Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlesen předčítat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlesen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlesen. "Gegen Pflegerinnen".
Počkejte, to jsou učitelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verlesen.
Špatně jsem to přečetla.
   Korpustyp: Untertitel
Horsrik hat sich verlesen.
Dobrý Horsrik se přeřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird jetzt verlesen.
Úředník vám nyní přečte rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du meine Sünden verlesen?
Budeš mi vykládat mé hříchy?
   Korpustyp: Untertitel
Die ungeheuerlichsten werden jetzt verlesen.
Z těch nejzávažnějších budu citovat tyto:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich verlesen haben.
Musela jsem to špatně pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme wurde jedoch nicht verlesen.
Toto stanovisko však přečtené nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Rundfunk wird das Kommunique verlesen!
V rádiu se čte oficální oznámení!
   Korpustyp: Untertitel
Das Testament wird in drei Tagen verlesen.
Závěť se otevře za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ihre Rechte verlesen.
Přečtu vám vaše práva.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten Sie auf das Verlesen der Anklagepunkte?
Zříkáte se čtení obžaloby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in öffentlicher Sitzung verlesen.
Vyhlašují se na veřejném zasedání.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wieso haben sie mir meine Rechte verlesen?
Proč jste mi přečetl má práva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal das Aufgebot verlesen.
Ještě jste neměli ani ohlášky!
   Korpustyp: Untertitel
Adam, kommen Sie, sie verlesen es.
Adame, pojď sem, už vysílají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihre Anklage verlesen dürfte, Mylord?
S vaším dovolením přednesu obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich werde diese Erklärungen jetzt verlesen.
Tato prohlášení nyní, pane předsedo, přečtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Maßnahmen werden verlesen und danach zur Abstimmung gestellt.
Přečtu jednotlivá nařízení a poté budeme hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben vergessen, mir meine Rechte zu verlesen.
nepřečetli mi moje práva při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Thawne, würden Sie ihm gerne seine Rechte verlesen?
Detektive Thawne, přečetl byste mu jeho práva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gericht, als das Urteil verlesen wurde.
Byl jsem v síni, když porota četla rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in diesem Moment laut am Strand verlesen.
Zrovna ji veřejně předčítaj na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du überzeugst Corrigan, die Erklärung zu verlesen.
Myslel jsem, že Corrigana přesvědčuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient verzichtet nicht auf das Verlesen der Anklagepunkte.
Můj klient se nezříká čtení obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Glaubensbe-kenntnis vor ihm verlesen.
Naše vyznaní víry bylo přečtené před císařem!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verlesen des Vollstreckungsbefehls können Sie eine Erklärung abgeben.
Potom, co přečtou rozsudek smrti, dostanete možnost udělat prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass es laut am Strand verlesen wurde.
Slyšela jsem, že ho předčítaj na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Wille deines Vaters wurde heute verlesen.
Byly jsme na čtení závěti tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Jörg Leichtfried zum Verlesen der Ergebnisse der namentlichen Abstimmungen.
Jörg Leichtfried k oznamování výsledků jmenovitého hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Kit schlief, während sein Geständnis im Gerichtssaal verlesen wurde.
Kit u soudu spal, když četli jeho doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Sie und verlesen ihnen ihre Rechte.
Zatkneme je a přečteme jim jejich práva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat die Chance, wenn es eine solche Vereinbarung gibt, sie heute zu verlesen.
Rada má příležitost ji dnes ukázat, pokud tato dohoda existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zu Artikel 2e ergänzen und werde es auf Englisch verlesen:
- (ES) Pane předsedající, rád bych k článku 2e přidal následující: Přečtu to v angličtině:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Preda, es tut mir leid, aber ich glaube, Sie haben den falschen mündlichen Änderungsantrag verlesen.
Promiňte, pane Predo, myslím, že jste přečetl nesprávný ústní pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Damen und Herren! Ich werde nun eine Botschaft von Herrn Buzek verlesen.
Dámy a pánové, nyní přečtu zprávu od předsedy parlamentu, pana Buzka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, dass alles erklärt werden wird, wenn erst einmal das Testament verlesen ist.
A já jsem si jistý, že se všechno vyřeší, jakmile přečtou závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach. Sie verlesen die Erklärung oder Sie gehen wegen Missachtung ins Gefängnis.
Buď přečteš prohlášení, nebo půjdeš do basy za pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns heute hier versammelt, um Andy Loks Testament zu verlesen.
Jsem tu proto, abych nahlas přečetl závět pana Andyho Loka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei seiner Mutter leben, während das Aufgebot verlesen wird.
Během ohlášek budu žít u jeho matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Exorzismus verlesen und die Tür mit einem Kreuz versiegelt.
Četl jsem formuli exorcismu, a zajistil dveře křížem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diese Erklärung verlesen, wenn Sie an meiner Stelle wären?
Vy byste to prohlášení na mém místě přečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, dass ich in drei Tagen, wenn sein Testament verlesen wird,
Řekl mi, že za tři dny, až se ozřejmí jeho závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er solle die Tagesordnung verlesen, Punkte für die Exportdeklaration vorschlagen,
Řekla jsem mu, ať připraví plán. Nastíní základní body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab DaSilva eine Erklärung, die in der Presse abgedruckt und im Fernsehen verlesen werden soll.
Po Da Silvovi jsem poslal prohlášení, které bude publikováno v Timesech a Washington Post a přečteno ve všech zpravodajstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst darf ich einen Brief verlesen, den er eigens für diesen Anlass schrieb.
Začněme přečtením dopisu, který napsal speciálně pro tuto příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und bildmaterial kann man so manipulieren, dass Sie Ihr Geständnis verlesen.
Můžou vyrobit záznam, jak čtete přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Captain John Sheridan, werden Sie das vorliegende Geständnis unterzeichnen und es bei einer öffentlichen Anhörung verlesen?
Kapitáne Johne Sheridane podepíšete, nebo nepodepíšete přiznání a přiznáte se před zraky veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie haben heute sehr aufmerksam beobachtet, dass erstmals ein Abgeordneter eine Rede von einem iPad verlesen hat.
Pane předsedající, velmi bystře jste si dnes povšiml, že jsme zde poprvé měli poslance, který četl svůj projev z iPadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir lebendigere Debatten haben wollen, dann heißt das nicht unbedingt, dass wir die Reden schneller verlesen.
Chceme-li mít živější rozpravy, nutně to neznamená, že musíme pronášet svá vystoupení rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das auf den Bildschirmen nicht angezeigt wird, bitte ich Sie, dies zu verlesen, und Ihr Personal, dies schriftlich festzuhalten.
Když to není na obrazovkách, prosil bych vás, abyste to přečetl a vaši spolupracovníci si to poznačili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle, die von der neuen Regierung getötet wurden, werde ich nun die Namen der Opfer verlesen!
Přečtu pár jmen těch, které v minulé éře zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele namentliche Abstimmungen, und ich glaube nicht, dass der Präsident nach der Geschäftsordnung verpflichtet ist, die Zahlen zu verlesen.
Máme zde mnoho jmenovitých hlasování a já si nemyslím, že jednací řád vyžaduje, aby předsedající předčítal číselné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ministerin, Frau Györi, die hier gestern Abend noch sprechen konnte, hat mich gebeten, sie zu verlesen, weil sie ihre Stimme verloren hat.
Paní ministryně Györiová, která zde včera večer měla projev, mne požádala, abych toto prohlášení přečetl, protože přišla o hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Tage nach dem Parteitag wurde seine Rede an alle Führer der sozialistischen Länder verschickt und auf örtlichen Parteisitzungen überall in der Sowjetunion verlesen.
Pět dní po sjezdu byl jeho projev zaslán všem vedoucím představitelům socialistických zemí a četl se na místních stranických schůzích po celém Sovětském svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Ich werde den von meiner Fraktion, der PSE-Fraktion, vorgeschlagenen mündlichen Änderungsantrag wörtlich verlesen:
, jménem skupiny PSE. - (ES) Vážený pane předsedající, nyní doslovně prečtu pozměňovací návrh, jak ho navrhla moje skupina, čili skupina PSE:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Erklärung, die von der EU-Präsidentschaft während der vierten Tagung des UN-Menschenrechtsrates am 29. März 2007 im Namen der Europäischen Union verlesen wurde,
s ohledem na prohlášení, které předneslo jménem Evropské unie její předsednictví na 4. zasedání Rady OSN pro lidská práva konaném dne 29. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir abschließend, im Geiste des eben Gesagten eine kleine Passage aus Ihrer Nationalhymne zu verlesen, denn die ist sehr schön!
Pokud mi to dovolíte, a stále v duchu toho, co jsem právě řekl, bych rád našim kolegům přečetl krátkou pasáž vaší státní hymny, protože je krásná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass die Liste, die Kommissar Frattini gerade verlesen hat, keine ausschließende Liste ist, denn da fehlen mir noch etliche Änderungsanträge.
Také doufám, že výčet, který právě přečetl komisař Frattini, není taxativní, protože jsem si všimla, že do něj celá řada pozměňovacích návrhů nebyla zařazena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Als nächster Punkt folgt die Abstimmung." Aber Sie haben nicht gefragt: "Haben alle Abgeordneten abgestimmt", bevor Sie die Abstimmung geschlossen haben, und Sie haben nicht die Ergebnisse verlesen.
Řekl jste "hlasování je zahájeno", ale než jste oznámil "hlasování je ukončeno", nezeptal jste se "hlasovali všichni?" a nepřečetl jste výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde ohne zu zögern die Erklärung verlesen, wenn er mehr als ein paar Tage hier drinnen wäre, deswegen bin ich hier und nicht er.
Učinil by to prohlášení bez rozmýšlení, i kdyby tu musel strávit jen pár dní. A proto jsem tu já, ne on.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass das erste Gutachten vom 1. Oktober identisch ist mit dem Gutachten, das Peter Teleborian gestern verlesen hat.
Všimla jsem si, že posudek z 1. října je totožný s verzí, kterou dr. Teleborian předložil včera.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dem IStGH in Den Haag überstellt, wo in einer ersten Anhörung am 26. März die Anklagepunkte gegen ihn verlesen wurden.
Byl převezen do sídla soudu v Haagu, kde byl při prvním slyšení dne 26. března seznámen s obviněním.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis der Erklärung, die vom EU-Vorsitz während der vierten Tagung des UN-Menschenrechtsrats am 29. März 2007 im Namen der Europäischen Union verlesen wurde,
s ohledem na prohlášení, které předneslo jménem Evropské unie její předsednictví na 4. zasedání Rady OSN pro lidská práva konaném dne 29. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Appelle, es wurden Nachrichten verlesen, wir durften nicht raus, sie lasen unsere Briefe, prüften unsere Pakete und verbaten Besuche.
Ráno byl nástup, pak četli zprávy čtou naše dopisy, prohlížejí balíčky, zakazují nám návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, mein Mandant möchte vor dem Komitee eine Erklärung verlesen. Ich glaube nicht, dass eine derartige Erklärung momentan zulässig ist. Sir, mein Mandant hat die Fragen ehrlich beantwortet.
V naději, že očistím jméno své rodiny a dám svým dětem nárok na život v Americe bez poskvrny jména a původu, jsem se dostavil před tento výbor a otevřeně s ním spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Ich möchte, dass Sie die Aufnahme des folgenden Änderungsvorschlags (ich werde ihn in Englisch verlesen) in den Text von Absatz 22 akzeptieren, und zwar nach der ersten Zeile, in der es heißt, dass die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen sind:
(RO) Byla bych ráda, kdybyste v úvodu textu odstavce 22, po prvním řádku, kde se zmiňuje dosažení rozvojových cílů tisíciletí, přijali následující pozměňovací a doplňující návrh:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Wenn ich das richtig verstanden habe, wird der Rat die Erklärung vor der Abstimmung verlesen, denn ansonsten wird es keine verbindliche Verpflichtung geben.
jménem skupiny Verts/ALE. - (SV) Vážený pane předsedající, pokud jsem vám správně rozuměl, Rada přečte stanovisko před hlasováním, jinak nebude existovat závazný závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gert zu dem Zweikampf mit Norman hinter der Toilette kam, den sie so nüchtern und sachlich schilderte, als würde sie ihren Einkaufszettel verlesen, ergriff Rosie ihre große Hand und drückte sie fest.
Když se Gerta dostala k utkání s Normanem za záchodky a vyprávěla o něm s takovou věcností, jako by četla seznam nákupu, Rosie ji vzala za její velkou ruku a silně ji tiskla.
   Korpustyp: Literatur
unter Hinweis auf die Erklärung, die vom EU-Vorsitz während der vierten Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen am 29. März 2007 im Namen der Europäischen Union verlesen wurde,
s ohledem na prohlášení, které předneslo jménem Evropské unie její předsednictví na čtvrtém zasedání Rady OSN pro lidská práva konaném dne 29. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun einige Worte zu Frontex, wo eine gute Arbeit geleistet wurde. Damit wende ich mich an den Rat, der uns gerade eine lange Liste von Schiffen und Hubschraubern verlesen hat.
Nyní bych ráda řekla několik slov o agentuře Frontex, která vykonala vynikající práci, a s jednou otázkou bych se ráda obrátila na Radu, která nám předložila dlouhý seznam lodí a vrtulníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Ich habe gerade festgestellt, dass ich Ihnen aufgrund der Reihenfolge, in der die Änderungsanträge auf der Abstimmungsliste stehen, tatsächlich den mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung K verlesen habe.
autor. - Paní předsedající, právě jsem si uvědomil, že kvůli pořadí, v němž byly pozměňovací návrhy vytištěny na hlasovacím seznamu, jsem vlastně četl ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění K. Omlouvám se za toto nedorozumění, ale ve skutečnosti nyní hovoříme o pozměňovacím návrhu k bodu 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich habe ich die Änderung, die ich an der Erwägung K vornehmen wollte, und nicht die Ziffer 2 verlesen, also die Ziffer, über die wir als nächstes abstimmen werden.
Ve skutečnosti jsem četl změny, které chci provést v bodu odůvodnění K, a nikoli změny k bodu 2, o kterém budeme hlasovat následně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine kurze Mitteilung verlesen, die ich von Herrn Selvarajah Kajendren erhalten habe, einem Mitglied des Parlaments von Sri Lanka in der Provinz Jaffna. Die Mitteilung stammt vom 10. März.
Rád bych přečetl krátký úryvek textu, který jsem dostal od poslance Parlamentu Srí Lanky za distrikt Jaffna, pana Selvarajaha Kajendrena, ze dne 10. března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren ungefähr 40 Leute hier drin, und jeder war völlig aufmerksam, denn es gibt keinen dramatischeren Moment, als wenn der Richter den Sprecher bittet das Urteil zu verlesen.
Bylo tu kolem 40 lidí a všichni do jednoho dávali pozor, protože není dramatičtější chvíle, než když soudce vyzve předsedu poroty, aby přečetl verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Erklärung, die vom EU-Vorsitz während der vierten Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen am 29. März 2007 im Namen der Europäischen Union verlesen wurde,
s ohledem na prohlášení, které předneslo jménem Evropské unie její předsednictví na 4. zasedání Rady OSN pro lidská práva konaném dne 29. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Sieb verbleibenden Hopfenzapfen, Blätter, Stiele und Fremdbestandteile werden mit Hand entnommen; die Zapfenblätter, Samen und Lupulinabfälle sowie kleinere Blätter und Stiele, die durch das Sieb hindurchgehen, werden von Hand verlesen und die Stücke wie folgt zusammengelegt:
Chmelové hlávky, listy, stopky a cizí tělíska se ručně seberou ze síta a listy hlávek, pecky, lupulinový odpad a menší lístky a stopky, které propadnou sítem, se ručně přeberou a rozdělí do těchto skupin:
   Korpustyp: EU
Hier ist die BBC für die Nation und das Empire mit einem Bericht aus dem Wembley-Stadion über die Abschlusszeremonie der Empire-Ausstellung, wo Seine Königliche Hoheit, der Herzog von York, eine Botschaft seines Vaters, Seiner Majestät König George V., verlesen wird.
Jsme BBC National Programme and Empire Services a hlásíme se vám ze závěrečného obřadu Královské výstavy konaného na stadionu ve Wembley, kde Jeho Královská Výsost, Vévoda z Yorku, přečte vzkaz svého otce, Jeho Veličenstva, Jiřího V.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Ernte werden Traubenbeeren einzeln verlesen und unmittelbar nach der Verarbeitung mit Most von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ oder Wein desselben Jahrgangs mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 180 g/l und Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff von mindestens 45 g/l aufgegossen.
Během sklizně jsou bobule vybírány zvlášť a ihned po zpracování se na ně nalije mošt z vymezené vinice ve vinařské oblasti „vinohradnícka oblasť Tokaj“, nebo víno ze stejné sklizně, které obsahuje nejméně 180 g přírodního cukru na litr a 45 g bezcukerného extraktu na litr.
   Korpustyp: EU
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Je třeba uvést, které ze skutečností popsaných v odůvodnění mají být uvedeny při provádění důkazů (např. přečtením písemnosti při soudním jednání, výslechem svědka či svědků, výslechem oprávněného nebo jeho zákonného zástupce, výslechem povinného atd.).
   Korpustyp: EU
Während der Ernte werden Traubenbeeren einzeln verlesen und unmittelbar nach der Verarbeitung mit Most von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder Wein desselben Jahrgangs mit einem natürlichen Zuckergehalt von mindestens 180 g/l und Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff von mindestens 45 g/l aufgegossen.
Během sklizně jsou bobule vybírány zvlášť a ihned po zpracování se na ně nalije mošt z vymezené vinice ve vinařské oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť, nebo víno ze stejné sklizně, které obsahuje nejméně 180 g přírodního cukru na litr a 45 g bezcukerného extraktu na litr.
   Korpustyp: EU
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Je třeba uvést, které ze skutečností popsaných v odůvodnění mají být uvedeny při provádění důkazů (například přečtením písemnosti při soudním jednání, výslechem svědka či svědků, výslechem oprávněného nebo jeho zákonného zástupce, výslechem povinného atd.).
   Korpustyp: EU