Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlassen opustit 5.153 opouštět 849 spoléhat 519 odejít 162 spolehnout 138 nechat 85 zanechat 20 přejít 1 spolehnout se
[ADJ/ADV]
verlassen opuštěný 256
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlassen opustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
   Korpustyp: Webseite
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hildy, du darfst uns nicht verlassen, verlass deine Familie nicht.
Hildy, takhle nás tady nemůžeš nechat. Nemůžeš opustit svoji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddour aus Syrien musste das Heim bald verlassen und bedankte sich.
Kaddour ze Sýrie musel zařízení brzy opustit a přitom poděkoval.
   Korpustyp: Zeitung
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
die Erzeugnisse Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
   Korpustyp: EU
Kain verließ Gott und fiel vom Glauben ab.
Kain opustil boha. Kain sešel z víry.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ken verließ seine Schwester und wurde einer der erfolgreichsten Yakuza im besetzten Tokio.
Ken svou sestru opustil, stal jedním z nejúspěšnějších členů jakuzy v Tokiu.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlassene opuštěná 12
haben verlassen opustili 76
sie verlassen opustíte 5
verlassen sie opustíte 5
nicht verlassen opuštění 2
verlassen hatten opustili 7
verlassen haben opustili 76
Verlassen des Fahrzeugs opuštění vozidla 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlassen

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

minimale Geschwindigkeit beim Verlassen:
Minimální rychlost na výstupu:
   Korpustyp: Fachtext
Sie verlassen das Schiff?
Vy odcházíte z lodi?
   Korpustyp: Literatur
Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuštěnou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meine Wohnung.
Vypadněte z mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Vypadněte mi z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus!
Zmizte mi z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht verlassen aus.
Vypadá to tu prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen den Orbit.
Opouštíme orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn verlassen?
To ty jsi odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meine Sprechanlage.
Vypadni z mého interkomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenstation war verlassen.
Zkoušela jsem Ošetřovnu, ale byla opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Insel.
Jestli chcete, odjedeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat wen verlassen?
- Kdo to ukončil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen England verlassen.
Ať ihned opustí Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrale Zone wieder verlassen?
Povolení k odletu z Neutrální zóny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sofort verlassen.
Hned, jak to bude možné, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sami verlassen.
Odešla jsem od Samuela.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich verlassen!
Ty mě vážně opouštíš!
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns verlassen!
Udělejte místo!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meinen Laden.
Děte z mýho krámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann verlassen Sie uns?
- než se vydáme na naši pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen mich jetzt?
Opouštíš mě, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
Odešel jsem od ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Hank verlassen.
- Odejdu od Hanka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich verlassen.
Ona od tebe odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verlassen!
Já od tebe odejdu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich verlassen?
- Odešla od tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich verlassen.
- Ona se rozešla se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe Angier verlassen.
- Odešla jsem od Angiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlassen.
Ty jsi opustila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns verlassen!
Opustila jsi nás!
   Korpustyp: Untertitel
Darum verlassen dich alle.
Proto s tebou nechtějí zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verlassen.
Já opustila jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen des Warp vorbereiten.
Připravte se na zrušení warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mich lieber.
Požádala jsem vás, abyste odešel, pane Diamonde
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verlassen.
Je to tu prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat uns verlassen.
Nač se s tím trápit?
   Korpustyp: Untertitel
- Xander will uns verlassen.
Alex nám chce zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verlassen.
Nechal jsi ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verlassen?
- Tys od něj odešla?
   Korpustyp: Untertitel
-Mona gerade verlassen mich.
- Mona se se mnou právě rozešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
Odešel jsem od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich verlassen.
Byla jsi to ty. Odešel od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie mein Schiff.
- Opusťte mou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie verlassen.
- No, že Pat opustím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie sich darauf.
- To se spolehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verlassen?
To ona se rozešla se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Und unmöglich zu verlassen.
-Ale nedá se s ní vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sie verlassen.
- Tys ji tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, let's verlassen.
- Řekl jsem, že jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Darren hat sie verlassen.
- Darren jí dal kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns verlassen.
- Odešel jsi od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jon verlassen.
Rozešla jsem se s Jonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn verlassen.
Ona ho opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich verlassen.
To nejde, opustila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Zimmer.
Prosím, odejděte z mého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Störung.
Dostáváme se z toho jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Shanghai verlassen.
Musíš odjet ze Šanghaje.
   Korpustyp: Untertitel
"Dumusstihn für dich verlassen.
"chtěl bych abys ho opustila kvůli sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlassen den Orbit.
- Vyveďte nás z orbity.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie mein Grundstück!
- Zmizte z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen die Bank!
- Jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Patricia hat mich verlassen.
- Patricia mě opustila a požádala o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Geruht uns zu verlassen.
Prosím vás, jděte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst verlassen aus.
- Vypadáš, jako by ses ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nach Kriegsende verlassen.
Asi po válce dezertovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Dilerkot verlassen!
Už jsme za Dilerkotem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie dich verlassen?
- Prý ti na oplátku utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verlassen sie sich.
Právě na to oni spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe George verlassen.
- Rozešla jsem se s Georgem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verlassen.
Ona odešla ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlassen Tombstone.
- Slyšel jsem, že opouštíte Tombstone.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen sich auf dich.
- Spoléhají na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns verlassen.
Tys odešla od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sie verlassen?
Nechal jí nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlassen.
Utekl jsi ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Labor.
Ihned odejdi z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich verlassen.
- Vykašlal se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen dieses Haus.
Odejdeme z tohohle domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen dieses Haus!
Řekl jsem, že odcházíme z tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Marcella zu verlassen.
-Rozešel ses s Marcellou?
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie die Bühne?
- Nevzdáváte se snad jeviště?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie ihn verlassen?
On se rozešel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie dieses Gotteshaus!
Opusť tento chrám Boží!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen das Gebäude.
Vypadá to, že opouští budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verlassen.
Ona neumřela, opustila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cardassia verlassen.
Teď se musíme nějak dostat z Cardassie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten, sie zu verlassen.
- Bene, připravte se k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns verlassen?
- Ty prcháš z lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlassen das Motel.
- Odjíždějí z motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Lagos verlassen?
Takže odejdeš z Lagosu?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wird mich verlassen!
Ona se se mnou rozejde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
Právě jsem s ní skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Jill hat mich verlassen.
Jill mi dala kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verlassen die Straßen.
Všichni jsou hezky zalezlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich verlassen?
- Takže mě opouštíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Courvoisier verlassen?
- Došel mu snad Courvoisier?
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie das Haus.
- Opusťte tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn verlassen?
- Opustila jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn verlassen?
Opustila jsi ho, Ruth?
   Korpustyp: Untertitel