Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlaust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlaust zavšivený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlaust"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschwinde, du verlauster vogel.
Jdi ode mě, ty obludo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlauster kleiner stinkender Scheißehaufen!
Ty chlupatý prasečí mozečku!
   Korpustyp: Untertitel
Abgetakelte Weiber und verlauste Strolche?
Pár špinavých kurev a pár darebáků?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich runter, Sie verlaustes Monster.
Pusť mě, ty všivá potvoro!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so ein verlauster Ossi bist.
Protože jsi všivej Němčour.
   Korpustyp: Untertitel
Der da ist ja total verlaust.
Tenhle je plný vší.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verlauste Wilde, die in einem Baum leben!
Jsou to zablešený divoši, co žijou ve stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja: Dieses verlauste Wiesel ist ein Gauner!
Říkal jsem ti, že nás ten starý lišák podvede!
   Korpustyp: Untertitel
Leiste dir eine schöne Beerdigung, du verlaustes Schwein.
Zaplať si pěknej pohřeb ty špinavče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein bist du, ein billiges, verlaustes, stinkendes Schwein! Und ich bin stolz auf das, was ich getan habe!
Jsi ubohý, všivý, špinavý a smradlavý gangster a já jsem hrdý na to, co jsem ti provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin war Isabella von Bayern, eine schamlose Hure von Königin ihr verlauster Körper geschmückt mit Gold und Perlen.
Královnou byla Isabella Bavorská, necudná a špinavá královna, která měla své tělo plné vší ověšené zlatem a perlami.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit vom Fahrkartenschalter entfernt war eine Cafeteria, und dorthin ging Norman, stieg über die Penner und unterdrückte den Wunsch, ein paar häßliche, verlauste Köpfe gegen den nächstbesten Metallstuhl zu treten.
Nedaleko od pokladen byl bufet a Norman se tím směrem vydal, cestou překračoval lidi s nacpanými pytli a těžce zadržoval nutkání ty zavšivené hlavy nakopnout a roztříštit je o železnou nohu nejbližší lavičky. Taková nutkání musel poslední dobou zadržovat stále častěji.
   Korpustyp: Literatur
Und du erwartest von mir, dass ich sein Vermächtnis verrate, indem ich das Land Halunken überlasse, die nie einen Finger dafür rührten, nur weil sie verlaust aus einem Schiff kriechen und um Suppe betteln?
Myslíte si, že vám pomůžu kvůli jeho památce? Abych dal tuhle zem těm kteří za ni nikdy nebojovali. Protože vystoupili z lodě zavšivení a žebrají o polévku?
   Korpustyp: Untertitel