Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verletzbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verletzbar zranitelný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verletzbar zranitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Změna klimatu společně s šíleným tempem využívání půdy a průmyslového rozvoje názorně ukazují, jak zranitelné životní prostředí je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man da zu dritt durch muss, ist man äußerst verletzbar.
Když můžeš postupovat jen po dvou nebo po třech, jsi zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaften sind so verletzbar wie die schwächste internationale Verbindung.
Naše společnosti jsou zranitelné jako nejslabší mezinárodní spojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig bleiben die westlichen Balkanstaaten aus vielen Blickwinkeln gesehen, darunter auch die Bereiche Wirtschaft und Energie, weiterhin deutlich verletzbar und abhängig.
Zároveň je však v mnoha ohledech, jako je oblast hospodářství a energetiky, stále značně zranitelný a závislý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzeln sind wir und die Trabe verletzbar.
Každý zvlášť jsme zranitelní Trabeové i my.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut der Amphibien ist leicht verletzbar.
Kůže obojživelníků je velmi lehce zranitelná.
   Korpustyp: EU
Beverly vermutet, dass Alkar an einem kritischen Punkt bei der Zeremonie war, an dem er verletzbar war.
Beverly myslí, že Alkar musel být během pohřební meditace ve stádiu, kdy byl zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Land sieht sich selbst auch als verletzbar.
Zároveň však sám sebe vnímá jako zranitelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich das nicht mochte, weil es mich verletzbar machte.
Mně, že se to nelíbí, protože si připadám zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verletzbar"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und verletzbar zu werden.
Je to těžké, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihre Flanken verletzbar machen.
- Budou tak zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch verletzbar sein.
-Musí mít nějakou slabost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wütend und verletzbar.
Je naštvaná a zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adarak-Perimerterverteidigung wäre also verletzbar.
Říkal jste, že obrana Adaraku je zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Weiches, verletzbares Gewebe auf der linken Seite.
Citlivé svalstvo vlevo u L7.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeln sind wir und die Trabe verletzbar.
Každý zvlášť jsme zranitelní Trabeové i my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verletzbarer als jemals zuvor.
Nejde o to jestli jsme teď ještě více zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Panzer sind sie verletzbar.
Bez brnění jsou zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut der Amphibien ist leicht verletzbar.
Kůže obojživelníků je velmi lehce zranitelná.
   Korpustyp: EU
Sie hat nur Angst, verletzbar zu wirken.
Jen se bojí, že bude vypadat zranitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Land sieht sich selbst auch als verletzbar.
Zároveň však sám sebe vnímá jako zranitelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaften sind so verletzbar wie die schwächste internationale Verbindung.
Naše společnosti jsou zranitelné jako nejslabší mezinárodní spojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Person ist gerade zweifelsohne sehr verletzbar.
A tahle osoba je teď velmi zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst lassen Sie nie erkennen, dass Sie verletzbar sind.
Za prvé, protivník vás nesmí vidět na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gefühle, wir sind verletzbar, wir haben Angst.
Máme pocity. Trápíme se. Máme strach.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaveränderungen in Verbindung mit hektischer Bodennutzung und industrieller Entwicklung beweisen, wie verletzbar die Umwelt ist.
Změna klimatu společně s šíleným tempem využívání půdy a průmyslového rozvoje názorně ukazují, jak zranitelné životní prostředí je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat den Spruch erfunden, der Silas wahrhaftig unsterblich und durch keine Waffe verletzbar gemacht hat.
To ona Silase udělala nesmrtelného a nezranitelného vůči jakékoliv zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird allerdings kompliziert, wenn du nicht möchtest, dass andere sehen, dass du verletzbar bist.
Problém je, když nechcete dát ostatním najevo, že jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
20. fordert die Stärkung von Projekten und Projektnetzwerken für verletzbare Gruppen wie Frauen und Mädchen, die vom Menschenhandel gefährdet sind;
20. vyzývá k posílení projektů a sítí projektů pro zranitelné skupiny, jako jsou ženy a dívky, jež jsou ohroženy obchodováním s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
Kodaňská konference je důležitá proto, že Boží stvoření je velmi křehké a je hluboce dotčeno činností člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei sagte, dass es zufällig war, aber wie kann man zufällig eine so verletzbare Frau finden?
Policie tvrdí, že zločiny jsou náhodné ale jak se dá náhodně najít tak zranitelná žena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade auf die Einigkeit geschworen, und du willst, dass ich meine Schwester wegen eines Gerüchts verletzbar zurücklasse?
Právě jsem složil slib spojenectví, a ty chceš, abych nechal svou sestru zranitelnou kvůli nějakým dohadům?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnten massive wirtschaftliche Verwerfungen den Zusammenhalt unter den regierenden Eliten zerstören und sie politisch verletzbarer machen.
Mohutný hospodářský rozvrat by navíc mohl zničit soudržnost vládnoucích elit a učinit je politicky zranitelnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie hat nicht einmal ihre Eltern in eines davon gemalt, was darauf hindeutet, dass sie sich komplett verletzbar fühlt, so als ob niemand ihr helfen könnte.
A na žádném obrázku nejsou její rodiče, což značí, že se cítí naprosto zranitelná. Jako by jí nikdo nemohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle Wilders ist der springende Punkt, dass er eben Politiker ist und nicht irgendein Privatmann, der gefährliche Vorurteile gegen eine verletzbare Minderheit schürt.
Ve Wildersově případě hraje roli to, že nejde o neveřejnou osobu, nýbrž o politika, který se vlichocuje nebezpečným předsudkům vůči zranitelné menšině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war stolz betonen zu können, nicht zuletzt Herrn Savary gegenüber, dass der IVS-Aktionsplan offensichtlich nicht nur Maßnahmen für ältere Fahrer beinhaltet, sondern auch für Straßenbenutzer, die als "verletzbar" gelten, nämlich Radfahrer und Fußgänger.
Horlivě jsem zdůrazňoval, nejen panu Savarymu, že samozřejmě akční plán o inteligentních dopravních systémech neobsahuje jen opatření pro starší občany, ale také pro ty uživatele silnic, kteří jsou definováni jako "zranitelní", konkrétně se jedná o cyklisty a chodce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn vielleicht werden Europa und die Welt erst aufwachen, wenn es fast zu spät ist und der Realität ins Auge blicken, dass wir in punkto Nahrungsmittelerzeugung sehr verletzbar sind.
Ale možná, že až Evropa a svět otevřou oči a zjistí, jak nejistá je naše situace z hlediska produkce potravin, bude už za pět minut dvanáct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ostsee ist leicht verletzbar und bereits sehr stark belastet, weshalb es äußerst wichtig ist, vor Erteilung der Baugenehmigung für die Pipeline die Umweltauswirkungen auf ein Minimum zu begrenzen.
Baltské moře je citlivé a už nyní je pod silným ekologickým tlakem. Proto je mimořádně důležité, abychom vliv na životní prostředí drželi na přísné minimální hranici, má-li být uděleno povolení na výstavbu potrubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat konnten durch die enorme Inlandskreditvergabe der letzten Jahre in den Schwellenländern die Marktspannungen verringert werden (auch wenn viele Länder aufgrund der weiterhin hohen Abhängigkeit der Konzerne von Auslandsschulden verletzbar bleiben).
Ostatně obrovský rozmach emisí domácího dluhu na rozvíjejících se trzích v posledních letech pomohl snížit napětí na trhu (přestože některé země jsou stále zranitelné kvůli pokračující závislosti firem na zahraničním dluhu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einbindung in das internationale Handelssystem verletzbar sind, zugleich aber besondere Belastungen und Verpflichtungen annehmen, indem sie wesentliche internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten sowie zum Schutz der Umwelt und verantwortungsvollem Regieren ratifizieren und tatsächlich umsetzen.
do mezinárodního obchodního systému, přičemž přijímají zvláštní úkoly a povinnosti vyplývající z ratifikace a účinného provádění základních mezinárodních úmluv o lidských a pracovních právech, ochraně životního prostředí a dobrém vládnutí, měly vztahovat dodatečné celní preference.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon – beispielsweise Indonesien – haben kürzlich ihre Politik angepasst und werden daher geringeren Risiken ausgesetzt sein, obwohl ihr Wachstum und ihre Wertpapiermärkte weiterhin durch politische Unsicherheiten und mögliche externe Schocks verletzbar bleiben.
Některé z těchto zemí – například Indonésie – nedávno prošly korekcí politik a budou předmětem nižších rizik, přestože jejich růst a trhy aktiv zůstávají zranitelné vlivem nejistot v politikách i politice a vlivem potenciálních vnějších šoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf Asylbewerber, deren Antrag abgelehnt wird oder abgelehnt werden muss, darf dieses Konzept, das das Ergebnis einer großzügigen, doch gleichzeitig auch engen Auslegung des Asylbegriffs ist, nicht zu einer weniger humanen Aufnahme und Behandlung der Menschen führen, die aufgrund ihrer Umstände ohnehin schon verletzbar sind.
Pokud jde o žadatele o azyl, jejichž žádosti jsou nebo musejí být odmítnuty, nesmí tato kategorie - výsledek velkorysého, avšak úzkého chápání azylu - nijak omezovat lidskost v přijímání a zacházení s lidmi, kteří budou vždy zranitelní z povahy svého stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sollen diejenigen Entwicklungsländer von zusätzlichen Zollpräferenzen profitieren, die aufgrund einer fehlenden Diversifizierung und unausreichender Einbindung in das internationale Handelssystem verletzbar sind, zugleich aber besondere Belastungen und Verpflichtungen annehmen, indem sie wesentliche internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten sowie zum Schutz der Umwelt und verantwortungsvollem Regieren ratifizieren und tatsächlich umsetzen.
Následně by se na země, které jsou zranitelné v důsledku nedostatečné diverzifikace a začlenění do mezinárodního obchodního systému, přičemž přijímají zvláštní úkoly a povinnosti vyplývající z ratifikace a účinného provádění základních mezinárodních úmluv o lidských a pracovních právech, ochraně životního prostředí a dobrém vládnutí, měly vztahovat dodatečné celní preference.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollen diejenigen Entwicklungsländer von zusätzlichen Zollpräferenzen profitieren, die aufgrund einer fehlenden Diversifizierung und unausreichender Einbindung in das internationale Handelssystem verletzbar sind, zugleich aber besondere Belastungen und Verpflichtungen annehmen, indem sie wesentliche internationale Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten sowie zum Schutz der Umwelt und verantwortungsvollem Regieren ratifizieren und tatsächlich umsetzen.
Rozvojovým zemím, které jsou zranitelné kvůli nedostatečné diverzifikaci a začlenění do systému mezinárodního obchodu, a přitom mají zvláštní odpovědnosti a potřeby plynoucí z ratifikace a účinného uplatňování základních mezinárodních úmluv o sociálních a lidských právech, o ochraně životního prostředí a dobré správě věcí veřejných, by proto měly být uděleny další celní preference.
   Korpustyp: EU DCEP