Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verleihen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Titel verleihen udělit titul 2
Ausdruck verleihen vyjádřit 144 projevit 3

Ausdruck verleihen vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Munson, ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich meiner Dankbarkeit dafür Ausdruck verleihen könnte, dass Sie diesen Weg-wunden Wanderer aufgenommen haben.
Paní Munsonová, dlouho jsem přemýšlel, jak bych vám nejlépe vyjádřil svůj vděk za to, že jste se ujala tohoto tak zničeného, unaveného poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der EWRIS stellte die vorstehenden Dumpingfeststellungen nicht in Frage, verlieh aber der Besorgnis Ausdruck, dass der Antragsteller unter Umständen erneut Dumping praktizieren könne.
EWRIS nezpochybnil výše uvedené závěry týkající se dumpingu, nicméně vyjádřil obavu nad možností, že by žadatel v dumpingu mohl v budoucnosti opět pokračovat.
   Korpustyp: EU
Ich musste also meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran wieder aufgenommen werden kann.
Takže jsem musela vyjádřit svoji naději, že by mohl být obnoven dialog mezi EU a Íránem o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder des Parlaments haben ihrer Besorgnis über die Kosten für die Errichtung neuer oder die Aufwertung vorhandener Infrastrukturen Ausdruck verliehen.
Většina členských států vyjádřila své obavy ohledně nákladů na výstavbu nebo modernizaci nových infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meiner Bewunderung für die Energie und Entschlossenheit Ausdruck verleihen, mit der Kommissar Figeľ dieses Vorhaben umsetzt.
A na závěr mi dovolte vyjádřit svůj obdiv nad energií a rozhodností pana komisaře Figeľa při realizaci tohoto projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat mehrmals seinem Wunsch Ausdruck verliehen, die Einschränkungen für Eingriffe der Mitgliedstaaten in das Marktgeschehen deutlicher zu machen.
Zpravodaj při několika příležitostech vyjádřil přání výslovně stanovit omezení pro zásahy členských států na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
So kann ich nur der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Richtlinie schließlich dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation zu verbessern.
Podle mého názoru k tomu lze pouze vyjádřit naději, že dopad směrnice nakonec pomůže posunout situaci směrem k vyšším hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Zufriedenheit über diesen ersten Text über die Zukunft der GAP Ausdruck verleihen.
Chci vyjádřit svoji spokojenost s tímto prvním dokumentem o budoucnosti SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Chtěl bych vyjádřit naději, že Evropská komise tentokrát přistoupí k vytvoření společné energetické politiky zodpovědněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleihen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verleihen sie selten.
Není lehké ji dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verleihen mir Stärke.
- Dávají mi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Musíme toho co nejlépe využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würdest du mir Gehör verleihen?
Bude tvé něžné ucho poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen uns allen Orden.
Dají nám všem medaile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen eine große Macht.
Je to dar velké moci.
   Korpustyp: Untertitel
oder (4)(3) rsprung verleihen
nebo (4)(3) atusu původu
   Korpustyp: EU
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
Ony činí zákon silným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen mir göttliche Macht.
Mluvíte, jako kdybych měl božskou moc.
   Korpustyp: Untertitel
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
, aby jim dala závaznou právní účinnost. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Leute wie wir verleihen nichts umsonst!
Lidé jako my nepůjčují peníze pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
- Šerif tu střílí po lidech?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dir unermesslichen Mut verleihen.
A dá ti neuvěřitelnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und man will ihm einen Preis verleihen.
Dokonce byl nominován na několik cen.
   Korpustyp: Untertitel
Andere glauben, dass Namen große Stärke verleihen.
Jiní věří, že jméno v sobě nese obrovskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Propůjčî svůj půvab slavnostnîmu otevřenî.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen nur unseren Ängste eine Stimme.
- Poskytují hlas našim obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Pope" soll ihr etwas Klasse verleihen.
Přidala si Papeže, aby naznačila svou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Mutter ihr Gesundheit verleihen.
Nechť Matka dopřeje jí zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Alte Weib ihr Weisheit verleihen.
Nechť Stařena dá jí moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Krieger ihr Mut verleihen.
Nechť Válečník dodá jí odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Geld verleihen.
Na půjčovaní nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal verleihen wir ihm etwas Attitude.
Nejdřív mu musíme udělat nějaký lepší držení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Leben verleihen mir eine erweiterte Perspektive.
Těch sedm životů mi asi dává větší nadhled.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was genau wird Paramount verleihen?
Ale co to přesně obnáší produkce Paramountu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
A můžeš to tady omladit novou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren werden mir die Kraft verleihen.
Vztáhnu ruku dozadu a vtáhnu je do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Verschwinden würde Garrett Größe verleihen.
Jo, tvůj odchod by určitě pomohl Garrettovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Stück kann ich nicht verleihen.
Špatná sekce. Není na pronájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen mir ihre jährliche humanitäre Auszeichnung.
Udělí mi jejich výroční humanitární cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Titanen der Industrie verleihen dir einen Award.
Průmysloví titáni ti dávají cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem ganzen Authentizität verleihen.
Propůjčila bych tomu autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen eine Medallie verleihen.
Měli bysme jim připíchnout medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir Macht verleihen. Ungeahnte Macht.
Oni mi dávají moc, nevídanou moc!
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Bude to potvrzení upřímnosti Vašich slov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Die Nabucco-Gaspipeline würde Europa Stärke und Sicherheit verleihen.
(LT) Plynovod Nabucco by Evropě dodal pocit moci a bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber welche Aufgaben verleihen wir - Mitgliedstaaten und Politiker - Herrn Solana?
Ale jaké prostředky my - členské státy a politici - panu Solanovi dáváme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dem Binnenmarkt neuen Schwung verleihen.
Je proto zapotřebí, abychom vnitřnímu trhu vdechli nový život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können geeignete Entschließungen verabschieden und ihnen sogar Öffentlichkeitswirkung verleihen.
Dokážeme přijmout vhodná usnesení a dokonce jimi ovlivnit veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
Dnes slibuje, že zavede tyto daňové škrty natrvalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher möchte ich dieser Frage besonderen Nachdruck verleihen.
Chtěla bych proto na tuto otázku položit zvláštní důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kann die Union der Politik einen echten Mehrwert verleihen.
Takto může Unie přinášet skutečnou přidanou hodnotu v rámci této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
Licensing is the power to award academic degrees.
   Korpustyp: EU DCEP
, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen;
, včetně nástrojů uvádějících v účinek zásadu vzájemného uznávání;
   Korpustyp: EU DCEP
, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen.
spolupráci, včetně nástrojů uvádějících v účinnost zásadu vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber dem Jahreshaushaltsplan verleihen ihr die Verträge sogar Rechtsverbindlichkeit.
Tím nabývá rovněž právní závaznosti ve vztahu k ročnímu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es vorstellbar, dem Programm bindenden Charakter zu verleihen?
Je možné takovému dokumentu přisuzovat závazný charakter?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch einer stärkeren europäischen Integration neuen Schwung verleihen.
Byl by to také další podnět pro větší evropskou integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis, den Sie heute verleihen, steht für "geistige Freiheit".
Cena, kterou dnes předáváte, se uděluje "za svobodu myšlení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bete zu Gott, mir Stärke zu verleihen.
Prosím boha, ať mi dá sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
Nesmíte poslouchat, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Majestät bitten, Euch einen Ehrentitel zu verleihen.
Požádám jeho Výsost, aby ti udělil čestný titul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu den Verleihen in der Umgebung fahren.
Zaměřím se i na obchody v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der sanften Stimme ausdrucksstarke Worte verleihen.
Já přehluším slabý hlas hlasitými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stil wird unserer Sendung das richtige Gesicht verleihen.
To by mohlo lidi zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen dir keine Gefühle, aber sie lügen auch nicht.
Nevrátí ti zpět emoce, ale neumí lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, unser Mitwirken würde unseren Familien Stärke verleihen,
Říkaly, že naše účast přinese našim rodinám sílu, zdraví,
   Korpustyp: Untertitel
Die verleihen mir einen Preis für mein Lebenswerk.
Jdu přebírat cenu za celoživotní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Argumenten etwas Druck verleihen, wenn nötig.
A když bude třeba, tak mi pomůžeš přesvědčit Frankensteina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie meinen Sie das? - Wird zurückgegeben, was Sie verleihen?
Ptám se, jestli to všichni vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie verleihen Requisiten für Film und Fernsehen.
- A? Pronajímají rekvizity pro filmy a seriály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr Flügel aus Worten verleihen, Miss Nair.
Dám jí křídla vytvořené ze slov, Nair.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihnen diese Stimme wieder verleihen, Dr. Grant.
- Můžete být zase někým, dr. Grante.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde einem das Recht verleihen, England zu regieren.
Dává ti právo vládnout Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube daran, Dingen Wert zu verleihen.
Ale věřím v nazývání věcí pravým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verleihen nicht. Und es ist noch zu.
Je mi líto, obleky nepůjčujeme a máme zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was für Zauberkräfte sie Ihnen verleihen.
Připneme jim je a Bůh ví, jakou sílu tím získáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt nicht, als wolle man uns 'ne Medaille verleihen.
Nevypadá to, že by se měly rozdávat medaile.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für Hochschuleinrichtungen, die staatlich anerkannte Diplome verleihen.
Bez závazků pro vysokoškolské vzdělávací instituce, které udělují státem uznané tituly.
   Korpustyp: EU
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech nezbytné pro získání statusu původu
   Korpustyp: EU
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
   Korpustyp: EU
LISTE DER ERZEUGNISSE UND BE- ODER VERARBEITUNGEN, DIE URSPRUNGSEIGENSCHAFT VERLEIHEN
SEZNAM PRODUKTŮ A OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS PŮVODU
   Korpustyp: EU
Rechte, die einem Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen verleihen
Práva, na jejichž základě investor získává nad jednotkou, do níž investoval, moc
   Korpustyp: EU
Sie würde dem europäischen Sicherheitssystem neue Impulse verleihen.
Stal by se také novým impulsem pro evropskou bezpečnostní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fremde Leute, die Mini-Oskars für die "Besten Nachos" verleihen?
Cizáci, co rozdávají minisošky Oscarů s nápisem "nejlepší nachos"?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Paramount muss keinen Film verleihen, der uns Unannehmlichkeiten bereitet.
Tvoje smlouva také říká, že Paramount nemusí vydávat film, pokud by mu mohl způsobit potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir dieses Zeichen unserer Zuneigung und Wertschätzung verleihen.
A vyjádřil tak touto symbolickou cenou jejich nadšení a úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, unserem Protagonisten etwas Geheimnisvolles zu verleihen.
Je důležité, abychom našeho protagonistu trochu opředli záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, es würde der Reise etwas Spaß verleihen.
Protože jsem si myslela, že by to to na výletě tak bylo víc zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe online nachgeschaut. Die verleihen Boote am Hafen.
Na netu jsem našel, že je půjčují v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Be- oder Verarbeitungen von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
Prudký vzestup počtu vražd snad rasistickou rétoriku utlumí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
Sloupec 17 Organizace, která/é kvalifikaci uděluje/udělují
   Korpustyp: EU
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu
   Korpustyp: EU
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu
   Korpustyp: EU
- Ich habe nur ein paar. Sie verleihen mir Volumen.
Mám jich jen pár kvůli objemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu schade, dass sie dir keine Tiefe verleihen.
Škoda, že ne kvůli hloubce.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, welche Kräfte die Asia-Formeln verleihen?
Chceš znát, jaká moc z posvátného svitku vychází?
   Korpustyp: Untertitel
"Und unseren letzten Preis" "verleihen wir in Trauer, "
Smutkem je poznamenaná i cena, kterou udělujeme na závěr studia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops wollen mir einen Preis für mein Lebenswerk verleihen.
Mám dostat Cenu policie za zásluhy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutkörperchen, die Sauerstoff tragen, verleihen ihm die Farbe.
Tu barvu dodávají krvi tyhle částice unášející kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, meine Frau könnte solch einfacher Weisheit Stimme verleihen.
Vím, jak ti na tom chlapci záleží. Už dávno jím není.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dem Ganzen keinen Sinn verleihen?
Proč by to nemělo vycházet?
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Frauen werden mir einen Orden verleihen!
Americké manželky mi za to udělí medaili!
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Pfeil eine Kraft Verleihen wie er?
Či vystřelit šíp s takovou silou jako on?
   Korpustyp: Untertitel