Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat prüft mindestens alle fünf Jahre, ob der satzungsmäßige Sitz in Frankreich bleibt oder in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitglieds verlegt wird.
Rada alespoň jednou za pět let přezkoumá, zda má sídlo zůstat ve Francii nebo být přemístěno na území jiného člena.
Cyril wurde nach Em City verlegt.
Cyrila jsme přemístili do Em City.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Dann werden Sie nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
Pak tě přemístí do vazební věznice ve Stockholmu.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
McManus, ich möchte, dass sie meinen Bruder nach Em City verlegen.
McManusi, chci, abys přemístil mýho bratra do Em City.
DHL beschloss schließlich, sein europäisches Luftfrachtdrehkreuz bis 2008 nach Leipzig zu verlegen.
Společnost DHL se nakonec rozhodla, že svůj evropský letecký uzel pro nákladní dopravu do roku 2008 přemístí do Lipska.
Du wurdest nach Enola Vale verlegt, weil du einen Wärter angegriffen hast.
Byl jsi sem přemístěn, protože jsi napadl dozorce.
1. fordert, dass der Sitz der Versammlung AKP-EU nach Neapel verlegt wird;
1. žádá, aby do Neapole byly přemístěny kanceláře shromáždění AKT-EU;
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verlegen wir sie doch auf Ebene Blau.
Možná bychom je mohli přesunout na úroveň Modrá.
Ich verlege dich in einen Kurs namens Neustart.
Nechám vás přesunout do kurzu nazvaného Nový začátek.
Sollen wir diese kleine Party ins Schlafzimmer verlegen?
Nepřesuneme se do ložnice?
- Die Zentrale soll die Leute verlegen.
- Ať Divize přesune své lidi.
Wenn er zu sich kommt, verlegen sie ihn ins Polizeikrankenhaus.
Až se probere, přesunou ho do policejní nemocnice.
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Ich werde anrufen, alles auf Mittag verlegen, und wir gehen zusammen in den Central Park Zoo.
V práci si přesunu všechno na odpoledne a půjdeme do Central Parku do zoo.
Ich vertraue Kensi, dass sie Singh dazu bringt, die Lieferung abzubrechen oder zu verlegen.
Věřím Kensi, že přesvědčí Singha aby zrušil, nebo přesunul jeho náklad.
Ich weiß, dass es schon Morgen ist, aber gibt es keine Möglichkeit, das Probeessen in einen kleineren Saal zu verlegen?
Vím, že je to už zítra, ale je tu šance, že bychom přesunuli zkušební večeři do nějaké menší místnosti?
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Pokud by byla sazba zrušena, dotyčné společnosti by přesunuly své činnosti mimo EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
Jsme přesvědčeni, že chybějící společný soubor opatření pro přeložení sídla společnosti představuje problém pro společnosti, které se chtějí v rámci vnitřního trhu přesunout do zahraničí, protože jsou v současné době nuceny k likvidaci, tedy ukončit podnikání, aby mohly přeložit své sídlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben hat Sie 2007 aus der Psychiatrie verlegen lassen in ein Gemeinde-Pflegeheim für Erwachsene.
Ben tě v roce 2007. nechal přeložit z nemocnice do sanatoria pro dospělé.
Scheint so, als müsste ich ein paar Termine verlegen, aber ja!
No, budu muset pár věcí přeložit na jindy, ale dobrá.
Bis das geschehen ist, kannst du nicht verlegt werden.
A dokud tak neučiní, nemůžeš být přeložen.
Wir waren uns einig, Santiago aus Sicherheitsgründen zu verlegen.
Dohodli jsme se, že bude bezpečnější přeložit ho.
Sie sagten, er sollte verlegt werden, weil er in Gefahr war.
Podle Vás měl být přeložen, protože byl v nebezpečí.
Sie können dich nicht verlegen und nur drei Tage vorher Bescheid sagen.
Nemůžou tě přece přeložit bez oznámení. Tři dny nestačí.
Helfen Sie mir, dass ich aus der Kompanie verlegt werde.
Žádám Vás o pomoc. Chci být odsud přeložen.
Er muß sich an die Regeln halten, oder er wird in unsere voll überwachte Station verlegt.
Buď bude dodržovat pravidla, nebo ho budeme muset přeložit do zařízení s plnou péčí.
Wieso sollte es nötig sein, ihn vom Stützpunkt zu verlegen?
Proč bylo nutné přeložit ho ze základny?.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bester Sir Henry, rief Dr. Mortimer, Sie haben Ihn nur verlegt.
Milý pane, zvolal doktor Mortimer, botka jest asi jen založena.
Wie kannst du so einfach 200 Pfund verlegen?
Jak můžeš jen tak někam založit 200 liber?
Oder verlegt, wie auch immer.
Jest ztracena, aneb založena.
Ja, ich scheine meins verlegt zu haben.
Ano, asi jsem ten svůj někde založil.
Leider sei aber auch dies meistens nicht richtig, die erste Eingabe werde gewöhnlich verlegt oder gehe gänzlich verloren, und selbst wenn sie bis zum Ende erhalten bleibt, werde sie, wie der Advokat allerdings nur gerüchtweise erfahren hat, kaum gelesen.
Bohužel prý ponejvíce ani to není pravda, první podání se obyčejně založí anebo se nadobro ztratí, a i když zůstane zachováno až do konce, sotva se i jen čte, jak se advokát dověděl ovšem jen z doslechu.
Ja, ich scheine meins verlegt zu haben.
Ano, ten svůj jsem asi někde založil.
Und die Bezahlung war komplett in bar und wurde verlegt.
A platba hotově, což jsem někam založila.
- Er hat das Haus verlegt.
- Jednou si někam založil dům.
Ich hatte zu Mittag einen Schinken-Sandwich, ich habe meiner Schlüssel verlegt.
Na oběd jsem měla šunkový sendvič a někde jsem založila klíče.
Ich wohne hier, aber ich glaube, ich habe meinen Schlüssel verlegt.
Jsem tady ubytován, ale asi jsem si někam založil klíč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg stand verlegen auf.
- Sie sind doch nicht etwa verlegen?
- Neříkejte, že jste v rozpacích?
- Frau Präsidentin! Nach so viel Lob bin ich jetzt etwas verlegen und werde mich deshalb kurz fassen.
Paní předsedající, jsem po takové chvále trochu v rozpacích, budu stručný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah fast verlegen aus, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
Vypadal téměř v rozpacích a to ji uklidnilo.
Allein und ein wenig verlegen, beschloss ich, mich volllaufen zu lassen.
Sám a trochu v rozpacích jsem se rozhodl šíleně opít.
Als K., noch wenig ergriffen von diesen Dingen, die Wirtin mit leeren Augen ansah, fügte sie, halb verlegen, hinzu:
K., na něhož to všechno zatím nijak zvlášť nezapůsobilo, hleděl na hostinskou prázdným pohledem, a tak hostinská napůl v rozpacích dodala:
Sie schienen verlegen, als ich Sie traf.
Vypadala jste trochu v rozpacích, když jsem vás potkal na té ulici.
Sie sind bloß verlegen und Daisy ebenso.
Jsi jen v rozpacích, Daisy je také v rozpacích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheiden Sie sich für eine Abstimmung, werden wir darüber abstimmen, ob die Abstimmung über die Entschließungsanträge auf einen späteren Zeitpunkt verlegt wird.
Pokud rozhodnete, že chcete hlasovat, budeme tedy hlasovat o tom, zda bude hlasování o návrzích usnesení odloženo, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben sie den Angriff verlegt, um einen Tag verschoben.
Je možné, že útok odložili o den či týden.
Durch Beschluss des Rates vom 19. Juli 2004 wurde sie jedoch auf den 1. Juli 2005 verlegt, wobei die verschiedenen Voraussetzungen für die Umsetzung bis zu diesem Datum erfüllt sein müssen.
Rozhodnutím Rady ze dne 19. července 2004 bylo jejich uplatňování odloženo na 1. července 2005, neboť k tomuto datu budou muset být splněny některé podmínky pro zahájení jejich uplatňování.
Ihr habt Glück, dass das Spiel verlegt wurde.
Měl jsi štěstí, že hra byla odložena.
Nun ja, sagen wir, einer dieser allzu häufigen, spät nachts zustande kommenden Kompromisse der Staats- und Regierungschefs der EU, der einige praktische Probleme auf Umwegen angeht und andere auf später verlegt.
Inu, jde o jeden z oněch až příliš častých kompromisů, k nimž dospějí hlavy států a vlád zemí EU, když se snaží prokousat se některými praktickými problémy a jiné odložit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab einen großflächigen Stromausfall. Deshalb wurde das Spiel auf morgen Nachmittag verlegt.
Máme tady výpadek elektřiny, takže zápas je odložen na zítra v poledne.
Es war also deine Idee, den Hochzeitstermin zu verlegen?
To byl tvůj nápad odložit svatbu?
- Ich scheine meine Handtasche verlegt zu haben.
- Někam jsem si odložila zápisník.
Haben wir die Anhörung nicht verlegt?
Neodložili jsme to slyšení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zahlen werden durch die ISFE-Liste der 50 Spiele, die 2006 in Frankreich am häufigsten verkauft wurden, erhärtet, denn 21 werden von japanischen Unternehmen verlegt, 19 von amerikanischen und 10 von europäischen Unternehmen.
Tyto údaje potvrzuje seznam 50 videoher předložený ISFE. Jedná se o videohry, které se ve Francii nejvíce prodávaly v roce 2006: 21 z nich vydaly japonské podniky, 19 americké a 10 evropské podniky.
Meine selbst verlegten Bücher verlegen sich nicht von selbst.
Moje mnou vydané knihy se nevydají samy od sebe.
Ich habe mich entschieden. Ich verlege Ihr Buch.
Právě jsem se rozhodl, že vydám vaši knihu.
Ich denke gar nicht dran, es nicht zu verlegen.
Ani mě nenapadlo, že bych ji nevydal.
Ich hätte es gerne verlegt.
Každopádně bych tuhle rád vydal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gerade gestrichen und im ganzen Haus einen neuen Bodenbelag verlegt.
Právě jsme vymalovali a položili nové podlahy v celém domě.
Ich kann mir nicht vorstellen, wohin ich es verlegt hab.
Tish, nemůžu si vzpomenout, kam jsem ho položil.
Du hast sie vermutlich irgendwo verlegt.
Asi si je někde blbě položil.
Es ist kein Geheimnis, dass Sie 40 Meilen brauchbare Schienen verlegen müssen, bevor der Geldhahn der Regierung aufgedreht wird.
Není žádným tajemstvím, že musíte položit čtyřicet mil využitelných drah před tím, než vás vláda nakope.
Die Rohre und Leitungen verlegen.
Položit potrubí a vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rupert verlegt nur Bücher, die er mag, meistens Philosophiebücher.
Rupert vydává jen knihy, které se mu líbí, většinou filozofii.
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Hnusí se mi hloupá romantika kterou vydávají tví bratři.
- Warum Stranges Buch verlegen?
Ale nač vydávat Strangeovu knihu, pane Murray?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wer verlegt Fliesen besser als du?
- Kdo pokládá dlaždičky líp než ty?
Hab den Großteil meines Lebens Gleise verlegt und jetzt wieder rausgerissen.
Dřív jsem koleje pokládal, poslední půlrok je trhám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.5.2 Alle elektrischen Kabel und Leitungen außerhalb der Geräte müssen zumindest schwer entflammbar und so verlegt sein, dass diese Eigenschaft nicht beeinträchtigt wird.
.5.2 Všechny elektrické kabely a rozvody mimo zařízení musí být přinejmenším nehořlavé a instalovány tak, aby se nenarušily jejich původní nehořlavé vlastnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fall wurde bereits mehrmals verlegt, Mr. Reede.
Tato pře již byla několikrát odročena, pane Reede.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Betrieb verlegen
přemístit podnik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen mindestens während zwölf Monaten vor Stilllegung des Betriebs in dem Drittland, aus dem er verlegt wird, benutzt worden sind;
s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi byly skutečně používány v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců před ukončením činnosti podniku ve třetí zemi, odkud byl přemístěn;
außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen mindestens während zwölf Monaten vor Stilllegung des Betriebs in dem Drittland oder Drittgebiet, aus dem er verlegt wird, tatsächlich benutzt worden sind;
s výjimkou zvláštních případů odůvodněných okolnostmi byly skutečně používány v podniku po dobu nejméně dvanácti měsíců před ukončením činnosti podniku ve třetí zemi nebo na třetím území odeslání, odkud byl přemístěn;
den Wohnsitz verlegen
změnit bydliště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein fest angestellter Bediensteter, der nachweislich seinen Wohnsitz verlegen musste, um den Verpflichtungen nach Artikel 22 des Statuts nachzukommen, hat Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe; sie beträgt bei Bediensteten, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben, zwei Monatsgrundgehälter und bei Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben, ein Monatsgrundgehalt.
Usazenému zaměstnanci, který doloží, že kvůli splnění požadavku článku 22 služebního řádu musel změnit bydliště se vyplatí příspěvek na zařízení ve výši dvou základních měsíčních platů v případě, že má zaměstnanec nárok na příspěvek na domácnost a jednoho základního měsíčního platu v ostatních případech.
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž splní výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse 2“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse 2“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
Falls dieser Führerscheininhaber seinen Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat verlegt, ohne die vorstehenden Regelungen zu beachten, darf sein Führerschein der „Klasse C“ nicht anerkannt werden (es sei denn, er hat seinen Wohnsitz verlegt, bevor diese Regelungen für ihn galten).
Pokud si držitel průkazu zřídí obvyklé bydliště v jiném členském státě, aniž dodrží výše uvedená pravidla, jeho řidičské oprávnění „Klasse C“ by nemělo být uznáno (pokud své obvyklé bydliště nezměnil dříve, než se na něho vztahovala uvedená pravidla).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlegen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde sonst verlegen.
Manchmal verlegen sie uns.
Čas od času s námi hýbou.
Sie machen mich verlegen.
Přivádíte mne do rozpaků.
Vidíš, před tebou se stydím!
Seien Sie nicht verlegen.
Nenechte se přivést do rozpaků.
A já byla vždy červená jak rajče.
Können sie dich verlegen?
Říkali něco o pohybu vás?
Objednám tě ale na jindy.
Mach mich nicht verlegen.
Nenech mě v tom samotnou.
- Vielleicht ist sie verlegen.
- Možná se za svoje prsa stydí.
Du machst Jules verlegen.
- Kvůli tobě je Jules nesvá.
"Premístete tu prehradu!"
- Kvůli tomu jste byl bez kalhot?
- Wir könnten ihn verlegen.
- Je vám se mnou nepříjemně?
Převezeme ji na jiný pokoj, pojďte za mnou.
- Verlegen Sie diese Minenfelder.
Chci, aby vaši ženisté okamžitě obnovili tahle minová pole.
- Du machst mich verlegen.
- Du bist schnell verlegen.
Nebude se tady cítit dobře.
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Wir werden ihn heute verlegen.
- Ich lass ihn morgen verlegen.
- Ich mache Sie nicht verlegen?
-Snad jsem vás neuvedl do rozpaků.
Seid nicht verlegen, meine Herren!
Du machst mich ganz verlegen.
Já si pak budu o sobě moc myslet.
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Ve vzduchu je cítit napětí.
Konnte ich auf morgen verlegen.
Diese Leute verlegen keine Termine.
Tito lidé nic nepřesouvají.
Deflektormodulation ins obere Frequenzband verlegen.
Upravit modulaci deflektoru na vyšší frekvenční pásmo.
Wir verlegen den Zeitplan vor.
Stěhujeme se do časového harmonogramu.
Kannst du meinen Friseurtermin verlegen?
Přeobjednej mě u holiče na zítřek.
- Kannst du das nicht verlegen?
- Deswegen war ich so verlegen.
- Proto jsem byl tak nesvůj.
Du machst mich völlig verlegen.
Tobě moc dobře jde mě znervózňovat.
- Lucien, Sie machen mich verlegen.
Ihr macht mich richtig verlegen.
Ich werde zu einfach verlegen.
Moc snadno se dostanu do rozpaků.
NACE 22.13: Verlegen von Zeitschriften
NACE 22.13: Vydávání časopisů a ostatních periodických publikací
Bailey ist ein wenig verlegen.
Du machst die Neuvermählten verlegen.
Ty děláš nováčky rozpačitými.
Sie wollen mein Buch verlegen?
- Oni chtějí publikovat mou knihu?
Sie verlegen den Nachkommen nicht.
- Potomka už nepřemisťují.
Verlegen wir das auf später.
Lass diese Steine neu verlegen.
Wir müssen das Lager verlegen.
Diese Klasse umfasst: Verlegen von:
Obsah této třídy: lepení nebo pokládka v budovách a jiných stavbách:
Wir müssen den Ölkühler verlegen.
- Dáme olejové chladiče na staré místo.
- Sind Sie jetzt nicht verlegen?
- A teď vám to trapné není?
Hey, wir verlegen keine Beweise.
My důkazy zařazujeme pečlivě!
Sie könnten den Firmensitz verlegen.
- Mohli by nás outsourcovat.
- Danach können wir sie verlegen.
- A můžeme začít s jejich přemístěním krátce potom.
- Sie verlegen einfach die Leitungen?
-Jen změníte některé trubky?
Wir werden Sie bald verlegen.
Budete převezen do jiného ústavu.
Kein Grund verlegen zu sein.
- Still, mach mich nicht verlegen.
- Tiše, nekompromituj mě.
Du hast mich verlegen gemacht.
Du hast mich verlegen gemacht.
Wir sind nur Freunde, sagte Rosie verlegen.
Jsme jen přátelé, řekla neobratně Rosie.
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Vydávání knih , periodických publikací a ostatní vydavatelské služby
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání knih
Verlegen von gedruckten Adressbüchern und Verzeichnissen
Adresáře a katalogy v tištěné podobě
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání počítačových her
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Musik
Služby v oblasti hudební vydavatelské činnosti
- Das zu sagen würde Sie verlegen machen.
-To by tě uvedlo do rozpaků.
Verlegen Sie das treffen ins Warenhaus.
Změň místo setkání na skladiště.
Vielleicht sollte er sich aufs Meditieren verlegen.
Možná, že by měl začít meditovat.
Nein, du musst nicht verlegen sein.
Und er ist deswegen auch sehr verlegen.
Wir verlegen die Party nur woandershin.
Prostě jen přesouváme párty.
Wir unterstützen sie nicht, wir verlegen sie.
Nepodporujeme ji, jen o ní dáváme ostatním vědět.
Wir verlegen den Start auf neun.
Přesouváme začátek na devátou, pro jistotu.
- Ich habe Erlaubnis, sie zu verlegen.
Dostal jsem povolení k jejímu převozu.
Wir verlegen Sandy, wohin Sie wollen.
Přepravíme Sandy, kamkoli ji budete chtít dát.
Los, zeig sie ihm. Bist du verlegen?
Byl to jenom drobný výraz uznání za všechnu tu tvrdou práci.
Du bist verlegen wegen deinem Körper.
Ich werde den Hof nach Antium verlegen.
- Wir verlegen Sie in ein paar Minuten.
- Za pár minut vás asi odvezeme.
Und Juice in die Isolation verlegen.
Ich bin total verlegen in diesem Ding.
V tom kostýmu se naprosto stydím.
Sie verlegen ihr Drogengeschäft nach Panama?
Svou drogovou činnost přesouvají do Panamy?
Ja, sie war nur etwas verlegen.
Ne, jen se trochu styděla.
Nein, sie ist nur etwas verlegen.
- Oh, schauen Sie, er ist verlegen, Leute.
- Děkuju. - Podívejte, jak se stydí.
Du machst mich ganz verlegen, Logan.
Logane, přivádíš mě do rozpaků.
Wir verlegen unser Treffen auf Mittwoch.
Schůzku si ve středu zopakujeme.
- Wir verlegen ihn in einen Außenbezirk.
-Přemístíme ho do okresní věznice.
- Wir verlegen ihn in 30 Minuten.
- Přeneseme ho za půl hodiny.