Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Studenten verlautbarten dann die Gründung der Autonomen Studentenvereinigung von Beijing.
Studenti pak vyhlásili, že zakládají Autonomní unii studentů Pekingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versuchen, bezüglich einer Situation Bilanz zu ziehen, die aus einer sehr klaren Entscheidung hervorgeht, die vom Europäischen Parlament und zwischen den drei Institutionen getroffen wurde und in der wir verlautbart haben, dass nun neue Instrumente zur Verbesserung der grenzüberschreitenden territorialen Zusammenarbeit zur Verfügung stehen.
Snažíme se zvážit situaci, která nastala po velmi jasném rozhodnutí přijatém Evropským parlamentem a mezi třemi orgány, v nichž jsme oznámili, že nyní jsou zde nové nástroje pro zlepšení uzemní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlautbaren"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst meine Ärzte verlautbaren, dass die Königin noch fruchtbar ist.
Ať lékaři potvrdí, že jsem stále plodná.
Ich habe gemäß Ihrer Anweisung die Deckgeschichte von einer Gasexplosion verlautbaren lassen.
Poslal jsem na váš rozkaz zprávu, že šlo o výbuch plynu.
Und die Kommission hat gestern verlautbaren lassen, dass sie erfreut darüber sei, eine Antwort erhalten zu haben.
Komise včera uvedla, že ji potěšilo, že obdržela odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grumpy, du und die Zwerge müsst verlautbaren, dass sich alle Neuankömmlinge zum Schloss der Königin aufmachen sollen.
Rejpale, s trpaslíky rozšiř všude kolem, ať všichni spěchají do královnina zámku.
Der Rat der Europäischen Union hat diese Woche in einer Erklärung verlautbaren lassen, dass es notwendig ist, unsere Bemühungen zur Verhinderung der Verbreitung von Nuklearwaffen zu verstärken.
Rada Evropské unie vydala tento týden prohlášení o potřebě zintenzivnit naše úsilí zaměřené proti šíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden verlautbaren, die Maßnahmen seien im Interesse der in den Lagern lebenden Menschen angewendet worden, vor allem damit diese unter menschenwürdigen Bedingungen leben können.
Italské úřady uvádějí, že tato opatření jsou přijímána v zájmu osob žijících v těchto táborech, zejména proto, aby jim bylo umožněno žít v důstojných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Frattini! In Ihrer Mitteilung verlautbaren Sie, die Situation in der Union im Hinblick auf den Schutz der Kinderrechte sei nach wie vor nicht befriedigend.
Pane komisaři Frattini, ve svém sdělení říkáte, že situace týkající se práv dítěte v rámci Unie není stále uspokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst, d. h. bei der Gewährung der Beihilfe, ließen sie verlautbaren, es handele sich wohl um eine Investitionsbeihilfe im Rahmen des EPPD Flevoland (siehe Randnummer 9 oben).
Zpočátku, tj. při poskytnutí podpory, orgány uvedly, že se jedná o investiční podporu, která by měla spadat do rámce dokumentu DOCUP Flevoland (viz výše 9. bod odůvodnění).
Noch im Februar hatte das Ministerium für Überfluß ein Versprechen verlautbaren lassen (eine kategorische Garantie hieß der offizielle Wortlaut ), daß während des Jahres 1984 keine Kürzung der Schokoladeration vorgenommen werden würde.
Přednedávnem, v únoru, vydalo Ministerstvo hojnosti příslib ( kategorický závazek byl oficiální název ), že se příděl čokolády v roce 1984 nesníží.
Weiß Herr Gollnisch, dass Baronin Ashton nicht nur in Ihrer Jugend eine Pazifistin war, sondern dass Sie bis mindestens 1983 Vize-Vorsitzende der CND war, eine Tatsache, die sie nicht verlautbaren ließ?
Je si pan Gollnisch vědom toho, že paní baronka Ashtonová byla pacifistkou nejen ve svém mládí, ale že byla i místopředsedkyní Kampaně za jaderné odzbrojení, přinejmenším do roku 1983, což je něco, co nezveřejnila?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Debatte ließ Kommissarin Vassiliou verlautbaren, dass sie bereit sei, die Rechtsgrundlage zu prüfen, sollte sie den Eindruck haben, dies sei erforderlich, was von den Abänderungen der Richtlinie abhängig wäre.
V průběhu této rozpravy řekla komisařka Vassiliouová, že by byla připravena přezkoumat právní základ, pokud by cítila, že pro to existují důvody, což by záleželo na pozměňovacím návrhu směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Hong Kong, einer administrativ speziell geregelten Region Chinas, besteht man jedoch auf die Abhaltung von ersten direkten Wahlen der obersten Führungsschicht bis 2017. Peking lässt indessen verlautbaren, dass ein Wahlkomitee die Kandidaten vorab bestätigen muss.
V Hongkongu, zvláštní administrativní oblasti Číny, má podle plánu dojít k první přímé volbě předsedy výkonné rady města v roce 2017, Peking ale požaduje, aby kandidáty schválil nominační výbor.