Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verlaufen zabloudit 29 probíhat 16 bloudit 1 ztratit se
verlaufen být 113 probíhat 80 proběhnout 60 procházet 22 ztratit 21 vyvíjet se 6 bloudit 2 plynout 1 vinout se
rozbíhat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlaufen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
- Jsou pod celým městem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird jedenfalls nicht gradlinig verlaufen, und diesbezügliche Entscheidungen werden in Fällen, die für die Verbesserung des Luftverkehrs und für den Erfolg europäischer Unternehmen förderlich sind, von der Überwachung und von dem endgültig erzielten Vorschlag abhängen.
V každém případě nebude tento proces jednoduchý a každé rozhodnutí, které s tím souvisí, bude záviset na kontrole a konečné podobě návrhu, za okolností, které jsou pro zajištění lepší letecké dopravy a úspěchu evropských společností rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung auf, sicherzustellen, dass die kommenden Parlamentswahlen im November 2005 frei und fair verlaufen und dass Aktivisten und Kandidaten der Opposition in keiner Weise unterdrückt werden;
vyzývá vládu, aby zajistila, že nadcházející listopadové parlamentní volby budou svobodné a spravedlivé a že aktivisté a kandidáti nebudou vystaveni žádným represím;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Tranzitní trasy křižující touto oblastí by mohly rovněž významně zlepšit zásobování EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke gerade daran, wie mein Leben verlaufen wäre, wenn ich meine High-School-Liebe geheiratet hätte.
Jen jsem přemýšlela, jaký by byl můj život kdybych si vzala se středoškolské zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
mít takovou polohu, aby vodorovná část byla:
   Korpustyp: EU
Vielmehr glaubte er, dass die Erholung nach dem Tiefpunkt ohne externe Anreize langsam, unsicher, schwach und rückfallgefährdet verlaufen würde.
Domníval se však, že bez vnějšího stimulu by bylo zotavení z nejnižšího bodu pomalé, nejisté, slabé a náchylné na recidivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus resultiert die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass die Wahlen fair und demokratisch verlaufen.
Proto je třeba zaručit, aby to byly volby spravedlivé a demokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Rückfall kann bei Patienten mit ernsthafter Lebererkrankung schwerer verlaufen .
Toto opětné vzplanutí může být těžší , máte-li závažné onemocnění jater .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reibungslos verlaufen proběhnout hladce 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlaufen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe mich verlaufen.
- Oh, já jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verlaufen.
- Ztratili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich verlaufen?
- Že tys zabloudil?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch verlaufen?
Ztratili jste se, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldigung, hab mich verlaufen.
Sorry, moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen.
- Asi jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich verlaufen.
To, co se ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich verlaufen?
-Ztratil jste se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen.
- My jsme zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen.
A že jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich verlaufen?
Ztratil ses, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Úplně jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich verlaufen.
- Jo, ztratil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Která proběhne naprosto hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Jsem ztracen!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen?
Ztratila jsi se, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verlaufen.
- Tak, zabloudili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich verlaufen.
Ale ztratila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich verlaufen?
No, možná se jen zatoulal z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verlaufen.
- Spletla ses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wimperntusche ist verlaufen.
Její oči už byly bez makeupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen.
Nic na nich nebylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Zdá se, že jsem se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
Ztratil jsi se, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leben verlaufen entgegengesetzt.
Naše životy jsou převrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen?
Ztratil ses, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche verlaufen einseitig.
Naše rozhovory jsou jednostranné.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch verlaufen?
Vy jste se ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
- Nemohl jsem to najít.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hab mich verlaufen.
Super, ztratil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns verlaufen!
- Přiznej to, ztratili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlaufen, im Dunkeln.
- Ztratí se. Ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich verlaufen, Frischling?
Ztratil ses, bažante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Promiňte, já zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich verlaufen.
Jen jsem zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Nějak jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich verlaufen.
Ale, ztratil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
Zdá se, že jste zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromleitungen verlaufen hier.
To vedení jde asi tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlaufen.
Asi jsem se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen?
Ztratil ses, hochu?
   Korpustyp: Untertitel
Camper verlaufen sich andauernd.
Turisti se ztrácejí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du Dich verlaufen?
Přišel jsem si pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Euch verlaufen?
Ztratili jsme se, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich verlaufen.
- Ztratí to sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen?
- Zabloudil jste?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrguttransporte verlaufen oft in Stadtnähe.
Nebezpečné věci se často přepravují nedaleko od měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habt ihr Typen euch verlaufen?
- Copak ztratili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, wir haben uns verlaufen.
- Zdravím, my jsme se hrozně ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich etwas verlaufen?
Můžete se aspoň otočit?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte anders verlaufen müssen.
Věci se vyvinuly úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich hab mich verlaufen.
Promiňte, trochu jsem se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich fast verlaufen.
Skoro jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wohl verlaufen.
Trochu jsem se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Kleines?
Ztratil ses, prcku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auch verlaufen.'
"navíc jsem v tomto lese zabloudil."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter hatte sich verlaufen.
tvá dcera se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Süßer?
Ale zlatíčko, ty ses ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, haben wir uns verlaufen?
Mami, ztratily jsem se?
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation ist gut verlaufen.
Operace se povedla, brzy budete zase na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich verlaufen haben.
Asi jsem se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Dinge verlaufen sich normalerweise.
- Takové věci většinou vyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Vielleicht verlaufen.
Nevím, možná zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Mülleimer?
Ztratil ses, Kontejnere?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles wie geplant verlaufen?
Vše šlo podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verlaufen, oder?
Ztratili jsme se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tests sind negativ verlaufen.
Všechny provedené testy jsou negativní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns wohl verlaufen.
- Podle všeho jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wohl verlaufen.
Myslím, že jsi zabloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir uns verlaufen.
- Skvělé, ztratili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auch verlaufen.
My jsme taky zabloudili.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Dino?
Ztratil ses, Dino?
   Korpustyp: Untertitel
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
Závažnost postižení konzem se různí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfahren verlaufen damit zügiger.
Výsledkem toho je mnohem kratší trvání soudních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sich jemand verlaufen.
Nebo se možná někdo ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich bloß verlaufen.
Trochu jsem se ztratil, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir uns verlaufen?
Co když se ztratíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns verlaufen?
- Co když se ztratíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ist heute alles gut verlaufen?
Šlo všechno dnes podle plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ins Nichts zu verlaufen.
Vypadá to, že to nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Dean?
Ztratil ses, Deane?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint sich verlaufen zu haben.
Vypadá to, že se tady někdo ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saison könnte anders verlaufen.
Tahle sezóna bude jiná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich verlaufen, Schätzchen?
Snad ses neztratil, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nach Plan verlaufen.
Vše proběhlo podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Arlin, haben Sie sich verlaufen?
- Arline, ty jsi zabloudil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich wohl verlaufen.
- Řekl bych, že vypadáte dost zbloudile.
   Korpustyp: Untertitel
Die OP ist gut verlaufen.
Operace proběhla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich auch verlaufen?
Taky jsi se ztratil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich vielleicht verlaufen.
- Půjdu se podívat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich wohl verlaufen, Söhnchen.
Myslím, že ses ztratil, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeich! Hast du dich verlaufen?
Sergeyevich, co si zabloudil?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich verlaufen, Zweier.
Ztratila ses, Dvojko?
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizrohre verlaufen hier entlang.
Vedou tu trubky od topení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dich verlaufen?
- Možná jste se spletl?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, haben Sie sich verlaufen?
Promiňte, ztratil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie verlaufen in Kreisen.
- Ano, v okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verlaufen, Mister?
Ztratil jste se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Mission verlaufen?
Jak proběhla ta mise?
   Korpustyp: Untertitel