Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleben prožít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleben"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dank Ihnen verleben wir vortreffliche Ferien.
Díky vám si užíváme překrásnou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Davon mal abgesehen, verleben wir eine großartige Sitzung.
To je vše, pojďme na to velké sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Schatten der Pinien will ich in Freude meine Tage verleben.
Budeme tu žít v klidu a radosti po všechny dny, které nám Pán dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zogen auf diesen Planeten, um die letzten Jahre zu verleben.
Nakonec jsme se přestěhovali na Rana IV.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen her, um als Mann und Frau einen schënen Urlaub zu verleben.
Přijeli jsme sem jako manželé na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ein Foto von Ihnen und einer heißen Frau, die eine großartige Zeit verleben, auf Ihre Facebook-Seite.
Dát nějaké fotky se sexy ženuškou jak si užíváte na Facebook.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber bis dahin verleben wir noch ein paar Jahre mit dieser sexuellen Spannung von "Wollen Sie es, werden Sie es tun?".
Dobře, ale do té doby, užijme si pár let toho "budou, nebudou" sexuálního napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Verleben Sie einen wunderbaren Tag und entfliehen Sie dem hektischen Alltag im Kreise von Freunden und Familie, ob Sie sich nun an der Blumenpracht unserer Gärten erfreuen oder die unzähligen Delikatessen kosten, die Köche aus unserer Heimat zubereitet haben.
Doufám, že se všichni budou bavit a odpočívat s rodinou a přáteli, ať už to bude v našich zahradách nebo při degustaci lahůdek, které vám připravili naši kuchaři.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie bereut ich Gutes, und werd es jetzt auch nicht, denn bei Genossen, die miteinander ihre Zeit verleben, da muss auch ein Ebenmaß von Zügen sein, von Sitten und Gemüt.
Dobrého skutku nelituji nikdy, ani teď. Neboť když dva přátelé v hovoru spolu tráví dlouhý čas, pak jistě oba podobni si budou povahou, duchem, způsoby i vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht geschworen hätte, keinesfalls allein hinaus zu gehen, hätte ich einen unterhaltsameren Abend verleben können, denn ich bekam eine Nachricht von Stapleton, der mich zu sich einlud. Ich bezweifle nicht, dass Sie einen unterhaltsameren Abend verlebt hätten, sagte Holmes trocken.
Kdybych nebyl přísahal, že nevyjdu sám, byl bych měl velmi zajímavý večer, neboť Stapleton poslal mi vzkaz, abych k němu přišel. Nepochybuji, že byste byl měl zajímavý večer, pravil Holmes prostě.
   Korpustyp: Literatur
Die betroffenen Personen sind keine sehr reichen Leute, es sind einfach Leute, die die Einkünfte ihrer Arbeit dafür aufgewandt haben, ein Haus in diesem Land zu erwerben, mit seinem milden Klima und den freundlichen Menschen, um dort ihren Ruhestand zu verleben.
Lidé, kteří byli takto postiženi, nejsou nijak bohatí, jsou to jednoduše lidé, kteří využili plodů své práce k tomu, aby si zakoupili dům v této zemi s jejím mírným klimatem a dobrými lidmi, místo, kde by mohli žít po odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der plausibelste Grund ist, dass vielen klar wird, dass sie wahrscheinlich wesentlich länger leben werden, als sie selbst vorausgesehen hatten - oft verleben sie ein Drittel ihrer gesamten Lebenszeit im Ruhestand - und dass der Staat seinen Verpflichtungen ihnen gegenüber nicht wird nachkommen können.
Nejpřijatelnějším vysvětlením je, že si dnes mnozí uvědomují, že budou žít déle, než se domnívali - často stráví třetinu života v penzi - a že by už stát dál nemusel plnit své sliby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar