Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thurzo Freiwaldau zur Bergstadt, die somit ihr erstes Stadtwappen verliehen bekam.
V roce 1506 obdrželo město od Jana Thurza horní privilegia, kterému tím byl udělen první městský znak.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das wie eine Ehrendoktorwürde, den man Prinzen verleiht?
To je nějaký čestný titul, který udělili princezně Ano.
Warum hat man gerade Marokko dieses Prädikat verliehen?
Proč by mělo být Maroku uděleno toto postavení?
Jede Regierung der Alliierten verlieh mir Orden, sogar das kleine Montenegro, das liegt an der Adria.
Všechny spojenecké vlády mi udělily vyznamenání, dokonce i ta malá Černá Hora, dole u Jaderského moře.
Zum dritten Mal in seiner Geschichte wird der Sacharow-Preis an einen Kubaner verliehen.
Bude to potřetí v historii Sacharovovy ceny, kdy bude udělena kubánskému občanovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Ibrahim Rugova wurde 1998, dem Jahr, in dem ihm der Sacharow-Preis verliehen wurde, Präsident der Republik Kosovo.
Rugova byl prohlášen prezidentem Republiky Kosovo ve stejném roce, kdy mu byla udělena Sacharovova cena – v r. 1998.
Es ist mein Geburtsrecht, das mir von Gott verliehen wurde.
Je to mé rodné právo, které mi udělil Bůh.
Der Preis wird in vier Kategorien verliehen: Print, Radio, Fernsehen und Online.
Cena bude udělena ve čtyřech kategoriích: tištěný článek, rozhlas, televize a internet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolge im Juli und September werden den entscheidenden Verhandlungen zum Klimawandel in Paris im kommenden Dezember zusätzlichen Schwung verleihen.
Úspěch v červenci a září dodá energii rozhodujícímu prosincovému vyjednávání v Paříži nad změnou klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ihnen Glaubwürdigkeit verliehen, das ist alles.
Jen jsme jim dodali důvěryhodnost, to je všechno.
Dieser Ausschuss verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
Tento výbor pomáhal dodat procesu přistoupení Malty k EU parlamentní rozměr a vytvořil první formální spojení mezi maltským parlamentem a Evropským parlamentem.
Vielleicht kann der Wiz dir Mut verleihen.
Třeba by ti Mág mohl dodat odvahy.
Es sollte dem FSB eine Rechtspersönlichkeit verleihen, die in einem internationalen Vertrag verankert ist.
Měl by jí dodat právní subjektivitu, ukotvenou v mezinárodní úmluvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr glanz.
- Nesmysl, celému dnu to dodá jiskru.
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Byly naprostou fraškou a nesloužily žádnému jinému účelu, než že měly vojenské juntě dodat civilní pozlátko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möge der Krieger ihm Mut verleihen und ihn beschützen in diesen gefährlichen Zeiten.
Nechť mu Válečník dodá odvahu a ochrání jej v nebezpečných dobách.
Sie hat ihr darüber hinaus den Mut verliehen, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen.
Zároveň jí to dodalo odvahu zahájit přístupová jednání s Tureckem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verleiht ihr Charakter.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderungen verleihen dem Bericht eine deutliche Ausgewogenheit und ermöglichen eine wirksame Veränderung und Verbesserung des Rechtsrahmens für die Tiergesundheit in der Europäischen Union.
Tyto změny dodávají zprávě silný smysl pro rovnováhu a poskytují možnost efektivneho doplnění a zlepšení právního rámce v oblasti zdraví zvířat v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Und gerade das verlieh der Szenerie diese grausige Aura,
"A co především dodávalo celé scéně jakousi děsivou atmosféru.:
Die Erweiterung schafft mehr Jobs und soziale Stabilität und verleiht der EU auch eine stärkere Stimme in der Welt.
Vytváří více pracovních míst a sociální stabilitu a dodává váhu Evropské unii v globálním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass Angst Flügel verleiht, Römer.
Každý přece ví, že strach dodává křídla, Římane.
Schließlich verleiht der Beitritt der EU zusätzliche Glaubwürdigkeit in ihren Außenbeziehungen.
Konečně, přistoupení dodává EU větší důvěryhodnost v rámci jejích zahraničních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Vogue verleiht es Energie und bringt die Haut zum Strahlen.
Ve Vogue píšou, že dodává energii a rozjasňuje pleť.
Die Richtlinie über Marktmissbrauch verleiht den europäischen Aufsichtsbehörden mehr investigative und sanktionierende Machtbefugnisse und auch Möglichkeiten für eine erweiterte Zusammenarbeit.
Směrnice o zneužití trhu dodává evropským regulačním orgánům větší kontrolní a sankční pravomoci a dále prohlubuje spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die Creme de Violette, die die Farbe verleiht.
To je fialkový krém, dodává to tomu barvu.
Ihre Anstrengungen verleihen dem sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt ein ganz persönliches Gesicht.
Jejich snahy dodávají sociální soudržnosti velmi osobní tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verleiht mir eine gewisse mystische Aura, oder nicht?
To tomu dodává docela tajemství, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum würde irgendjemand für weniger als nichts Geld verleihen (eine Anleihe kaufen)?
Proč by někdo půjčoval peníze (kupoval dluhopis) za méně než nic?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banken verleihen kein Geld, sie erschaffen es ganz einfach aus Schulden.
Banky peníze nepůjčují, prostě je vytvářejí - z dluhu.
Ansonsten wird es keinen Wirtschaftsaufschwung geben; die Banken werden nicht wieder damit beginnen, Geld zu verleihen und so weiter.
Bez něj nikdy k této obnově nedojde, banky nezačnou znovu půjčovat a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe online nachgeschaut. Die verleihen Boote am Hafen.
Na netu jsem našel, že je půjčují v přístavu.
Entsprechend ihrer Satzung, ihren Vorschriften und Verfahren verleiht die EIB Mittel, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat.
Evropská investiční banka bude půjčovat finanční prostředky získané na mezinárodních finančních trzích v souladu s vlastními standardními pravidly, předpisy a postupy.
Verleihen wir Bi-Bi Guys für ein oder zwei Nächte?
Franku, na jak dlouho se půjčujou Bi-Bi hošani?
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Řada těchto institucí napomohla k oslabení čínské ekonomiky, když nesolventním firmám běžně půjčovala peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass Frank Geld verleiht.
Věděla jsem, že půjčuje lidem peníze.
Sie haben sich einen Schlüssel zu meiner Tür machen lassen, den sie untereinander verleihen.
Daly si udělat klič k mým dveřím, a ten si mezi sebou půjčují.
Wir verleihen nicht. Und es ist noch zu.
Je mi líto, obleky nepůjčujeme a máme zavřeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verleiht mir der Stern keine Autorität?
- Ten odznak mi nedává žádnou autoritu?
Ich, Yan Feier, 16. Herrscherin des großen Königreichs Yan, verleihe den Titel "Größter aller Krieger" an Muyong Xuehu.
Já, Yan Fei-er jako 16. panovník království Yan Guo dávám titul Zhao Yan válečníka Murong Shie-Hu.
Doch nun verleihen steigende und anhaltende Arbeitslosigkeit sowie Unterbeschäftigung der zunehmenden Ungleichheit eine neue Dynamik wie die OECD im Juli den G-20 berichtete.
Stále trvalejší nezaměstnanost a podzaměstnanost však nyní dávají prohlubování nerovnosti nový impulz, jak ve zprávě pro skupinu G-20 uvedla v červenci OECD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, dass wir diesen institutionellen Mechanismus, der von den Vereinten Nationen geschaffen wurde, sicher ohne bestimmten Rechten eine Priorität zu verleihen, sehr ernsthaft diskutieren müssen.
Vážení kolegové, věřím, že budeme o tomto institucionálním mechanismu vytvořeném OSN vést vážnou diskusi, aniž bychom dávali přednost nějakým konkrétním právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir schon Massenmördern Medaillen verleihen müssen, sollten wir die Kleinunternehmer vor Gericht bringen.
Vzhledem k tomu, že musíme dávat medaile masovým vrahům, pokusme se o spravedlnost u malých vedoucích.
Denn es sind unsere menschlichen Qualitäten, die unserem politischen Leben Bedeutung verleihen.
Právě naše lidské ctnosti jsou tím, co dává smysl našemu politickému životu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber welche Aufgaben verleihen wir - Mitgliedstaaten und Politiker - Herrn Solana?
Ale jaké prostředky my - členské státy a politici - panu Solanovi dáváme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste ist justizieller Art, d. h. die Kontrollverordnung und die damit verbundenen Instrumente sind unzureichend und verleihen den Inspektoren nicht die gebotene rechtliche Befugnis zur Ausübung ihrer Arbeit.
První důvod je justiční v tom smyslu, že nařízení o kontrolním režimu a související nástroje jsou nedostatečné, neboť nedávají inspektorům náležité právní oprávnění k tomu, aby mohli plnit své úkoly.
Der hohe Anteil an Teigwaren verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter.
Podstatný charakter dávají výrobku nudle, vzhledem k jejich značné převaze.
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Též může obsahovat nejvýše 1 % hmotnostní hliníku, avšak nesmí obsahovat žádný jiný prvek v poměru, který by oceli dával charakter ostatní legované oceli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
Sdělení propůjčuje Komisi široký prostor pro uvážení, pokud jde o určení výše podpory.
Als er ihn fand, wurde er besessen von der Macht, die ihm dieser verlieh.
A když ji našel, tak začal být mocí, kterou mu propůjčovala, přímo posedlý.
Es verleiht dem Abgeordneten deshalb keinen Anspruch darauf, dass sein Legislativvorschlag dem Plenum zur Abstimmung unterbreitet wird.
Nepropůjčuje proto poslanci nárok předložit plénu legislativní návrh k hlasování.
Früher verliehen Skandale einem Mann Charme oder wenigstens Interesse.
Skandály propůjčovaly kouzlo, nebo alespoň atraktivitu, dnes, jej zničí.
Zum ersten Mal in der Geschichte verleiht Terrorismus den Aufständischen die Fähigkeit, direkt die äußeren Verbündeten ihrer Feinde anzugreifen.
Vůbec poprvé v dějinách propůjčuje terorismus povstalcům schopnost udeřit přímo na vnější spojence svých nepřátel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als hoher Septon des Glaubens der Sieben, verleihe ich dem Willen der Götter Ausdruck und bin ihr führender Diener in dieser Welt.
Jako Nejvyšší septon víry v Sedm propůjčuji svůj hlas vůli bohů a jsem jejich nejpřednějším služebníkem v tomto světě.
Doch kann militärische Dominanz allein keine Autorität verleihen, woran uns das Schlamassel in Afghanistan täglich erinnert.
Samotná vojenská převaha však ještě nedokáže propůjčovat autoritu, jak nám dnes a denně připomíná šlamastyka v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, es verleiht einer Lady einen gewissen himmlischen Charme, wenn sie Arm in Arm mit einem schönen Mann solche Treppen hinabsteigt.
No, propůjčuje to určitý éterický šarm, scházet po takovém schodišti, s pěkným mužem.
Niemand behauptet, Souveränität verleihe Immunität, der Wechsel im normativen Konsens ist so gut wie abgeschlossen.
Nikdo neprohlašuje, že svrchovanost propůjčuje imunitu; posun v normativním konsenzu je víceméně kompletní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird jetzt an Hinz und Kunz verliehen!
Tohle teď propůjčují kdekomu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
Die Europäische Union kann hierfür lediglich die Rahmenbedingungen schaffen, es ist jedoch Aufgabe der einzelnen Mitgliedstaaten, diesen Substanz zu verleihen.
Evropská unie může za tímto účelem pouze poskytnout rámce, ale je na každém členském státu, aby dal těmto rámcům obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Komise by měla schvalovat tyto návrhy regulačních technických norem v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, aby jim dala závazný právní účinek.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
My však musíme udržovat tlak, abychom dali svému vůdcovství smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck wird mir die Stärke von 10 Männern verleihen.
Tuck mi dá síly za deset.
Die nächste Stufe besteht darin, der europäischen Wirtschaft eine moderne und wettbewerbsfähige Dimension zu verleihen.
Dalším krokem je dát evropskému hospodářství moderní a konkurenceschopný rozsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verleiht uns den Mut, das Richtige zu tun.
Dejte nám odvahu udělat to, co je správné.
Die gelbe Sonne deiner neuen Heimat verleiht dir körperliche Kräfte.
Žluté slunce v tvém novém domově ti dá velkou fyzickou sílu.
Der Trank verleiht Riesenkräfte, aber unverwundbar macht er nicht.
Musíš si dát větší pozor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verleihe Lord Griffith und den Falken den Ehrentitel "Ritter des Weißen Phönix"
A tak uděluji lordu Griffithovi a jeho Kumpanii Jestřába titul rytířů Bílého Fénixe.
Diese Woche verleihen wir den Sacharow-Preis.
Tento týden budeme udělovat Sacharovu cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor zwanzig Jahren, 1988, hat das Europäische Parlament den "Sacharow-Preis für geistige Freiheit" ins Leben gerufen, den wir seitdem jährlich verleihen.
Dámy a pánové, je tomu dvacet let, kdy v roce 1998 Evropský parlament zavedl Sacharovovu cenu za svobodu myšlení, která je od té doby udělována každý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Preis, den Sie heute verleihen, steht für "geistige Freiheit".
Cena, kterou dnes předáváte, se uděluje "za svobodu myšlení".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich dennoch sagen würde ist, dass wir grundsätzlich vorsichtig damit sein müssen, einem Vorsitzenden oder Präsidenten willkürliche Befugnisse zu verleihen.
Rád bych však řekl to, že vždy musíme být velmi opatrní, pokud předsedovi udělujeme pravomoci jednat podle vlastního uvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einleitende Bemerkungen und Liste der Be- oder Verarbeitungen, die Ursprungseigenschaften verleihen
Úvodní poznámky a seznam opracování nebo zpracování, která udělují status původu
Ich halte es auch für angemessen, dass das Parlament Preise verleiht, besonders, um das europäische Kino zu unterstützen.
Považuji také za rozumné, aby Parlament uděloval ceny, zejména s cílem podporovat evropský film.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1988 verleiht das Europäische Parlament jährlich den „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“.
1988: na jeho počest začal Evropský parlament každoročně udělovat cenu za svobodu myšlení
Der ERC verleiht Auszeichnungen und gewährt Fördermittel nach einfachen, transparenten Verfahren, die Spitzenleistungen in den Mittelpunkt stellen, den Unternehmungsgeist anregen und Flexibilität mit Verantwortlichkeit verbinden.
Ceny Evropské rady pro výzkum budou udělovány a granty budou spravovány podle jednoduchých a transparentních postupů, které zachovávají zaměření na excelenci, podněcují iniciativu a spojují pružnost s odpovědností.
Dieses Gesetz verleiht der FME außerordentliche Vollmachten, bei Bedarf die Kontrolle über Finanzunternehmen zu übernehmen und über deren Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu verfügen.
Zákon uděluje FME mimořádné pravomoci k převzetí kontroly nad finančními společnostmi a k zcizení jejich aktiv a závazků v případě potřeby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Ihr sucht, was Euch das Recht verleiht, zu herrschen.
Hledáte to, co by vám propůjčilo právo vládnout.
sie erreicht Wirkungen, die ein Gesangskünstler vergeblich bei uns anstreben würde und die nur gerade ihren unzureichenden Mitteln verliehen sind.
dosahuje účinu, o nějž by umělecký pěvec u nás marně usiloval a který je propůjčen právě jen jejím nedostatečným prostředkům.
Götter erschufen die Dämonen, verliehen ihnen Macht.
Bohové stvořili démony. Propůjčili jim moc.
Es sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich, um den Beziehungen eine wirklich europäische Dimension zu verleihen.
Je zapotřebí dalšího úsilí, jež propůjčí těmto vztahům skutečně evropský rozměr.
Also deswegen verleihe ich ihm hiermit feierlich den Stern des Helden, den einundzwanzigsten unserer großen Flagge.
Tak jsem si slavnostně propůjčil hrdinnou hvězdu. Jedenadvacátou naší velké vlajky.
Es erweiterte und vertiefte das Verständnis der Probleme in Verbindung mit den Antidepressiva und verlieh den Patienten eine gemeinsame Stimme wie nie zuvor.
Rozšířil a prohloubil chápání obtíží spojených s antidepresivy, neboť oproti minulosti pacientům propůjčil kolektivní hlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird dir für 24 Stunden Kräfte ähnlich den meinen verleihen, nur ohne die Anfälligkeit für Kryptonit oder rotes Sonnenlicht.
Na 24 hodin ti propůjčí stejné schopnosti, jako mám já. Bez mé zranitelnosti kryptonitem a svitem Červeného slunce.
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guter Wille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Nákladovou položkou však je nepochybně cynické zneužívání naší dobré vůle k tomu, aby byla propůjčena důvěryhodnost nedemokratické vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dem ganzen Authentizität verleihen.
Propůjčila bych tomu autenticitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir übermitteln dementsprechend unsere Grüße an den Allgemeinen Verband portugiesischer Arbeitnehmer und seine Mitglieder und verleihen unserer Verpflichtung im Kampf zum Schutz der Würde der Arbeitnehmer Ausdruck.
Proto zdravíme Všeobecnou konfederaci portugalských pracujících a její členy a vyjadřujeme svůj závazek a vůli ochránit důstojnost pracujícího lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung verleiht der festen Absicht des Parlaments, den Ansatz der Union und die europäische Solidarität zu stärken, eine Stimme.
Usnesení vyjadřuje rozhodný záměr Parlamentu posílit přístup Unie a evropskou solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinem Internationalismus verlieh der Mahatma Idealen Ausdruck, die nur wenige ablehnen können.
Mahátma vyjadřoval ve svém internacionalismu ideály, které může málokdo odmítnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gedenken den mehr als 5 000 Opfern in Europa und verleihen unserer Solidarität mit den unzähligen Verletzten Ausdruck, die durch die Barbarei des Terrorismus zu Schaden kamen.
Dnes vzdáváme hold více než 5 000 obětem v Evropě a vyjadřujeme naši sounáležitost nespočtu lidí, kteří byli zraněni, kteří byli sužováni krutostí terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die von mehreren Fraktionen vorgeschlagen wird, verleiht unserer tiefen Besorgnis über die Menschenrechtszustände auf Kuba Ausdruck.
Toto usnesení, které navrhlo několik politických skupin, vyjadřuje naše hluboké znepokojení nad situací lidských práv na Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. verleiht seiner Enttäuschung über die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf die Entwürfe der nationalen Reformprogramme Ausdruck, die die Bewertung jeglicher Fortschritte bei den Leitzielvorgaben erschwert;
13. vyjadřuje své zklamání z komunikační strategie zaměřené na návrhy národních programů reforem, neboť tato komunikační strategie poněkud znesnadňuje hodnocení pokroku při plnění hlavních cílů;
1. verurteilt die zahlreichen Todesfälle durch Gewalt zwischen Bevölkerungs- und Konfessionsgruppen sowie aus politischen Gründen und verleiht seinem Beileid auch für die Angehörigen der Opfer Ausdruck;
1. odsuzuje ztrátu tolika životů v důsledku sektářského a politického násilí a násilí mezi komunitami a vyjadřuje svou soustrast rodinám pozůstalých;
1. verweist auf die Schädigung des Jordan und insbesondere von dessen Unterlauf und verleiht diesbezüglich seinen gravierenden Bedenken Ausdruck;
1. upozorňuje na devastaci Jordánu, zejména jeho dolního toku, a vyjadřuje nad ní své znepokojení;
1. verweist auf die Schädigung des Jordan und insbesondere von dessen Unterlauf und verleiht diesbezüglich seinen gravierenden Bedenken Ausdruck;
1. vyzývá k tomu, aby byla devastaci Jordánu, zejména jeho dolního toku, věnována pozornost, a vyjadřuje nad ní své znepokojení;
verleiht seiner Zufriedenheit darüber Ausdruck, dass es endlich gelungen ist, die Hindernisse auf dem Weg zu einer Einigung über ein Mandat für die Verhandlungen mit der Russischen Föderation über ein neues Partnerschaftsabkommen zu überwinden;
vyjadřuje své uspokojení nad tím, že se konečně podařilo překonat překážky dohodě o mandátu k jednání s Ruskou federací o nové dohodě o partnerství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das folgende Element ist verliehen:
Následující položka je zapůjčena:
Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, von denen eine Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Zboží uvedené v čl. 51 prvním pododstavci nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Gegenstände, die von in den Artikeln 67 und 68 genannten Personen unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Předměty dovezené s osvobozením od dovozního cla osobami uvedenými v článcích 67 a 68 nesmějí být zapůjčeny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die Ausrüstungen, für die unter den in Artikel 51 vorgesehenen Voraussetzungen Abgabenbefreiung gewährt worden ist, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Vybavení osvobozené od dovozního cla za podmínek stanovených v článku 51 nesmí být zapůjčeno, pronajato ani převedeno za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nesmí být osobní majetek osvobozený od daně zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr darf das unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführte Übersiedlungsgut ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmí být osobní majetek osvobozený od dovozního cla zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen Waren, für die die Befreiung nach Artikel 12 gewährt wurde, ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmí být zboží osvobozené od dovozního cla podle článku 12 zapůjčeno, zastaveno, pronajato ani převedeno za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr dürfen die unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten Investitionsgüter und anderen Ausrüstungsgegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu nesmějí být obchodní majetek a ostatní zařízení osvobozené od dovozního cla zapůjčeny, zastaveny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände und die nach Maßgabe der Artikel 45, 46 und 47 unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Předměty uvedené v článku 43 a vědecké nástroje nebo přístroje, které byly osvobozeny od dovozního cla za podmínek stanovených v článcích 45, 46 a 47, nesmějí být zapůjčeny, pronajaty ani převedeny za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach der Anmeldung ihrer endgültigen Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Až do uplynutí lhůty dvanácti měsíců ode dne přijetí celního prohlášení ke konečnému dovozu nesmí být osobní majetek zapůjčen, zastaven, pronajat ani převeden za úplatu nebo bezúplatně, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien und Frankreich verliehen kürzlich 2 Milliarden Dollar an SZR an einen speziellen Fonds beim IWF, um damit die Kreditvergabe zu günstigsten Konditionen an die ärmsten Länder zu unterstützen.
Velká Británie a Francie nedávno půjčily SDR ve výši dvou miliard dolarů za každou zemi do zvláštního fondu MMF, jenž má podporovat půjčky na koncese v nejchudších státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hättest mir keinen größeren Wagen verleihen können?
A mohl jsi mi půjčit větší auto?
Es gibt eine bessere Lösung, die erstmalig ausprobiert wurde, nachdem Geschäftsbanken aus den Vereinigten Staaten in den 1970er Jahren zu viel Geld an Lateinamerika verliehen hatten.
Existuje jedno lepší řešení, které bylo poprvé odzkoušeno v 70. letech, kdy komerční banky ze Spojených států půjčily příliš mnoho peněz Latinské Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der ist verliehen. Den muss ich noch zurückholen.
Někomu jsem ho půjčil, musím se ho zeptat, kam ho dal.
Jede und jeder von uns kennt die Situation, dass man ein Lieblingsbuch verliehen hat, es nicht mehr zurückbekommt und es auch sonst nicht mehr bekommt, weil es vergriffen ist.
Každý z nás už někdy zažil situaci, kdy někomu půjčil oblíbenou knihu, kterou už nedostal nazpět a kterou si už nemohl ani koupit, protože se už nevydává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier steht was von einem Laden, der Videos von allen Museen verleiht.
Dají se tam půjčit videokazety ze všech muzeí.
Großbritannien und Frankreich verliehen kürzlich 2 Milliarden Dollar an SZR an einen speziellen Fonds beim IWF, um damit die Kreditvergabe zu günstigsten Konditionen an die ärmsten Länder zu unterstützen. Dabei übernahm der IWF die Verantwortung für das Kapital und die Zinsen der SZR.
Velká Británie a Francie nedávno půjčily SDR ve výši dvou miliard dolarů za každou zemi do zvláštního fondu MMF, jenž má podporovat půjčky na koncese v nejchudších státech. V této fázi převzal MMF zodpovědnost za jistinu a úroky z SDR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du verleihst deinen Wagen, wenn wir verabredet sind?
Ty půjčíš auto, když máš rande?
Nun fordere ich nicht, diesen Betrag zu erhöhen, doch wissen wir, dass die EFSF, falls dies nötig wird, diese 440 Mrd. EUR de facto gar nicht verleihen kann, da für die EFSF ein AAA-Rating vonnöten ist.
Nežádám nyní o zvýšení této horní hranice, ale víme, že EFSF těchto 440 miliard EUR nemůže v případě potřeby půjčit, a to kvůli nutnosti udržet si rating AAA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gestern eine verliehen.
Zrovna včera jsem jeden půjčila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Titel verleihen
udělit titul
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufnahmemitgliedstaat kann vorschreiben, dass neben dieser Bezeichnung Name und Ort der Lehranstalt oder des Prüfungsausschusses aufgeführt werden, die bzw. der diesen akademischen Titel verliehen hat.
Hostitelský členský stát může požadovat, aby tento titul byl doprovázen názvem a sídlem zařízení nebo zkušební komise, které jej udělily.
Davina, die Zirkel brauchen einen Anführer und sie wollen mir diesen Titel verleihen.
Davino, coveny potřebují vůdce a chtějí ten titul udělit mně.
Ausdruck verleihen
vyjádřit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Munson, ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich meiner Dankbarkeit dafür Ausdruck verleihen könnte, dass Sie diesen Weg-wunden Wanderer aufgenommen haben.
Paní Munsonová, dlouho jsem přemýšlel, jak bych vám nejlépe vyjádřil svůj vděk za to, že jste se ujala tohoto tak zničeného, unaveného poutníka.
Der EWRIS stellte die vorstehenden Dumpingfeststellungen nicht in Frage, verlieh aber der Besorgnis Ausdruck, dass der Antragsteller unter Umständen erneut Dumping praktizieren könne.
EWRIS nezpochybnil výše uvedené závěry týkající se dumpingu, nicméně vyjádřil obavu nad možností, že by žadatel v dumpingu mohl v budoucnosti opět pokračovat.
Ich musste also meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran wieder aufgenommen werden kann.
Takže jsem musela vyjádřit svoji naději, že by mohl být obnoven dialog mezi EU a Íránem o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder des Parlaments haben ihrer Besorgnis über die Kosten für die Errichtung neuer oder die Aufwertung vorhandener Infrastrukturen Ausdruck verliehen.
Většina členských států vyjádřila své obavy ohledně nákladů na výstavbu nebo modernizaci nových infrastruktur.
Ich möchte meiner Bewunderung für die Energie und Entschlossenheit Ausdruck verleihen, mit der Kommissar Figeľ dieses Vorhaben umsetzt.
A na závěr mi dovolte vyjádřit svůj obdiv nad energií a rozhodností pana komisaře Figeľa při realizaci tohoto projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat mehrmals seinem Wunsch Ausdruck verliehen, die Einschränkungen für Eingriffe der Mitgliedstaaten in das Marktgeschehen deutlicher zu machen.
Zpravodaj při několika příležitostech vyjádřil přání výslovně stanovit omezení pro zásahy členských států na trhu.
So kann ich nur der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Richtlinie schließlich dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation zu verbessern.
Podle mého názoru k tomu lze pouze vyjádřit naději, že dopad směrnice nakonec pomůže posunout situaci směrem k vyšším hodnotám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Zufriedenheit über diesen ersten Text über die Zukunft der GAP Ausdruck verleihen.
Chci vyjádřit svoji spokojenost s tímto prvním dokumentem o budoucnosti SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Chtěl bych vyjádřit naději, že Evropská komise tentokrát přistoupí k vytvoření společné energetické politiky zodpovědněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausdruck verleihen
projevit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch damit ist es nicht getan, da in der Bevölkerung zu Recht große Empörung herrscht. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass wir unserer Entschlossenheit in dieser Hinsicht deutlich Ausdruck verleihen.
To však není všechno, protože veřejnost je tímto problémem právem rozhořčena, a proto i z tohoto důvodu je velice důležité, abychom se v tomto ohledu projevili rozhodným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig habe ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Bericht vorgelegt, in dem ich meiner Ablehnung darüber Ausdruck verleihe, dass die Innovationspolitik mit Geldern finanziert werden soll, die bislang für die Gemeinsame Agrarpolitik bestimmt waren.
Zároveň jsem spolu s dalšími kolegy předložil k této zprávě pozměňovací návrh, v němž jsem projevil nesouhlas s tím, aby inovace byly financovány prostředky, které dosud byly určeny na společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleihen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verleihen sie selten.
- Sie verleihen mir Stärke.
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Musíme toho co nejlépe využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest du mir Gehör verleihen?
Bude tvé něžné ucho poslouchat?
Sie verleihen uns allen Orden.
Sie verleihen eine große Macht.
oder (4)(3) rsprung verleihen
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
Sie verleihen mir göttliche Macht.
Mluvíte, jako kdybych měl božskou moc.
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
, aby jim dala závaznou právní účinnost. ▌
Leute wie wir verleihen nichts umsonst!
Lidé jako my nepůjčují peníze pro nic.
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
- Šerif tu střílí po lidech?
Und sie wird dir unermesslichen Mut verleihen.
A dá ti neuvěřitelnou odvahu.
Und man will ihm einen Preis verleihen.
Dokonce byl nominován na několik cen.
Andere glauben, dass Namen große Stärke verleihen.
Jiní věří, že jméno v sobě nese obrovskou sílu.
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Propůjčî svůj půvab slavnostnîmu otevřenî.
Sie verleihen nur unseren Ängste eine Stimme.
- Poskytují hlas našim obavám.
Das "Pope" soll ihr etwas Klasse verleihen.
Přidala si Papeže, aby naznačila svou úroveň.
Möge die Mutter ihr Gesundheit verleihen.
Nechť Matka dopřeje jí zdraví.
Möge das Alte Weib ihr Weisheit verleihen.
Nechť Stařena dá jí moudrost.
Möge der Krieger ihr Mut verleihen.
Nechť Válečník dodá jí odvahu.
Ich glaube nicht an Geld verleihen.
Erst mal verleihen wir ihm etwas Attitude.
Nejdřív mu musíme udělat nějaký lepší držení těla.
Sieben Leben verleihen mir eine erweiterte Perspektive.
Těch sedm životů mi asi dává větší nadhled.
Aber was genau wird Paramount verleihen?
Ale co to přesně obnáší produkce Paramountu?
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
A můžeš to tady omladit novou energií.
Meine Vorfahren werden mir die Kraft verleihen.
Vztáhnu ruku dozadu a vtáhnu je do sebe.
Ja, dein Verschwinden würde Garrett Größe verleihen.
Jo, tvůj odchod by určitě pomohl Garrettovi.
Das gute Stück kann ich nicht verleihen.
Špatná sekce. Není na pronájem.
Sie verleihen mir ihre jährliche humanitäre Auszeichnung.
Udělí mi jejich výroční humanitární cenu.
Titanen der Industrie verleihen dir einen Award.
Průmysloví titáni ti dávají cenu.
Ich kann dem ganzen Authentizität verleihen.
Propůjčila bych tomu autenticitu.
Wir sollten ihnen eine Medallie verleihen.
Měli bysme jim připíchnout medaili.
Sie werden mir Macht verleihen. Ungeahnte Macht.
Oni mi dávají moc, nevídanou moc!
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Die Nabucco-Gaspipeline würde Europa Stärke und Sicherheit verleihen.
(LT) Plynovod Nabucco by Evropě dodal pocit moci a bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber welche Aufgaben verleihen wir - Mitgliedstaaten und Politiker - Herrn Solana?
Ale jaké prostředky my - členské státy a politici - panu Solanovi dáváme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dem Binnenmarkt neuen Schwung verleihen.
Je proto zapotřebí, abychom vnitřnímu trhu vdechli nový život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
Dnes slibuje, že zavede tyto daňové škrty natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher möchte ich dieser Frage besonderen Nachdruck verleihen.
Chtěla bych proto na tuto otázku položit zvláštní důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann die Union der Politik einen echten Mehrwert verleihen.
Takto může Unie přinášet skutečnou přidanou hodnotu v rámci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
Licensing is the power to award academic degrees.
, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen;
, včetně nástrojů uvádějících v účinek zásadu vzájemného uznávání;
, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen.
spolupráci, včetně nástrojů uvádějících v účinnost zásadu vzájemného uznávání.
Gegenüber dem Jahreshaushaltsplan verleihen ihr die Verträge sogar Rechtsverbindlichkeit.
Tím nabývá rovněž právní závaznosti ve vztahu k ročnímu rozpočtu.
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
Je možné takovému dokumentu přisuzovat závazný charakter?
Dies würde auch einer stärkeren europäischen Integration neuen Schwung verleihen.
Byl by to také další podnět pro větší evropskou integraci.
Der Preis, den Sie heute verleihen, steht für "geistige Freiheit".
Cena, kterou dnes předáváte, se uděluje "za svobodu myšlení".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bete zu Gott, mir Stärke zu verleihen.
Prosím boha, ať mi dá sílu.
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
Nesmíte poslouchat, co říkám.
Ich werde seine Majestät bitten, Euch einen Ehrentitel zu verleihen.
Požádám jeho Výsost, aby ti udělil čestný titul.
Ich werde zu den Verleihen in der Umgebung fahren.
Zaměřím se i na obchody v okolí.
Ich möchte der sanften Stimme ausdrucksstarke Worte verleihen.
Já přehluším slabý hlas hlasitými slovy.
Dieser Stil wird unserer Sendung das richtige Gesicht verleihen.
To by mohlo lidi zajímat.
Sie verleihen dir keine Gefühle, aber sie lügen auch nicht.
Nevrátí ti zpět emoce, ale neumí lhát.
Sie sagten, unser Mitwirken würde unseren Familien Stärke verleihen,
Říkaly, že naše účast přinese našim rodinám sílu, zdraví,
Die verleihen mir einen Preis für mein Lebenswerk.
Jdu přebírat cenu za celoživotní dílo.
Du wirst meinen Argumenten etwas Druck verleihen, wenn nötig.
A když bude třeba, tak mi pomůžeš přesvědčit Frankensteina.
- Wie meinen Sie das? - Wird zurückgegeben, was Sie verleihen?
Ptám se, jestli to všichni vracejí.
- Und Sie verleihen Requisiten für Film und Fernsehen.
- A? Pronajímají rekvizity pro filmy a seriály.
Ich werde ihr Flügel aus Worten verleihen, Miss Nair.
Dám jí křídla vytvořené ze slov, Nair.
Wir könnten Ihnen diese Stimme wieder verleihen, Dr. Grant.
- Můžete být zase někým, dr. Grante.
Es würde einem das Recht verleihen, England zu regieren.
Dává ti právo vládnout Anglii.
Aber ich glaube daran, Dingen Wert zu verleihen.
Ale věřím v nazývání věcí pravým jménem.
Wir verleihen nicht. Und es ist noch zu.
Je mi líto, obleky nepůjčujeme a máme zavřeno.
Wer weiß, was für Zauberkräfte sie Ihnen verleihen.
Připneme jim je a Bůh ví, jakou sílu tím získáte.
Wirkt nicht, als wolle man uns 'ne Medaille verleihen.
Nevypadá to, že by se měly rozdávat medaile.
Ungebunden für Hochschuleinrichtungen, die staatlich anerkannte Diplome verleihen.
Bez závazků pro vysokoškolské vzdělávací instituce, které udělují státem uznané tituly.
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
LISTE DER ERZEUGNISSE UND BE- ODER VERARBEITUNGEN, DIE URSPRUNGSEIGENSCHAFT VERLEIHEN
SEZNAM PRODUKTŮ A OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU
Rechte, die einem Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen verleihen
Práva, na jejichž základě investor získává nad jednotkou, do níž investoval, moc
Sie würde dem europäischen Sicherheitssystem neue Impulse verleihen.
Stal by se také novým impulsem pro evropskou bezpečnostní soustavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fremde Leute, die Mini-Oskars für die "Besten Nachos" verleihen?
Cizáci, co rozdávají minisošky Oscarů s nápisem "nejlepší nachos"?
Aber Paramount muss keinen Film verleihen, der uns Unannehmlichkeiten bereitet.
Tvoje smlouva také říká, že Paramount nemusí vydávat film, pokud by mu mohl způsobit potíže.
Und dir dieses Zeichen unserer Zuneigung und Wertschätzung verleihen.
A vyjádřil tak touto symbolickou cenou jejich nadšení a úctu.
Es ist wichtig, unserem Protagonisten etwas Geheimnisvolles zu verleihen.
Je důležité, abychom našeho protagonistu trochu opředli záhadou.
Weil ich dachte, es würde der Reise etwas Spaß verleihen.
Protože jsem si myslela, že by to to na výletě tak bylo víc zábavné.
Ich habe online nachgeschaut. Die verleihen Boote am Hafen.
Na netu jsem našel, že je půjčují v přístavu.
Be- oder Verarbeitungen von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
Prudký vzestup počtu vražd snad rasistickou rétoriku utlumí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
Sloupec 17 Organizace, která/é kvalifikaci uděluje/udělují
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu
- Ich habe nur ein paar. Sie verleihen mir Volumen.
Mám jich jen pár kvůli objemu.
- Zu schade, dass sie dir keine Tiefe verleihen.
Škoda, že ne kvůli hloubce.
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
Willst du wissen, welche Kräfte die Asia-Formeln verleihen?
Chceš znát, jaká moc z posvátného svitku vychází?
"Und unseren letzten Preis" "verleihen wir in Trauer, "
Smutkem je poznamenaná i cena, kterou udělujeme na závěr studia.
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
Mám dostat Cenu policie za zásluhy!
Die Blutkörperchen, die Sauerstoff tragen, verleihen ihm die Farbe.
Tu barvu dodávají krvi tyhle částice unášející kyslík.
Ich wünschte, meine Frau könnte solch einfacher Weisheit Stimme verleihen.
Vím, jak ti na tom chlapci záleží. Už dávno jím není.
Warum sollte ich dem Ganzen keinen Sinn verleihen?
Proč by to nemělo vycházet?
Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
Americké manželky mi za to udělí medaili!
Und dem Pfeil eine Kraft Verleihen wie er?
Či vystřelit šíp s takovou silou jako on?