Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleiten svádět 20 svést 9 navádět 7 navést 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verleiten svádět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
Takové chyby mohou spotřebitele svádět ke zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen öffentlich zugeben, dass Sie die Leute verleitet haben.
Musíte otevřeně přiznat, že jste sváděla lidi na špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen sollten Beihilfeempfänger nicht dazu verleiten, unnötige Risiken einzugehen.
Státní podpora by neměla mít za následek to, že příjemce svádí k zbytečnému riskování.
   Korpustyp: EU
Die, die dich dazu verleiten könnten einen 10.000 Dollar Anruf zu tätigen.
Za těch, který by tě sváděly k telefonátu za 10 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung im Standpunkt des Rates könnte Lebensmittelhersteller dazu verleiten, die betreffenden Lebensmittel mit umständlichen und langen Umschreibungen der verwendeten Ersatzstoffe zu kennzeichnen.
Úprava v postoji Rady by výrobce potravin mohla svádět k tomu, aby příslušné potraviny označovali dlouhými popisy použitých náhražek.
   Korpustyp: EU DCEP
Brüder und Schwestern mit ihren Lügen verleitet.
Svádí naše ustarané bratry a sestry svou lží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sollten sich also nicht zu der Annahme verleiten lassen, dass sie irgendwie von den amerikanischen Schwächen und Problemen „abgekoppelt“ seien.
Evropany by tedy nemělo svádět pomyšlení, že jsou nějak „odděleni“ od amerických slabin a strastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist eine Schlange in unserem Garten, welche unsere verwirrten Brüder und Schwestern mit ihren Lügen verleitet.
V naší zahradě je had, který svádí naše ztrápené bratry a sestry svou lží.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, die Gründe zu eruieren, aus denen sich Jugendliche durch Radikalisierung bisweilen zu Terrorakten verleiten lassen.
Musíme se snažit odhalit motivy mladých lidí, kteří jsou v důsledku radikalizace někdy sváděni k tomu, aby se zapojili do teroristické činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
Izolace, kterou ukládá služba na stanici tři, může svádět k pokusům použít počítač na komunikaci s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleiten

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verleiten Sie mich nicht.
Prosím, nepokoušejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte sie dazu verleiten sollen?
Možná, že si to rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleiten den Zeugen zu Spekulationen.
Žádá svědka, aby činil dohady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einen zu wüsten Temperamentsausbrüchen verleiten.
Je to příšerný temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen verleiten uns zu falschen Entscheidungen.
Bolest nás nutí dělat špatná rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich von denen verleiten lassen.
Copak se v anglickém područí nic nenaučili?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann einen Menschen zu Dummheiten verleiten.
Člověk může udělat něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich schon dazu verleiten.
Do tohohle mě nenatlačíš.
   Korpustyp: Untertitel
· Staatliche Beihilfen verleiten dazu, weitere Unterstützung zu fordern.
· State aid tends to create a demand for new claims for support,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht ihn dazu verleiten, mit Fremden Streit anzufangen.
Ale ty ho dostáváš do dalších malérů.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
Crassus se tě snaží vyprovokovat k nějakému šílenému činu.
   Korpustyp: Untertitel
General Mansfield, kann ich Sie zu einem Saturn-Spritzer verleiten?
Generále Mansfielde, mohu vám nabídnout střik Saturn?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Geld, sichtbarer Gott, wozu würdest du uns nicht verleiten?
Peníze jsou bůh kterého je vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht verleiten, deine Inventarisierung zu erledigen, Mack.
Já se nenechám zviklat, abych dělal inventuru, Macku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat er dafür gebraucht, um Sie zu verleiten?
Jak dlouho mu trvalo, než vás svedl?
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen sollten Beihilfeempfänger nicht dazu verleiten, unnötige Risiken einzugehen.
Státní podpora by neměla mít za následek to, že příjemce svádí k zbytečnému riskování.
   Korpustyp: EU
Ich kann Sie nicht dazu verleiten, zum Abendessen zu bleiben?
- Nepřesvědčím vás, abyste zůstali na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil darf nicht dazu verleiten, künftig nur noch Mindeststandards für entsandte Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zuzulassen.
Rozsudek by nás neměl nutit, abychom v budoucnosti i nadále schvalovali minimální standardy samostatně pro vysílané pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen verleiten eindeutig dazu, nicht mehr wettbewerbsfähige Industrien mit niedrigem Lohnniveau am Leben zu erhalten.
State aid has a clear tendency to maintain uncompetitive industries with low wages.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nichts sagen, was Sie zum Bruch der Arzt-Patient-Beziehung verleiten könnte.
Neřeknu nic, co by vás nutilo porušit pouto důvěrnosti mezi doktorem a pacientem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist kein Handel oder Bestechung, oder eine Bonuszahlung um Sie dazu zu verleiten, wegzuschauen.
Ne, není to obchod, úplatek, ani žádná nabídka za tvoje úmyslné přehlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Lärmquelle, die zu weiterem Hundegebell verleiten kann, sollte daher so weit wie möglich eingeschränkt werden.
Proto by měl být omezen jakýkoliv zdroj hluku, který by mohl podnítit psy ke štěkání.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erklärungskraft der Verhaltenswissenschaften sollten uns nicht zu dem Glauben verleiten, moralischer Fortschritt sei vorherbestimmt.
Neměli bychom se nechat uchvátit vysvětlovací schopností behaviorálních věd natolik, že bychom podlehli přesvědčení, že mravní pokrok je predeterminovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du tust es nicht mit Absicht, die Umstände verleiten dich dazu;
Nečiníš to úmyslně, svádějí tě k tomu okolnosti;
   Korpustyp: Literatur
Ich will dich nicht dazu verleiten, du solltest es nur wissen.
Ne že bych vám to radil, jenom, abyste to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Finanzinstrumente verleiten auch zu hohen Risiken und können Finanzsysteme destabilisieren.
Protistrany si mezi sebou dohodnou strukturu a dobu platnosti derivátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern sind harte Währungen nicht nur ein schwaches Heilmittel, sondern verleiten auch zur Fehldiagnose der Krankheit.
V tomto smyslu je tvrdá měna nejen špatným lékem, ale především nanejvýš nevhodným prostředkem k určení diagnózy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rhythmen des Schlagzeugs und die monotonen Basslinien, die einen zu unkeuschen Handlungen verleiten wollen.
Bubnování a monotónní zvuky kytary dokážou dovést člověka k nemravným skutkům.
   Korpustyp: Untertitel
Angstvorstellungen können dich nicht dazu verleiten, Dinge zu tun, die du sonst nicht tun würdest.
Úzkost tě nemůže přinutit dělat věci, které nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sogar Glabers Frau dazu verleiten, sich der Sache mit der Gönnerschaft anzunehmen.
A možná i přesvědčíš Glaberovu ženu, aby zajistila jeho přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die dich dazu verleiten könnten einen 10.000 Dollar Anruf zu tätigen.
Za těch, který by tě sváděly k telefonátu za 10 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Diktator muss auf seine Schergen attraktiv wirken oder sie dazu verleiten können, seine Zwangstechniken anderen gegenüber auszuüben.
Aby diktátor uplatnil své donucovací postupy na ostatní, musí přivábit nebo přesvědčit nohsledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt, die Gründe zu eruieren, aus denen sich Jugendliche durch Radikalisierung bisweilen zu Terrorakten verleiten lassen.
Musíme se snažit odhalit motivy mladých lidí, kteří jsou v důsledku radikalizace někdy sváděni k tomu, aby se zapojili do teroristické činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies mag zu der Schlussfolgerung verleiten, dass der Rassismus kein großes Problem darstellt, doch Untersuchungen ergeben ein anderes Bild.
Z toho by někdo mohl vyvodit, že rasismus není velkým problémem, výzkumy však ukazují něco jiného.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Rita dann eher dazu verleiten könnte ja zu sagen, wenn ich etwas Zeit für mich brauche.
Díky čemuž pak Rita bude snáze souhlasit, až budeš potřebovat trochu času pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in die Fördergebiete zu verlegen oder die Handelsströme dorthin umzuleiten.
Výsledkem toho může být, že se podniky budou přemisťovat na podporovaná území nebo že se obchodní toky přesměrují směrem k podporované oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionierung einer derartigen modularen Dimensionierung als selektiven Vorteil würde in der Tat dazu verleiten, Infrastrukturen von vornherein unwirtschaftlich überzudimensionieren.
Sankcionování tohoto modulární dimenzování jako selektivního zvýhodňování by ve svých praktických důsledcích vedlo tomu, že infrastruktury budou od začátku neekonomicky předimenzované.
   Korpustyp: EU
Die beeindruckenden militärischen Siege in Afghanistan und im Irak können uns dazu verleiten, den Krieg gegen den Terror falsch einzuschätzen.
Oslnivá vojenská vítězství v Afghánistánu a v Iráku nás mohou uvádět v omyl ohledně války s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage, dass ein ständig fehlender Elternteil, ein Kind zu so einem Verhalten verleiten kann, damit es bemerkt wird.
jen říkám, že přetrvávající nepřítomnost rodiče může dítě postrčit do určitého chování, aby si získalo pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Feind nicht an die Regeln hält, könnte dies Amerika dazu verleiten, mit derselben Brutalität vorzugehen.
Pokud nebude pravidla respektovat nepřítel, bude to Ameriku lákat zaujmout stejně brutální postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann Unternehmen dazu verleiten, ihren Standort in diesen Gebieten beizubehalten oder dorthin zu verlegen oder Handelsströme dorthin umzuleiten.
Výsledkem může být, že podniky zůstanou v podporovaných územích nebo se na ně přemístí nebo že se k podporované oblasti přesměrují obchodní toky.
   Korpustyp: EU
Das heißt, obwohl Sie ihn zum Schummeln verleiten wollten, hat er eben nicht geschummelt, sondern das Wort selbstständig korrekt buchstabiert.
Což znamená, že i když jste mu napovídal, on nepodváděl a nakonec vlastně odhláskoval to slovo správně.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, er hat uns belogen, dass er dich zu einer Wette verleiten kann, auf die du eingegangen bist.
Castle, oni nám lhali, aby tě vlákali do sázky, a tys jim na to skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission fürchtet sich meiner Ansicht davor, dass solche Vorschläge einige Mitgliedstaaten im Rat dazu verleiten könnten, Reduzierungen auf anderen Gebieten zu verlangen.
Evropská komise se podle mého názoru obává, aby některé členské státy v Radě na základě takových návrhů nepožadovaly snížení v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen wir uns also nicht zu der Annahme verleiten, dass im Milchsektor alles so rosig und wunderbar ist, wie es den Anschein hat, denn das stimmt nicht.
Takže, nenechejme se unášet představou, že všechno v mlékárenském odvětví je tak růžové a všechno je krásné, protože není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zur Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen.
Uvedené praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen.
Klamavé obchodní praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Brutstätte für Fanatismus und dafür, dass junge Menschen sich dazu verleiten lassen, größere Rechte für ihre Gruppe oder ihr Volk erkämpfen zu wollen.
Tato skutečnost je živnou půdou fanatismu a vede mladé lidi k tomu, aby se snažili zabezpečit vlastní skupině či vlastním lidem více práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite dürfen wir uns bei der Sicherstellung und Förderung des ökologischen Landbaus nicht dazu verleiten lassen, genetisch modifizierte Organismen rasch zu legalisieren.
Na druhou stranu chceme zajistit a podporovat ekologické zemědělství, nesmíme tedy spěchat s legalizací geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, was wird aus den Kindern, die hinter der Mauer aufwachsen, zu welchen Handlungen werden sie sich verleiten lassen?
Očekáváme, že Parlament bude zapojen do konzultací o rozhodnutí, které se bude týkat zrušení kontrol na vnitřních hranicích ", uvádí zpravodaj ve své zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Ano, příčinou jsou právě antiimigrační mechanismy, které nutí migranty k tomu, aby se vydávali na stále riskantnější cesty, a unikli tak pustošení svých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte entferne den Gürtel, der Patienten dazu verleiten könnte, ihn dir wegzunehmen und ihn dazu zu benutzen, sich oder andere damit zu strangulieren.
Prosím, sundejte si váš pásek, který se vám pacienti pokusí vzít a použít ho k tomu, aby uškrtili sebe nebo ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgreiches Wirtschaftmodell finanziert nicht nur die für die Ausübung harter Macht erforderlichen militärischen Ressourcen, sondern kann auch andere dazu verleiten, dem eigenen Beispiel zu folgen.
Úspěšný ekonomický model nejenže financuje vojenské zdroje potřebné k výkonu tvrdé moci, ale může také lákat ostatní k napodobování příkladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Konservative machen Friedan und den Feminismus heute noch immer dafür verantwortlich, Frauen zur Berufstätigkeit zu verleiten und damit Familien zu destabilisieren und ihre Kinder zu gefährden.
Mnozí sociální konzervativci dodnes Friedanovou a feminismus viní z ponoukání žen k opuštění domova ve prospěch pracoviště, a tedy z destabilizace rodin a ohrožování jejich dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Amerika dies nicht tut, so wird dies mit hoher Wahrscheinlichkeit andere dazu verleiten, eigene Standards und eigene nukleare Arsenale zu entwickeln.
Pokud tak Amerika neučiní, může značně povzbudit ostatní k vytváření vlastních standardů a vyvíjení vlastní jaderné výzbroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte eine Gruppe von hochrangigen Offizieren dazu verleiten, direkt die Macht zu übernehmen, besonders wenn der Sieg in Libyen militärisch erkämpft wurde.
To by mohlo skupinu vysokých důstojníků motivovat, aby přímo vládli, zejména bude-li vítězství v Libyi dosaženo vojensky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin! Die Finanzkrise und die daraus resultierende Wirtschaftskrise verleiten die Arbeitgeber dazu, den Rechtsstatus ihrer Unternehmen zur Verringerung der Kosten zu ändern, einschließlich der Kosten, die in Verbindung mit Arbeitnehmerrechten und sozialen Verpflichtungen entstehen.
(PL) Paní předsedající, finanční a z toho plynoucí hospodářská krize vedou zaměstnavatele k tomu, že se pokoušejí měnit právní postavení své firmy, aby snížili náklady, včetně nákladů souvisejících s právy zaměstnanců a sociálními závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, bekomme ich Briefe und E-Mails von Menschen aus meinem Wahlkreis, die sich zur Eintragung in ein Adressbuch haben verleiten lassen und dann Rechnungen über einen ziemlich hohen Geldbetrag erhalten haben.
Po dobu, co jsem poslancem EP, dostávám dopisy a e-maily od voličů, kteří byli nevědomky oklamáni, aby se upsali do obchodního katalogu, a poté dostali fakturu na poměrně vysokou částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal nehmen die Ausgaben zu, weil in einer Volkswirtschaft mehr verfügbares Geld da ist, und manchmal, weil Änderungen bei den Opportunitätskosten – den Kosten für das Unterlassen einer anderen Handlung (etwa des Sparens) – die Menschen verleiten, ihr Geld schneller auszugeben.
Občas útrat přibývá proto, že se v ekonomice vyskytuje víc disponibilní hotovosti, jindy zase proto, že změny nákladů ušlých příležitostí – tedy ceny za to, že člověk nepostupuje jinak, například nespoří – způsobují, že lidé chtějí rychleji utratit peníze, které mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Bushs Passivität angesichts dieser Bedrohung durch Russland – dramatisch zur Schau gestellt durch seine Umarmung Putins in Peking, während in Georgien schon die russischen Panzer rollten – könnte den Kreml zur Annahme verleiten, dass man mit dieser Invasion ungestraft davonkommt.)
(Bushova lhostejnost vůči této ruské hrozbě – kterou dramaticky ilustrovalo jeho nefalšované objetí s& Putinem v& Pekingu, zatímco ruské tanky vjížděly do Gruzie – možná vedla Kreml k& domněnce, že mu tato invaze projde.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investoren könnten eine Aktienmarktblase schaffen und noch mehr naive Anleger dazu verleiten, Investitionen im Zusammenhang mit ihren persönlichen Rentenkonten am Aktienmarkt zu konzentrieren – wo sie diesem im Fall eines Crashs gefährlich schutzlos ausgeliefert wären.
Investoři by mohli vytvořit akciovou bublinu, což by ještě naivnější investory přimělo ke koncentraci jejich osobních penzijních účtů na akciovém trhu – a ponechalo je nebezpečně nechráněné, jakmile se burza zhroutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das 2004 verzeichnete reale BIP-Wachstum von 8% könnte einige dazu verleiten, einen steilen Anstieg in der Wirtschaftsleistung zu erwarten, so wie er sich in anderen Teilen der Welt ereignet hat.
Avšak 8% růst reálného HDP zaznamenaný v roce 2004 by mohl v některých pozorovatelích probudit očekávání prudkého růstu hospodářské výkonnosti, jak se stalo i jinde ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird uns der Wohlstand durch die Finger rinnen, weil Gier und Korruption uns verleiten, lebenswichtige Ressourcen zu erschöpfen und die natürliche Umwelt, von der der Mensch abhängig ist, zu zerstören?
Anebo nám prosperita proteče mezi prsty, protože chamtivost a korupce nás povedou k vyčerpání životně důležitých zdrojů a ničení přírodního prostředí, na němž blahobyt lidí závisí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; nur um später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Klamavé obchodní praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem, a ty posléze zjistí, že podepsaly smlouvu obnášející také poplatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen, wobei die Unterzeichner dann später feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Uvedené klamavé obchodní praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem. Tyto podniky později zjistí, že podepsaly smlouvu obnášející také poplatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss forderte zudem alle Mitgliedstaaten auf, die Überwachung aller Orte zu verstärken, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
Boj proti dovozu padělků Evropský parlament v souvislosti s těmito skutečnostmi žádá Komisi, aby sdělila, jaké další kroky uskuteční, aby zabránila podvodnému dovážení televizorů, cigaret a padělků obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube auch nicht, dass es hilfreich ist, Minderheiten in unterschiedliche Kategorien einzuteilen, da dies zu dem Schluss verleiten könnte, dass diese Kategorien auf unterschiedliche Arten behandelt werden müssten.
Nedomnívám se, že je užitečné dělit menšiny na různé kategorie, protože by mohla vzniknout myšlenka, že je s těmito skupinami třeba zacházet různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hoffe ich, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten nun wirklich vorankommen und die neuen Möglichkeiten nutzen und auch andere Mitgliedstaaten dazu verleiten können, sich aufgrund der guten Ergebnisse zu beteiligen.
Za druhé doufám, že řada členských států bude nyní opravdu dál tyto nové možnosti využívat a díky dobrým výsledkům také povzbudí i jiné členské státy, aby se k nim připojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
f) nenavádějí členy/ poslance orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU, nebo poslanecké asistenty či stážisty těchto poslanců k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
   Korpustyp: EU DCEP
sie verleiten Mitglieder von EU-Organen, Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
nenavádějí členy/ poslance orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU, nebo poslanecké asistenty či stážisty těchto poslanců k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
   Korpustyp: EU DCEP
sie verleiten Mitglieder der EU-Organe, Beamte oder sonstige Bedienstete der Europäischen Union oder Assistenten oder Praktikanten dieser Mitglieder nicht dazu, gegen die für sie geltenden Regeln und Verhaltensnormen zu verstoßen;
nenavádějí členy orgánů EU, úředníky nebo jiné zaměstnance EU nebo asistenty či stážisty těchto členů k tomu, aby jednali v rozporu s pravidly a normami chování, jež se na ně vztahují;
   Korpustyp: EU
Bestehen große Unterschiede zwischen den Erstattungsbeträgen, die ausgehend von dem angegebenen Ausfuhrerstattungssatz berechnet wurden, und den tatsächlich geltenden Ausfuhrerstattungen, so könnte dies die Zollbehörden dazu verleiten, eigentlich erforderliche Kontrollen nicht durchzuführen.
V případě podstatných rozdílů mezi náhradou vypočtenou podle uvedené sazby vývozní náhrady a skutečně použitou vývozní náhradou by celní orgány mohly být uvedeny v omyl a nevykonat nezbytné kontroly.
   Korpustyp: EU
Es wäre eine Schande, wenn ein Missverständnis darüber, was in den USA passiert ist, zusammen mit einer starken Dosis Ideologie die australische Führung verleiten würde, etwas zu reparieren, was nicht kaputt ist.
Byla by škoda, kdyby nepochopení událostí v USA, provázené značnou dávkou ideologie, vedlo tamní lídry ke snaze opravovat něco, co není rozbité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die niedrigen Zinsen werden Unternehmen, die tatsächlich investieren, dazu verleiten, ihr Geld für Anlagevermögen wie hochgradig automatisierte Maschinen auszugeben, was gewährleistet, dass der Aufschwung, wenn er dann irgendwann einsetzt, relativ wenig Arbeitsplätze schaffen wird.
Investující firmy zase nízké úrokové sazby pobídnou, aby utrácely za fixní kapitál, jako jsou silně automatizované stroje, takže až přijde zotavení, bude relativně chudé na pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht werden die niedrigen Kosten des internationalen Kapitals die USA verleiten, einen Teil der überschüssigen Ersparnisse der Welt zu absorbieren und damit eine neue Phase globaler Expansion einleiten.
Je však také možné, že nízké náklady mezinárodního kapitálu podnítí USA k tomu, aby absorbovaly část přebytečných světových úspor, což rozproudí novou periodu globální expanze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi kamp#160;páchání zlých skutků nebo kamp#160;pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Wirtschaftshochschulen Moral und Werte zu unterrichten, wird ein derartiges Verhalten nicht zügeln – eine Veränderung der Anreize, die kurzfristigen Profit belohnen und Banker und Händler zu überzogenen Risiken verleiten, jedoch sehr wohl.
Výuka morálky a hodnot na obchodních školách takové chování nezkrotí, ale změna motivů odměňujících krátkodobé zisky a vedoucích bankéře a obchodníky k nadměrnému riskování ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss forderte zudem alle Mitgliedstaaten auf, die Überwachung aller Orte zu verstärken, an denen Propaganda in der Absicht verbreitet wird, Menschen dazu zu verleiten, terroristische Handlungen zu begehen.
Poslanci prostřednictvím několika přijatých bodů také zdůraznili, že preventivní opatření musí zabránit sociální izolaci a podporovat dialog mezi jednotlivými civilizacemi, náboženstvími a menšinami, a to na základě koncepce Aliance civilizací OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre internen Anreizsysteme im Rahmen der gesetzlichen und regulatorischen Vorgaben auf deren Angemessenheit überprüft und darauf hinwirkt, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie an langfristigen und nachhaltigen Zielen ausgerichtet und transparent sind, und
v rámci zákonných a regulačních předloh prověří své interní pobídkové systémy a bude pracovat na tom, aby tyto systémy nesváděly k nepřiměřeným rizikům, ale byly transparentní a zaměřené na dlouhodobé a udržitelné cíle, a
   Korpustyp: EU
Obwohl in weiten Teilen des Buches Der Luzifer-Effekt untersucht wird, wie einfach es ist, ganz normale Menschen zu boshaften Taten zu verleiten oder dem Leiden anderer gegenüber passiv gleichgültig zu sein, ist die tiefer liegende Botschaft eine positive.
Ačkoliv značná část Luciferova efektu zkoumá, jak snadné je postrčit obyčejné lidi k páchání zlých skutků nebo k pasivní lhostejnosti vůči utrpení druhých, hlubší poselství je pozitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OLYMPIA, WASHINGTON - Vor 45 Jahren wurde Betty Friedans Buch Der Weiblichkeitswahn veröffentlicht. Viele Konservative machen Friedan und den Feminismus heute noch immer dafür verantwortlich, Frauen zur Berufstätigkeit zu verleiten und damit Familien zu destabilisieren und ihre Kinder zu gefährden.
OLYMPIA, USA - Na letošek připadá 45. výročí vydání knihy Betty Friedanové Ženská mystika. Mnozí sociální konzervativci dodnes Friedanovou a feminismus viní z ponoukání žen k opuštění domova ve prospěch pracoviště, a tedy z destabilizace rodin a ohrožování jejich dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Airtours/First Choice-Fall entschied das Gericht, dass die Kommission nicht belegt habe, dass der Zusammenschluss die drei großen Reiseveranstalter dazu verleiten würde einander keine Konkurrenz mehr zu machen.
V kauze Airtours/First Choice soud prohlásil, že Komise nepřinesla důkazy, že pokud by se tři přední touroperátoři sloučili, bylo by to pro ně popudem přestat si konkurovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die LBBW ihre internen Anreizsysteme auf Angemessenheit überprüfen und darauf hinwirken, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
Společnost LBBW dále ověří přiměřenost svých interních pobídkových systémů a bude usilovat o to, aby tyto systémy nenaváděly k přijímání nepřiměřených rizik, aby byly zaměřeny na udržitelné a dlouhodobé obchodní cíle a aby byly průhledné.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich der Einzelpreise könne zwar zu der Annahme verleiten, dass die gewährten Ermäßigungen Ryanair einen wirtschaftlichen Vorteil bieten, wenn man die wirtschaftlichen Vorteile und Auswirkungen für den Flughafen unberücksichtigt lasse.
Slevy poskytnuté společnosti Ryanair mohou vypadat jako hospodářský prospěch, pokud se budou srovnávat jednotkové ceny jako takové, aniž by se zohlednil hospodářský prospěch a účinky pro letiště.
   Korpustyp: EU
Okay, ich werde jetzt etwas so nett und objektiv wie möglich fragen, und glauben Sie mir bitte, dass ich Sie zu nichts verleiten will, aber gibt es irgendwas in der Akte da, irgendwelche Notizen oder Belege
Dobře, na tohle se zeptám tím nejpřátelštějším a nejobjektivnějším možným způsobem, a abychom si rozuměli, není to ponoukání k ničemu, existuje v tom spisu něco, nějaká poznámka nebo stvrzenka nebo škaredá malá poznámka, která by pro vás mohla vyznít špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen werden, auch wenn sie gut gemeint sind, im Endeffekt dazu führen, dass wir bei der Entwicklung für das Erreichen der Gleichstellung von berufstätigen Müttern zurückgeworfen werden. Es wird ebenfalls so kommen, dass diese Änderungen Arbeitgeber dazu verleiten werden, männliche Bewerber den weiblichen vorzuziehen.
Přestože jsou tyto změny dobře míněny, ve skutečnosti povedou ke zmrazení procesu zrovnoprávňování pracujících matek. v důsledku těchto změn také budou zaměstnavatelé mezi zájemci o pracovní místa upřednostňovat muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že technické bezpečnostní systémy často svádějí k tomu, že se člověk cítí bezpečněji, a řídí proto vozidlo méně odpovědně; je proto potřeba zdůraznit zásadní význam, který má také vzdělávání řidičů a jejich vedení k inteligentnějšímu způsobu řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
vzhledem k tomu, že klamavé obchodní praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem; vzhledem k tomu, že tyto podniky později zjistí, že podepsaly smlouvu obnášející také poplatek,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
vzhledem k tomu, že technické bezpečnostní systémy často svádějí k tomu, že se člověk cítí bezpečněji, a řídí proto vozidlo méně odpovědně; je proto potřeba zdůraznit zásadní význam, který má také vzdělávání řidičů a jejich vedení k inteligentnějšímu způsobu řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
B. vzhledem k tomu, že klamavé obchodní praktiky obvykle spočívají v přesvědčování podniků, ale také profesionálů či neziskových subjektů, k tomu, aby se bezplatně nechali zapsat do seznamu firem; vzhledem k tomu, že tyto podniky později zjistí, že podepsaly smlouvu obnášející také poplatek,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben in Verbindung mit dem nach der Verordnung (EG) Nr. 608/2004 vorgeschriebenen Hinweis in Bezug auf die Zielgruppe könnte Verbraucher, die ihren Cholesterinspiegel im Blut nicht zu kontrollieren brauchen, zu einer Verwendung des Erzeugnisses verleiten.
Znění uvedených schválených zdravotních tvrzení by ve spojení s povinným údajem týkajícím se cílové skupiny stanoveným v nařízení (ES) č. 608/2004 mohlo případně přivést k používání výrobku spotřebitele, kteří svou hladinu cholesterolu v krvi regulovat nemusí.
   Korpustyp: EU
Aber die Bush-Administration kann nach Wegen suchen, um die weltweiten Energiepreise unter Kontrolle zu halten – und ein erster Schritt sollte dabei sein, sich nicht zu einer Verschärfung der Spannungen verleiten zu lassen, wann immer dem iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinejad der Sinn danach steht.
Bushova administrativa však může usilovat o zmírnění globálních cen energií – a měla by začít odmítáním nechat se polapit do pasti rostoucích napětí, kdykoli se íránskému prezidentu Mahmúdu Ahmadínedžádovi zachce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl für die PLO als auch für die Hamas bezieht sich dies auf verschiedene UNO-Resolutionen und die internationale öffentliche Meinung, die zu kaum mehr führten als zu Lippenbekenntnissen der westlichen Mächte und der arabischen und islamischen Machthaber, deren Erklärungen falsche Hoffnungen aufkommen lassen und die palästinensischen Unterhändler dazu verleiten, ihre Positionen zu verhärten.
Ta z pohledu OOP i Hamásu odkazuje na různé rezoluce OSN a mezinárodní veřejné mínění, jež dohromady neznamenají o mnoho víc než prázdná slova západních mocností a arabských a islámských vůdců, jejichž výroky vzbuzují falešné naděje a svádějí palestinské vyjednavače k zatvrzelosti postojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise haben sich die europäischen Entscheidungsträger zwei Mal zu politisch bequemen Ansichten über die Krise verleiten lassen - zunächst in den Jahren 2007/2008, als man sich sagte, die Ansteckung wäre von den USA ausgegangen und heute, da man eine leichtsinnige Haushaltspolitik in der südlichen Eurozone für die missliche Lage verantwortlich macht.
Evropští tvůrci politik se bohužel politicky pohodlnými pohledy na krizi nechali dvakrát zavést na scestí – nejprve na přelomu let 2007/2008, když předpokládali, že finanční nákaza pochází z USA, a dnes, když vinu svalují na lehkovážnou fiskální politiku na jihu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die ÖVAG hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
[Protiplnění pro orgány, zaměstnance a důležité osoby, které pomáhají při plnění] ÖVAG musí přezkoumat své systémy odměn s ohledem na to, zda jsou motivující a přiměřené, a v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle podniku a byly transparentní.
   Korpustyp: EU
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die HSH hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
[Protiplnění pro orgány, zaměstnance a důležité osoby, které pomáhají při plnění] HSH musí přezkoumat své systémy odměn s ohledem na to, zda jsou motivující a přiměřené, a v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle podniku a byly transparentní.
   Korpustyp: EU
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
Pro čínskou diplomacii je nyní nejdůležitějsí vyjít ze stínu posledních sta let nasí diplomacie ponižování a vyhýbat se jak přehnaným reakcím na urážky, tak pasivnímu ukrývání, a postavit se světu čelem jako velká země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Kromě projevu nenávisti chtěla svým činem vyprovokovat Spojené státy k bezmyšlenkovité a násilné odvetě, jíž by si Amerika znepřátelila ještě větší část arabské a islámské populace, destabilizovala americké spojence v regionu a získala proti sobě mnohem více vojáků ve válce za osvobození posvátných území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die BayernLB hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
[Odměny pro orgány, zaměstnance a důležité třetí osoby, které Bayern LB používá pro plnění svých závazků] Společnost BayernLB musí přezkoumat své systémy odměn z hlediska motivačního účinku a přiměřenosti a musí v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle společnosti a byly transparentní.
   Korpustyp: EU