Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben sich verlaufen und wollen nachts über die Grenze.
Madina - jméno mé. Tak vy jste zabloudili.
Du hast dir Zeit gelassen, dich verlaufen, was?
Dala sis na čas. Zabloudila jsi, že?
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
Erinnere dich an diesen Tag in der Schule, als wir uns verlaufen hatten.
Pamatuješ, jak jsme na základní škole spolu zabloudili?
Laut dem Polizeibericht waren er und seine Eltern in der Wildnis wandern und haben sich dabei verlaufen.
Podle policejního hlášení byl s rodiči na výletě v divočině a zabloudili.
Nun, vielleicht ist sie in den Wald und hat sich verlaufen.
Třeba šla do lesa a zabloudila.
Kinder, ich glaube, wir haben uns verlaufen
Chlapci, myslím, že jsme zabloudili.
Hast du dich nie gefragt, ob du dich verlaufen hast?
Nenapadlo tě, že jsi zabloudil?
Du musst mir sagen, wo du dich verlaufen hast.
Musíš mi říct, odkud jsi přesně zabloudil.
Wir wollten eine Abkürzung nehmen und haben uns verlaufen.
Zkratka způsobila, že jsme zabloudili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zyklus verläuft etwa so: Zunächst verstärkt sich amerikanischer oder internationaler Druck auf Israel, die Siedlungstätigkeit in den besetzten Gebieten einzustellen.
Tento cyklus probíhá zhruba takto: Spojené státy nebo mezinárodní společenství vystupňují tlak na Izrael, aby zastavil osídlovací aktivity na okupovaných územích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Es gefällt uns nicht, wie die Aussprache bisher verlaufen ist.
Nelíbí se nám, jak rozprava dosud v minulosti probíhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
Die Erholung Amerikas nach der Großen Rezession verlief uneinheitlich, wobei das Wachstum wiederholt Fahrt aufnahm, um sich dann wieder abzuschwächen.
Zotavení Ameriky z Velké recese probíhá kolísavě; růst se opakovaně rozjíždí a zadrhává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
Zaprvé je to konec konců veřejná rozprava a zadruhé samozřejmě s radostí hovoříme o tom, jak diskuse probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier bietet sich allen Interessengruppen die Gelegenheit, auszuwerten, wie die ersten Monate der Strategie verlaufen sind und welche Lehren bereits zu diesem Zeitpunkt gezogen werden können.
Toto fórum dá všem zúčastněným stranám příležitost zvážit, jak probíhaly první měsíce této strategie, a jaká poučení si mohou z této fáze odnést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern hat der Präsident der Kommission, Herr Barroso, uns gesagt, dass er in Aserbaidschan und Turkmenistan gewesen sei und dass die Gespräche gut verlaufen seien.
Včera nám předseda Komise, pan Barroso, řekl, že byl v Ázerbájdžánu a v Turkmenistánu a že rozhovory probíhaly velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Abstimmung nicht so verläuft wie wir es uns gewünscht hätten, hoffen wir jedoch, dass diese Frage während der Gespräche der Arbeitsgruppe geklärt und wieder aufgenommen wird.
Ale skutečně doufáme, přestože hlasování neprobíhá tak, jak bychom si představovali, že se toto téma vrátí a bude objasněno během diskusí pracovní skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar verlaufen 80 % der Infektionen ohne Symptome, aber bei den übrigen Fällen entwickelt sich eine schwere Erkrankung mehrerer Organsysteme, und bis zu 15 % der in ein Krankenhaus eingewiesenen Patienten sterben.
Ačkoli přibližně 80 % případů onemocnění probíhá bez příznaků, u zbývající části pacientů se rozvine multisystémové onemocnění a až 15 % hospitalizovaných osob může zemřít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist dein Fehler, das wir uns bereits vor zwei Tagen verlaufen haben.
Je to tvá chyba, že už dva dny bloudíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlaufen unter der ganzen Stadt.
Dieser Prozess wird jedenfalls nicht gradlinig verlaufen, und diesbezügliche Entscheidungen werden in Fällen, die für die Verbesserung des Luftverkehrs und für den Erfolg europäischer Unternehmen förderlich sind, von der Überwachung und von dem endgültig erzielten Vorschlag abhängen.
V každém případě nebude tento proces jednoduchý a každé rozhodnutí, které s tím souvisí, bude záviset na kontrole a konečné podobě návrhu, za okolností, které jsou pro zajištění lepší letecké dopravy a úspěchu evropských společností rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Regierung auf, sicherzustellen, dass die kommenden Parlamentswahlen im November 2005 frei und fair verlaufen und dass Aktivisten und Kandidaten der Opposition in keiner Weise unterdrückt werden;
vyzývá vládu, aby zajistila, že nadcházející listopadové parlamentní volby budou svobodné a spravedlivé a že aktivisté a kandidáti nebudou vystaveni žádným represím;
Die Transitwege, die durch die Region verlaufen, könnten die Versorgung der EU ebenfalls erheblich verbessern.
Tranzitní trasy křižující touto oblastí by mohly rovněž významně zlepšit zásobování EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke gerade daran, wie mein Leben verlaufen wäre, wenn ich meine High-School-Liebe geheiratet hätte.
Jen jsem přemýšlela, jaký by byl můj život kdybych si vzala se středoškolské zlatíčko.
in ihrem horizontalen flachen Teil wie folgt verlaufen:
mít takovou polohu, aby vodorovná část byla:
Vielmehr glaubte er, dass die Erholung nach dem Tiefpunkt ohne externe Anreize langsam, unsicher, schwach und rückfallgefährdet verlaufen würde.
Domníval se však, že bez vnějšího stimulu by bylo zotavení z nejnižšího bodu pomalé, nejisté, slabé a náchylné na recidivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraus resultiert die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass die Wahlen fair und demokratisch verlaufen.
Proto je třeba zaručit, aby to byly volby spravedlivé a demokratické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Rückfall kann bei Patienten mit ernsthafter Lebererkrankung schwerer verlaufen .
Toto opětné vzplanutí může být těžší , máte-li závažné onemocnění jater .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Sie verläuft direkt unter diesen Sümpfen, und fördert fast zwanzig Prozent von Amerikas Flüssiggasbedarf.
Probíhá právě pod těmito bažinami, a zásobuje skoro 20 procent americké spotřeby zemního plynu.
Damit das neue Haushaltsverfahren im Herbst reibungslos verläuft, müssen wir zusammenarbeiten und diszipliniert sein.
Musíme pracovat společně a být ukáznění, aby nový rozpočtový proces probíhal na podzim účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
Doch nach den Rezessionen von 1991 und 2001 verlief der Aufschwung anders.
Zotavení se z recesí v letech 1991 a 2001 však probíhalo odlišně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Sie noch informieren, wie der heutige Abend verläuft.
Chci, aby jsi věděl, jak to bude dnes večer probíhat.
Hepatitis B kann ohne Symptome, aber auch als akute oder chronische symptomatische Infektion verlaufen.
Onemocnění může probíhat buď bez příznaků, nebo jako akutní či chronické symptomatické onemocnění.
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
Wir sollten aber auch die Gastransportwege nach Europa diversifizieren können, damit sie nicht nur in einem Land verlaufen.
Ale také bychom měli být schopni rozvětvit tranzitní trasu plynu do Evropy tak, aby neprobíhala jen jednou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte, aber du weißt wie Trennungen verlaufen.
To jsem chtěl, ale víš, jak rozchody probíhají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
První kolo proběhlo poměrně v pořádku dne 31. října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marija hat mir gesagt, dass alles gut verlaufen ist.
Maria mi volala, že vše proběhlo dobře.
Die Umstände waren schwierig, aber der Wahlgang verlief repressionsfrei und ohne Betrug.
okolnosti byly obtížné, avšak hlasování proběhlo bez nátlaku a podvádění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mira, wie verlief dein Abend mit unserem Helden?
Miro, jak proběhl tvůj večer se šampiónem?
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rest der Nacht verläuft friedlich."
"Zbytek noci proběhl v klidu."
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkt daran, dass eine zweite Schwangerschaft viel schneller verlaufen kann als die erste.
Pamatujte, že druhý porod může proběhnout mnohem rychleji.
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Wir haben gerade festgestellt, wie wunderbar die Operation verlaufen ist.
Právě jsme zjistili, jak skvěle proběhla operace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bezugsachse ist die Senkrechte zur Bezugsebene und verläuft durch die Mitte des Sockeldurchmessers von 45 mm.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem průměru patice, jenž činí 45 mm.
Etwas traumatisiert eine der Nervenbahnen, die über Ihren Rippen verläuft.
Něco tlačí na jeden z nervů, který prochází kolem vašeho žebra.
Dazu gehören natürlich auch Pipelines, die unter Kontrolle der souveränen Staaten, durch die sie verlaufen, stehen und die nicht bedroht werden.
Ropovody, které jsou pod kontrolou suverénních států, jejichž územím procházejí, a které nejsou v ohrožení, jsou přirozeně součástí takové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Wurmloch verläuft durch Subraum, der von den Borg überwacht wird.
Naše červí díra zřejmě prochází vrstvou subprostoru, který sledují Borgové.
Nicht weniger als 90 % des internationalen Handels Europas verlaufen über die Häfen.
Ne méně než 90 % evropského mezinárodního obchodu prochází přes přístavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strecke verläuft direkt durch Ihr Grundstück.
Trasa prochází přímo přes tvůj pozemek.
Gleichzeitig verläuft eine Handelsroute für den Kokainschmuggel durch dieses Land.
Přes tuto zemi zároveň prochází trasa, po které se pašuje kokain.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlaufen durch die gesamte Stadt!
Procházejí prakticky celým městem.
Einige Infrastrukturprojekte von gemeinsamem Interesse könnten an Nachbarschafts- und Heranführungsländer oder andere Drittländer anknüpfen oder durch sie verlaufen.
Některé projekty společného zájmu v oblasti infrastruktury se možná budou muset napojit na sousední, předvstupní a jiné třetí země a procházet jimi.
Nach dem Bericht von Agent Lee über das Wachstum im Tunnel habe ich herausgefunden, dass der Abwasserkanal von Boston genau unter diesem Gebiet verläuft.
Poté, co agent Lee ohlásil ty masy v tunelu, objevil jsem, že pod tou oblastí prochází bostonská kanalizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat sich dieser Typ nicht hier draußen verlaufen?
Neztratil se tady ten kluk?
Man kann sich unmöglich, auf dem Weg in die Küche verlaufen.
Tam se cestou do kuchyně neztratíš.
Verlaufen Sie sich nicht noch mal.
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nikdo by neměl být ztracen v džungli nejasných poplatků a daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich hatte mich hoffnungslos und endgültig verlaufen.
Zadruhé, že jsem se naprosto a nezvratně ztratil.
Vor 30 Jahren, hat sich eine Frau im Wald verlaufen
Asi před 30 lety se v lese ztratila žena.
Yeah, meine Freundin hier denkt, wir hätten uns verlaufen.
Jo, moje přítelkyně si myslí, že jsme se ztratili.
Habt ihr euch schonmal in einer vertrauten strasse verlaufen?
Už jste se někdy ztratily na známé ulici?
In den Kellern kann man sich verlaufen.
V těhle sklepeních se jeden může ztratit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rentabilitätsentwicklung verlief nicht parallel zur Entwicklung des Verkaufswertes.
Ziskovost se nevyvíjí v souladu s prodejní hodnotou.
Hast du darüber nachgedacht, wie alles verlaufen wäre, wenn wir Mallory nicht verloren hätten?
Přemýšlíš někdy, jak by se vyvíjel náš život nebýt Malloryiny smrti?
Die Entwicklung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren aus Taiwan verlief in ähnlicher Weise.
Podíl dumpingových dovozů pocházející z Tchaj-wanu na trhu se vyvíjel obdobným způsobem.
In dieser Hinsicht kann festgestellt werden, dass dieser Teil des Umstrukturierungsplans planmäßig verlaufen ist.
V této souvislosti lze konstatovat, že se tato část plánu restrukturalizace vyvíjela tak, jak se předpokládalo.
Die finanzielle und wirtschaftliche Lage von EVO war nicht gut, und die Entwicklung verlief erkennbar nicht so, wie dies im Geschäftsplan vorhergesagt worden war, der von einem kontinuierlichen Rückgang und nicht von einem schnellen Anstieg der Verluste ausgegangen war.
Společnost EVO neměla dobré finanční a ekonomické postavení a situace se zřejmě nevyvíjela tak, jak to bylo uvedeno v obchodním plánu, podle kterého se předpokládalo soustavné snižování ztrát a ne jejich rychlý růst.
Eigentlich sollte die Ungewissheit hinsichtlich des globalen Klimawandels dazu führen, dass wir mehr vorbeugende Maßnahmen ergreifen, als wenn wir wüssten, dass er genau so verlaufen wird, wie in den Vorhersagen, die von mittleren Werten ausgehen.
Nejistota ohledně změn globálního klimatu by nás spíše měla vést k tomu, abychom proti nim dělali více, než kdybychom na základě centralizovaných projekcí věděli, jak přesně se budou dále vyvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mich vor sehr langer Zeit hier verlaufen und finde aus dem Wald nicht mehr raus.
Už dlouho tu bloudím. A nemůžu najít cestu ven.
Es ist dein Fehler, das wir uns bereits vor zwei Tagen verlaufen haben.
Je to tvá chyba, že už dva dny bloudíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reibungslos verlaufen
proběhnout hladce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Velmi vítám skutečnost, že prezidentské a místní volby v březnu 2009 proběhly hladce. Je to údaj o rostoucí demokratizaci v celém regionu, což se v Makedonii projevilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravin, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu potravinářských enzymů Společenství proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravinářských enzymů, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu Společenství obsahujícímu potravinářské enzymy proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
Přechod na euro proběhl hladce a rychle – na konci prvního dne byly na euro převedeny v š echny veřejně přístupné bankomaty a terminály v místě prodeje a hodnota eurobankovek v oběhu byla vy š š í než hodnota tolarových bankovek .
Die Liquiditätshilfe wurde deutlich weniger in Anspruch genommen (Stand: 30. Mai 2013) als der vorgesehene Höchstbetrag (50 Mio. LVL), da es zu keinem Ansturm auf die Einlagen kam und die Umstellung reibungslos verlief.
K 30. květnu 2013 byla čerpaná podpora likvidity výrazně nižší než maximální předpokládaná částka (50 milionů LVL), protože k žádnému panickému vybírání vkladů veřejností nedošlo a transformační proces proběhl hladce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlaufen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe mich verlaufen.
- Oh, já jsem se ztratila.
- Wir haben uns verlaufen.
- Hast du dich verlaufen?
Tschuldigung, hab mich verlaufen.
- Haben Sie sich verlaufen?
- Hast du dich verlaufen?
Ich hatte mich verlaufen.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Která proběhne naprosto hladce.
Ztratila jsi se, má drahá?
- Wir haben uns verlaufen.
No, možná se jen zatoulal z cesty.
Die Wimperntusche ist verlaufen.
Její oči už byly bez makeupu.
Zdá se, že jsem se ztratil.
Haben Sie sich verlaufen?
Unsere Leben verlaufen entgegengesetzt.
Naše životy jsou převrácené.
Unsere Gespräche verlaufen einseitig.
Naše rozhovory jsou jednostranné.
- Wir haben uns verlaufen!
- Přiznej to, ztratili jsme se.
Hast dich verlaufen, Frischling?
Ich hatte mich verlaufen.
Ich hatte mich verlaufen.
Haben Sie sich verlaufen?
Zdá se, že jste zabloudili.
Die Stromleitungen verlaufen hier.
Camper verlaufen sich andauernd.
Turisti se ztrácejí pořád.
- Hast Du Dich verlaufen?
- Es wird sich verlaufen.
Haben Sie sich verlaufen?
Gefahrguttransporte verlaufen oft in Stadtnähe.
Nebezpečné věci se často přepravují nedaleko od měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr Typen euch verlaufen?
- Copak ztratili jste se?
- Hi, wir haben uns verlaufen.
- Zdravím, my jsme se hrozně ztratili.
Hast du dich etwas verlaufen?
Das hätte anders verlaufen müssen.
Věci se vyvinuly úplně jinak.
Entschuldigung, ich hab mich verlaufen.
Promiňte, trochu jsem se ztratil.
Ich habe mich fast verlaufen.
Ich habe mich wohl verlaufen.
Hast du dich verlaufen, Kleines?
Ich habe mich auch verlaufen.'
"navíc jsem v tomto lese zabloudil."
Ihre Tochter hatte sich verlaufen.
Hast du dich verlaufen, Süßer?
Ale zlatíčko, ty ses ztratil?
Mama, haben wir uns verlaufen?
Die Operation ist gut verlaufen.
Operace se povedla, brzy budete zase na nohou.
Ich muss mich verlaufen haben.
- Diese Dinge verlaufen sich normalerweise.
- Takové věci většinou vyšumí.
Ich weiß nicht. Vielleicht verlaufen.
Hast du dich verlaufen, Mülleimer?
Ist alles wie geplant verlaufen?
Wir haben uns verlaufen, oder?
Alle Tests sind negativ verlaufen.
Všechny provedené testy jsou negativní.
- Wir haben uns wohl verlaufen.
- Podle všeho jsme se ztratili.
Du hast dich wohl verlaufen.
Myslím, že jsi zabloudila.
Jetzt haben wir uns verlaufen.
- Skvělé, ztratili jsme se.
Wir haben uns auch verlaufen.
Hast du dich verlaufen, Dino?
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
Závažnost postižení konzem se různí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfahren verlaufen damit zügiger.
Výsledkem toho je mnohem kratší trvání soudních jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sich jemand verlaufen.
Nebo se možná někdo ztratil.
Ich hatte mich bloß verlaufen.
Trochu jsem se ztratil, nic víc.
Was, wenn wir uns verlaufen?
Und wenn wir uns verlaufen?
Ist heute alles gut verlaufen?
Šlo všechno dnes podle plánu?
Scheint ins Nichts zu verlaufen.
Vypadá to, že to nikam nevede.
Hast du dich verlaufen, Dean?
Scheint sich verlaufen zu haben.
Vypadá to, že se tady někdo ztratil.
Die Saison könnte anders verlaufen.
- Hast du dich verlaufen, Schätzchen?
Snad ses neztratil, drahoušku?
Alles ist nach Plan verlaufen.
Vše proběhlo podle plánu.
Haben Sie sich verlaufen, Sir?
Promiňte, pane. Zabloudil jste?
- Arlin, haben Sie sich verlaufen?
- Arline, ty jsi zabloudil?
- Sie haben sich wohl verlaufen.
- Řekl bych, že vypadáte dost zbloudile.
Die OP ist gut verlaufen.
Operace proběhla v pořádku.
Hast du dich auch verlaufen?
Sie hat sich vielleicht verlaufen.
Hast dich wohl verlaufen, Söhnchen.
Myslím, že ses ztratil, chlapče.
Sergeich! Hast du dich verlaufen?
Sergeyevich, co si zabloudil?
Hast du dich verlaufen, Zweier.
Die Heizrohre verlaufen hier entlang.
Vedou tu trubky od topení.
Vielleicht hast du dich verlaufen?
Entschuldigung, haben Sie sich verlaufen?
Promiňte, ztratil jste se?
- Ja, sie verlaufen in Kreisen.
Haben Sie sich verlaufen, Mister?
Wie ist die Mission verlaufen?