, wie wir wissen, das am meisten in Irland.
Evropa se spoléhá zejména na úvěrové kapacity bankovního sektoru a víme, že v Irsku tak činí více než jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, Firmen wie Gobal verlassen sich auf niemanden.
Steve, společnosti jako je Global, nespoléhají se na nikoho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ICH HABE IHN EBEN VERLASSEN.
Právě jsem od něj odešla.
Ein vom ehemaligen Premierminister Edouard Balladur eingebrachter Gesetzesvorschlag strebt danach, Fehlanreize zu beseitigen, indem er es Führungskräften untersagt, ihre Aktienoptionen vor Verlassen des Unternehmens einzulösen.
Návrh zákona předložený někdejším premiérem Edouardem Balladurem se snaží eliminovat nestydaté pobídky tím, že brání firemním představitelům uplatnit akciové opce až do okamžiku, kdy z firmy odejdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Rettung endlich so nah und möglich, versuchte Locke einmal mehr, alle am Verlassen der Insel zu hindern.
"S poslední možností záchrany se Locke snažil naposled zabránit tomu, aby kdokoliv odešel."
Beim Verlassen von Ocampa sagtest du, dass dein Volk eingeschränkt sei, dass aus dir, wenn du die Gelegenheit hättest, so viel mehr werden könnte.
Když jsi odešla z Okampy, řeklas, že tví lidé byli drženi zpátky. Že kdyby vám byla dána šance, stali byste se něčím mnohem vyšším.
- Verließ Herr Quill an dem Abend die Bar?
- Odešel té noci z baru Barney Quill?
"Verließ nach zwei Jahren Island Records und gründete das Label Distressed Records mit Harvard-Freund Saul Byron."
Odešel a založil nezávislé Distress Records se Saulem Byronem.
Und das vor mindestens 40 Sekunden, also bitte verlass jetzt das Topperjack's.
Už máš nejmíň 40 vteřin padáka, tak odejdi z Topperjack's.
Ja, aber bis ich das Gelände verlasse, ist dies immer noch das eine Mal.
To bylo, ale dokud odsud neodejdu, pořád se to počítá jako "pro jednou".
Verlasse diesen Ort und denke niemals daran zurück.
Odejdi odtud a nikdy o tomto místě nepřemýšlej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verlass mich auf euch.
Můžu se na tebe spolehnout, co?
Ich verlasse mich lieber nur auf dich.
Rád bych se spolehl na tebe.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie sie unterstützen.
Vím, že se může spolehnout na vaši plnou podporu.
Jeder muss sich auf jemanden verlassen.
Každý potřebuje někoho, na koho by se spolehl.
Meine Familie hat sich zweimal auf MI6 verlassen, Mr. Bond.
Moje rodina se už dvakrát spolehla na Ml6, pane Bonde.
Länder, die sich auf den Rat des IWF verlassen haben, sind wesentlich schlechter damit gefahren.
Země, které se na radu MMF spolehly, dopadly mnohem hůř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute Abend werdet ihr euch auf euren Verstand und eure Fäuste verlassen.
Ale dnes v noci se spolehnete na svůj mozek a své pěsti.
Und da ich das alles schon durchgemacht habe, musst du dich hierbei auf mich verlassen, okay?
A jelikož jsem v tom trochu pozadu, tak se tentokrát spolehneš ty na mě.
Sobald die Kommission die in Absatz 1 erwähnte Gleichwertigkeit festgestellt hat, können sich die Mitgliedstaaten entscheiden, sich ganz oder teilweise auf diese Gleichwertigkeit zu verlassen und dementsprechend von den Anforderungen gemäß Artikel 45 Absätze 1 und 3 ganz oder teilweise abzusehen oder abzuweichen.
Poté, co Komise uzná rovnocennost uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, mohou se členské státy rozhodnout, zda se na takovou rovnocennost částečně či zcela spolehnou, a podle toho neuplatnit nebo částečně či zcela upravit požadavky čl. 45 odst. 1 a 3.
Estland kann sich auf unsere Solidarität verlassen."
Estonsko se může spolehnout na naši solidaritu ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
"Verlasst den Norden, oder mehr Schatullen folgen." "Mit mehr Theon."
Nechte Sever na pokoji, nebo budou balíčky s dalšími kusy Theona.
Ich verlass dich nicht, Wray.
Kehre zurück in deine Hölle und verlasse die meinige!
Vrať se do svého pekla a nech mě v mém!
Ich liebe sie nicht, aber ich scheiße mich voll, wenn ich daran denke, was Ihr Vater mit mir macht, wenn ich sie verlasse.
Já ji nemiluju, ale poseru se, vždycky když pomyslím na to, co by mi její táta udělal, kdybych ji nechal.
Ich bin Schauspieler. Ich verlasse gern die Truppe.
A nezapomeň, že jsem herec a šíleně bych chtěl nechat hraní u Vos.
Und deshalb verlasse ich dich mit der Bürde einer Wahrheit, die niemand glauben wird.
Takže tě tu nechám s břemenem pravdy, které nikdo neuvěří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass 15,2% der Bürger der Union zwischen 18 und 24 Jahren 2007 die Schule vorzeitig verlassen haben,
vzhledem k tomu, že v roce 2007 činil podíl unijních občanů ve věku 18 až 24 let, kteří předčasně zanechali studia 15,2 %,
Manny verließ die Schule in der sechsten Klasse.
Manny zanechal školy v šesté třídě.
C. in der Erwägung, dass 15,2% der europäischen Bürger zwischen 18 und 24 Jahren 2007 die Schule vorzeitig verlassen haben,
C. vzhledem k tomu, že v roce 2007 činil podíl evropských občanů ve věku 18 až 24 let, kteří předčasně zanechali studia, 15,2 %,
Ich möchte jene Kinder wiedereinsetzen die die Schule verlassen haben in den letzten Jahren.
Chci přivést opět děti kteří školu zanechali v posledních letech.
Dennoch verließ er sein Volk in einer schrecklichen Situation: ohne Staat, mitten in einem nicht zu gewinnenden Krieg und mit einer bankrotten Volkswirtschaft.
Přesto zanechal svůj lid ve strašné situaci, bez vlastního státu, uprostřed války, v níž prohrává, a se zkrachovalým hospodářstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ein funktionierendes Unternehmen verlassen, der Rest lag an dir.
Zanechal jsem operaci v životaschopném stavu. Zbytek byl na vás.
fordert die Kommission auf, allen interessierten Parteien die angemessene Anwendung bereits bestehender Instrumente zur Unterstützung von Migranten und ihren Kindern, die das Herkunftsland nicht verlassen haben, vorzuschlagen;
vyzývá Komisi, aby všem zájemcům navrhla patřičné využití již existujících prostředků na pomoc migrantům a jejich dětem, které byly zanechány v zemi původu;
So, wie es verlassen wurde. In der Flasche.
Je v takovém stavu, v jakém ji zanechali, komandére.
Ich muss Herrn Leinen korrigieren, denn da er sich mit Eigentumspolitik befasst hat, wird Herr Onesta viele langfristige Arbeitsprogramme verlassen, zusätzlich zu denen, die mit politischer Initiative verbunden sind.
Musím opravit pana Leinena, od té doby, co se pan Onesta zabývá politikou ochrany duševního vlastnictví, zanechá po sobě mnoho trvalé práce kromě té, která souvisí s iniciativní politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine gleiche Menge von Materie und Antimaterie und sollte haben ein anderes zerstört nur einen leeren Raum verlassen.
Bylo tam stejně velké množství hmoty i antihmoty a měli by se navzájem zničit a nic po sobě nezanechat, pouze prázdný prostor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlassen wir nun die Besessenheit durch den Teufel
Přejdeme přes určité druhy posedlosti ďáblem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
Byl jsem opuštěnější než trosečník na voru uprostřed oceánu.
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
Für Norman sah sie wie ein verfallenes altes Plantagenhaus oder eine verlassene Kirche aus.
Normanovi to připomínalo zchátralou plantážnickou vilu nebo snad opuštěný chrám.
Ein glück, dass wir dieses verlassene Ferienlager gefunden haben.
Máme štěstí, že jsme narazili na opuštěný letní tábor.
Betrifft: Standpunkt der Kommission zu Betreuungsformen für Waisen, verlassene und misshandelte Kinder aus dysfunktionalen Familien
Předmět: Postoj EK k formám péče o sirotky a opuštěné a týrané děti z nefunkčních rodin
Es ist aus einer verlassenen Metall-Fabrik hier in Gotham.
Pochází z opuštěné továrny na kov tady v Gothamu.
Die Betreuung von Waisen sowie von verlassenen und misshandelten Kindern in der Tschechischen Republik erfolgt hauptsächlich in zweierlei Form — in Heimen und in Pflegefamilien.
Péče o sirotky a opuštěné a týrané děti v České republice má dvě základní formy – ústavní péči a pěstounskou rodinnou výchovu.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
Bude to jako stará opuštěná skořápka.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
A našli jsme stejnou látku i u dalších vloupání, všechno byly opuštěné nebo uzavřené pozemky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
Bude to jako stará opuštěná skořápka.
Also bleibt nur das verlassene Blockhaus im Wald.
Takže nám zůstává nějaká opuštěná chata v lese.
Das Ziel muss geheim bleiben, eine verlassene Fabrik, Lager.
Cílem je soukromý pozemek. Opuštěná budova nebo skladiště.
Eine verlassene Fabrik in ländlicher Umgebung ist der perfekte Ort, um dort eine Geisel zu halten.
Opuštěná továrna na venkově, to je dokonalé místo na držení rukojmích.
Diese verlassene Wasseraufbereitungsanlage wurde auf Land gebaut, das dem Kiskiack-Stamm gehörte.
Tato opuštěná čistička byla postavená na půdě kmene Kiskiak.
Ich könnte vor Gericht die verlassene Mutter spielen.
Jako opuštěná matka budu u soudu dojemná.
Mir gehörst Du, alte, verlassene Straße, mit Eis bedeckt.
Ty jsi vše co mi zůstalo. Ledová opuštěná ulice.
Es ist eine verlassene Klinik in einem Randbezirk von Kerepes.
Je to opuštěná klinika na okraji Kerepeše
Eine alte, verlassene Bank am Anacostia River.
- A to je jedna stará opuštěná banka v "Anacostia River".
Es ist eine verlassene Kaserne.
Je to opuštěná vojenská základna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige sind ihrer Ämter enthoben worden; andere haben das Land verlassen.
Někteří byli zbaveni funkce, další pak opustili zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass die Elfen England komplett verlassen haben?
Věříte, pane Norrelle, že elfové Anglii zcela opustili?
Paul Rübig , der beklagt, dass einige Mitglieder nach ihren Reden den Plenarsaal verlassen haben, ohne das Ende der Aussprache abzuwarten.
Paul Rübig , který vyjádřil rozhořčení nad skutečností, že někteří poslanci opustili jednací sál ihned po svých vystoupeních a nepočkali na konec rozpravy.
Der Elch erzählte uns, dass nicht alle das Speisezimmer verlassen haben.
Los nám rekl, ať si nemyslíme, že jste opustili jídelnu.
Luftfahrtunternehmen müssen die Identifizierung des Gepäcks von Fluggästen, die nicht an Bord gegangen sind oder das Luftfahrzeug vor dem Abflug verlassen haben, durch ein Verfahren sicherstellen.
Letecký dopravce zajistí, aby byl zaveden postup pro identifikaci zapsaných zavazadel cestujících, kteří nenastoupili do letadla nebo opustili letadlo před odletem.
Als wir Narn verlassen haben, sind viele Waffen und Schiffe zurückgeblieben.
Když jsme opustili Narnu, nechali jsme tam množství techniky a zbraní.
Ich halte es für ziemlich inakzeptabel, dass Herr Barroso und viele der politisch Verantwortlichen das Plenum gleich nach ihrer Rede verlassen haben.
Považuji za poněkud nepřijatelné, že pan Barroso a mnozí vůdčí politici opustili Parlament ihned po svém proslovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Kontakt zu Schiffen, die die Erdallianz verlassen haben.
Zkontaktovali jsme se z dalšími loděmi, co opustili pozemské síly.
Ferner unterstützen wir Aktivitäten in Tunesien, Ägypten und Algerien für die Menschen, die Libyen verlassen haben.
V Tunisku, Egyptě a Alžírsku podporujeme operace na pomoc lidem, kteří opustili Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War das nicht das, was du tun wolltest als wir alle Moya verlassen haben?
Není to právě to, na co ses chystal, když jsme všichni opustili Moyu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verlassen uns. Aber nur für eine Nacht.
Opustíte nás, ale jen na jednu noc.
Sie verlassen Ihre Farm, tauchen unangekündigt an diesem Ort des Grauens auf, und wofür?
Opustíte svou farmu a neohlášeně se objevíte tady a kvůli čemu?
Sie verlassen Ihr Hotel in der Rue du Pelican, mit einem leeren Koffer und ihren Sachen in ein Paket gewickelt.
Opustíte svůj hotel v Rue du Pelican. S prázdným kufrem a s věcmi zabalenými do balíčku.
Sie verlassen uns morgen?
Zítra nás opustíte, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verlassen uns. Aber nur für eine Nacht.
Opustíte nás, ale jen na jednu noc.
Sie verlassen Ihre Farm, tauchen unangekündigt an diesem Ort des Grauens auf, und wofür?
Opustíte svou farmu a neohlášeně se objevíte tady a kvůli čemu?
Sie verlassen Ihr Hotel in der Rue du Pelican, mit einem leeren Koffer und ihren Sachen in ein Paket gewickelt.
Opustíte svůj hotel v Rue du Pelican. S prázdným kufrem a s věcmi zabalenými do balíčku.
Sie verlassen uns morgen?
Zítra nás opustíte, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen die Voyager nicht ohne Erlaubnis verlassen.
K opuštění Voyageru potřebujeme povolení Kapitána.
Wählen glücklich zu sein, hat nichts damit zu tun, ob du Adrian verlässt oder nicht.
Vybrat si být šťastný nemá co dočinění s opuštěním nebo neopuštěním Adriany.
verlassen hatten
opustili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien lieferte ferner Auskünfte zur Zahl der ARCO-Aktionäre, die die Genossenschaft seit Beginn der Krise verlassen hatten.
Belgie poskytla také informace o počtu akcionářů skupiny ARCO, kteří tento subjekt opustili od počátku krize.
Nachdem wir die Beißer bekämpft und das Gefängnis verlassen hatten, bist du ohnmächtig geworden.
Bojovali jsme s kousačema a ty jsi omdlel hned potom, co jsme opustili věznici.
Abomey selbst war an diesem Tage völlig menschenleer, der König, das ganze Personal, die männliche wie die weibliche Armee, sowie die Einwohner, Alle hatten die Hauptstadt verlassen, um einige Meilen entfernt auf einem großen, von prächtigem Baumschlag eingerahmten Platze zusammenzuströmen.
Abome byla toho dne úplně opuštěná. Vladař, královský dvůr a mužská i ženská armáda spolu s obyvatelstvem opustili hlavní město a vtrhli na planinu vzdálenou několik kilometrů a obklopenou nádherným lesem.
Das wurde vier Minuten, nachdem sie das Hotel verlassen hatten, aufgenommen.
Tohle bylo pořízeno čtyři minuty poté, co opustili hotel.
Einstellung externer erfahrener Forscher, auch solcher mit Managementfähigkeiten, durch ausgewählte vorhandene oder neu entstehende Exzellenzzentren zur Mitwirkung beim Wissenstransfer und/oder bei der Ausbildung von Wissenschaftlern, auch als Mittel, um einheimischen Wissenschaftlern, die das Land verlassen hatten, Anreize für die Rückkehr zu geben;
přijímání příchozích zkušených výzkumných pracovníků vybranými středisky stávající nebo vyvíjející se excelence, včetně řídících pracovníků, a to za účelem jejich zapojení do předávání znalostí nebo do odborné přípravy výzkumných pracovníků, mimo jiné jako prostředku k prvořadému povzbuzení k návratu státních příslušníků, kteří opustili zemi,
Ich habe nie verstanden, wieso meine Eltern mich verlassen hatten.
Nechápala jsem, proč mě rodiče opustili.
Gleich, nachdem wir das Hauptquartier verlassen hatten.
Zrovna když jsme opustili velitelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige sind ihrer Ämter enthoben worden; andere haben das Land verlassen.
Někteří byli zbaveni funkce, další pak opustili zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass die Elfen England komplett verlassen haben?
Věříte, pane Norrelle, že elfové Anglii zcela opustili?
Paul Rübig , der beklagt, dass einige Mitglieder nach ihren Reden den Plenarsaal verlassen haben, ohne das Ende der Aussprache abzuwarten.
Paul Rübig , který vyjádřil rozhořčení nad skutečností, že někteří poslanci opustili jednací sál ihned po svých vystoupeních a nepočkali na konec rozpravy.
Der Elch erzählte uns, dass nicht alle das Speisezimmer verlassen haben.
Los nám rekl, ať si nemyslíme, že jste opustili jídelnu.
Luftfahrtunternehmen müssen die Identifizierung des Gepäcks von Fluggästen, die nicht an Bord gegangen sind oder das Luftfahrzeug vor dem Abflug verlassen haben, durch ein Verfahren sicherstellen.
Letecký dopravce zajistí, aby byl zaveden postup pro identifikaci zapsaných zavazadel cestujících, kteří nenastoupili do letadla nebo opustili letadlo před odletem.
Als wir Narn verlassen haben, sind viele Waffen und Schiffe zurückgeblieben.
Když jsme opustili Narnu, nechali jsme tam množství techniky a zbraní.
Ich halte es für ziemlich inakzeptabel, dass Herr Barroso und viele der politisch Verantwortlichen das Plenum gleich nach ihrer Rede verlassen haben.
Považuji za poněkud nepřijatelné, že pan Barroso a mnozí vůdčí politici opustili Parlament ihned po svém proslovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Kontakt zu Schiffen, die die Erdallianz verlassen haben.
Zkontaktovali jsme se z dalšími loděmi, co opustili pozemské síly.
Ferner unterstützen wir Aktivitäten in Tunesien, Ägypten und Algerien für die Menschen, die Libyen verlassen haben.
V Tunisku, Egyptě a Alžírsku podporujeme operace na pomoc lidem, kteří opustili Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War das nicht das, was du tun wolltest als wir alle Moya verlassen haben?
Není to právě to, na co ses chystal, když jsme všichni opustili Moyu?
Verlassen des Fahrzeugs
opuštění vozidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Verlassen des Fahrzeugs muss dem Fahrzeugführer durch ein Signal (z. B. ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob sich das Fahrzeug noch im aktiven Fahrbetriebszustand befindet.
Při opuštění vozidla musí být řidič (např. optickým nebo zvukovým) signálem informován, pokud je vozidlo stále ve stavu možné aktivní jízdy.
Das Verlassen des Fahrzeugs, würde zu diesem Zeitpunkt den Tod bedeuten.
V tuto chvíli bude opuštění vozidla znamenat vaši smrt.
Beim Verlassen des Fahrzeugs muss dem Fahrer durch ein Signal (z. B. ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob sich das Fahrzeug noch im aktiven Fahrbetriebszustand befindet.
Při opuštění vozidla musí být řidič (např. optickým nebo zvukovým) signálem informován, pokud je vozidlo stále ve stavu možné aktivní jízdy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlassen
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
minimale Geschwindigkeit beim Verlassen:
Minimální rychlost na výstupu:
Sie verlassen das Schiff?
Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuštěnou továrnu.
Verlassen Sie meine Wohnung.
Verlassen Sie meine Sprechanlage.
Vypadni z mého interkomu.
Die Krankenstation war verlassen.
Zkoušela jsem Ošetřovnu, ale byla opuštěná.
Sie müssen England verlassen.
Neutrale Zone wieder verlassen?
Povolení k odletu z Neutrální zóny?
Hned, jak to bude možné, komandére.
Verlassen Sie meinen Laden.
- Wann verlassen Sie uns?
- než se vydáme na naši pouť.
Sie verlassen mich jetzt?
- Ich werde Hank verlassen.
Ich werde dich verlassen!
- Sie hat mich verlassen.
- Ona se rozešla se mnou.
- ich habe Angier verlassen.
- Odešla jsem od Angiera.
Darum verlassen dich alle.
Proto s tebou nechtějí zůstat.
Verlassen des Warp vorbereiten.
Připravte se na zrušení warpu.
Verlassen Sie mich lieber.
Požádala jsem vás, abyste odešel, pane Diamonde
Dieser Ort ist verlassen.
- Xander will uns verlassen.
-Mona gerade verlassen mich.
- Mona se se mnou právě rozešla.
Byla jsi to ty. Odešel od tebe.
- Verlassen Sie mein Schiff.
- Verlassen Sie sich darauf.
To ona se rozešla se mnou?
Und unmöglich zu verlassen.
-Ale nedá se s ní vydržet.
- Ich sagte, let's verlassen.
- Darren hat sie verlassen.
Verlassen Sie mein Zimmer.
Prosím, odejděte z mého pokoje.
Wir verlassen die Störung.
Dostáváme se z toho jevu.
Du musst Shanghai verlassen.
"Dumusstihn für dich verlassen.
"chtěl bych abys ho opustila kvůli sebe.
- Wir verlassen den Orbit.
- Verlassen Sie mein Grundstück!
Patricia hat mich verlassen.
- Patricia mě opustila a požádala o rozvod.
- Vypadáš, jako by ses ztratila.
Wahrscheinlich nach Kriegsende verlassen.
Asi po válce dezertovali.
Wir haben Dilerkot verlassen!
- Hat sie dich verlassen?
- Prý ti na oplátku utekla?
Darauf verlassen sie sich.
Právě na to oni spoléhají.
- Ich habe George verlassen.
- Rozešla jsem se s Georgem.
- Sie verlassen Tombstone.
- Slyšel jsem, že opouštíte Tombstone.
- Verlassen sich auf dich.
Ihned odejdi z laboratoře.
Wir verlassen dieses Haus.
Wir verlassen dieses Haus!
Řekl jsem, že odcházíme z tohoto domu.
Und Marcella zu verlassen.
-Rozešel ses s Marcellou?
- Verlassen Sie die Bühne?
- Nevzdáváte se snad jeviště?
- Wollten Sie ihn verlassen?
Verlassen Sie dieses Gotteshaus!
Sie verlassen das Gebäude.
Vypadá to, že opouští budovu.
Ona neumřela, opustila mě.
Wir müssen Cardassia verlassen.
Teď se musíme nějak dostat z Cardassie.
- Bereithalten, sie zu verlassen.
- Bene, připravte se k odchodu.
- Willst du uns verlassen?
- Sie verlassen das Motel.
Du wirst Lagos verlassen?
-Sie wird mich verlassen!
Alle verlassen die Straßen.
Všichni jsou hezky zalezlí.
- Du willst mich verlassen?
Hat er Courvoisier verlassen?
- Došel mu snad Courvoisier?
- Verlassen Sie das Haus.