Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saul, ich wollte nur dich verletzen, nicht sie.
Saule, chtěla jsem ublížit jenom tobě, ne jí.
Besonders tragisch ist es natürlich, wenn Kinder durch gefährliche Produkte verletzt werden.
Je to samozřejmě obzvlášť tragické, když nebezpečné výrobky ublíží dětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles hat bestimmt Kunstblut dorthin geschmiert, damit du denkst, du hättest eine von uns verletzt.
Charles tam musel dát falešnou krev, aby sis myslela, že jsi ublížila jedné z nás.
• wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten.
• máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit.
Glauben Sie, dass Emily Cody jemals verletzen würde?
Myslíte si, že Emily by Codymu někdy ublížila?
Kylie, Frauen wie wir werden immer verletzt.
Kylie, ženám jako nám vždycky někdo ublíží.
· wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten .
ˇ máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit .
Sie haben Menschen verletzt und werden noch mehr verletzen.
Ublížila jste hodně lidem a budete jim ubližovat dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Busfahrgäste, aber auch Feuerwehrleute und Polizisten wurden verletzt.
Mnoho nevinných lidí, policistů i hasičů bylo zraněno.
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Wir hören gerade, dass aberhunderte Menschen in den vergangenen Stunden verletzt wurden.
Dozvídáme se, že v posledních hodinách byly zraněny stovky a stovky lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deanna sagte, dein Rücken ist verletzt, du kannst nicht laufen.
Deanna říkala, že sis zranil záda, a že nemůžeš chodit.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland verletzt daher die Grundrechte von Minderheiten.
Německo tím porušuje základní lidská práva menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verletzen ungefähr 50 Bundesgesetzt, nur indem wir hier sind.
Porušujeme asi 50 neřízení už jen tím, že tu jsme.
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
V EU jsou do očí bijícím způsobem porušována lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doch Sie verletzen diese Prinzipien.
- A přesto ty principy porušujete.
Belarus verletzt weiterhin alle Grundrechte und zivilen Freiheiten.
Bělorusko stále porušuje všechna základní práva a občanské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Muže, který pošpiňuje dar milosti stejně, jako porušuje principy spravedlnosti.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Sexisté porušují princip rovnosti upřednostňováním zájmů svého vlastního pohlaví.
Menschenrechte und Grundrechte werden im Iran weiterhin ungestraft verletzt.
Lidská práva a základní práva jsou i nadále v Íránu beztrestně porušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Büro verletzt so ziemlich jede Feuersicherheits Vorschrift auf der Liste.
Tahle kancelář porušuje téměř každý protipožární bezpečnostní předpis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
Haben Sie in den letzten 30 Tagen Dienstvorschriften verletzt?
Porušil jsi v posledních 30 dní protokol Tajné služby?
Derartige finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen können auch gegen Empfänger verhängt werden, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Tyto finanční a/nebo správní sankce mohou být uloženy též příjemci, který závažným způsobem poruší své smluvní povinnosti.
Schreckliche Sachen passierten, wenn man die Regeln verletzte.
Děly se hrozný věci, když někdo porušil pravidla.
zur Einleitung und im Rahmen von Verfahren, die der Feststellung dienen, ob ein Recht geistigen Eigentums verletzt ist;
k zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, a k uplatnění v rámci takového řízení;
Wenigstens verletzte ich die Regeln diesmal für etwas, woran ich glaubte.
Tentokrát jsem alespoň porušil pravidla kvůli něčemu, v co jsem věřil.
Für Unternehmen werden die Geldbußen zudem nach nationalem Recht verhängt, sofern dieses verletzt wird.
Pokud společnosti poruší vnitrostátní právní předpisy, také se jim na jejich základě ukládají pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Pokud bychom je všechny upravili podle jedné šablony, vznikl by špatný právní předpis a porušili bychom zásadu subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Fehler war, den Code zu verletzen.
Má chyba byla, že jsem porušil kodex.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder einmal sind die Hauptopfer Frauen und Kinder, von denen Tausende verletzt und Hunderte getötet worden sind.
Ještě jednou, hlavní obětí jsou ženy a děti, z nichž tisíce byly raněny a stovky zabity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carvey ist tot und Freeman sehr schwer verletzt.
Carvey je mrtvej a Freeman je těžce raněn.
Serbien und Russland sind schwierigere Fälle, da der Nationalstolz beider - aus unterschiedlichen Gründen - verletzt wurde.
Srbsko a Rusko představují komplikovanější případ, jelikož u obou těchto zemí byla - z odlišných důvodů - raněna národní hrdost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Es ist bedauerlich, dass Hunderte gestorben sind, andere ihre Angehörigen verloren haben und viele weitere verletzt wurden.
Je politováníhodné, že zahynuly stovky lidí, jiní přišli o své nejbližší a mnoho dalších bylo raněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvok wurde nur leicht verletzt, aber Kes liegt im Koma.
Tuvok není vážně raněn, ale Kes je v komatu.
Augenblicklich liegt einer der Burschen – ein erst Dreizehnjähriger – schwer verletzt am Boden. Er wird im Krankenhaus versorgt werden müssen.
Brzy jeden z chlapců – je mu pouhých 13 let – leží vážně raněn; bude jej třeba hospitalizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, tut mir leid, wenn ich deine Gefühle verletzt habe.
Sheldone, promiň, že jsem ranil tvé city.
Das geschah letzten Herbst und damals wandte ich mich öffentlich gegen einen Vorgang, den ich als unsensiblen Akt betrachtete, da er die religiösen Gefühle anderer Menschen verletzt.
Stalo se to loni na podzim a já v té době veřejně vystoupil proti tomu, co jsem pokládal za necitlivý akt, protože ranil náboženské cítění jiných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr meint, zuviel Freundlichkeit kann manchmal verletzen?
Ale shovívavost vítěze, může opravdu ostatní ranit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
jeden střep poranil Řehoře na obličeji, jakási špinavá medicína ho zalila;
Dabei wurden zwei Verkehrspolizisten von den Verbrechern gerammt und schwer verletzt.
Při této akci, byli těmi zločinci dva policisté vážně poraněni.
Ausrüstungen und feste Vorrichtungen sollten zusätzlich geschützt werden, damit sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere verletzen können.
Nástroje a vybavení by měly být obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Sie wissen, dass nicht mein Gesicht verletzt ist.
Víte, neporanil jsem si obličej, ale ruku.
Das Produkt darf keine hervorstehenden Teile aufweisen, auf die ein Kind fallen und sich verletzen könnte.
Výrobek nesmí obsahovat vyčnívající části, na které by dítě mohlo spadnout a poranit se.
Wieso war dein Kopf verletzt, Wendell?
Wendelle, jak jsi si poranil hlavu?
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
Nástroje a vybavení jsou obzvláště chráněny, aby je zvířata nemohla poškodit nebo se sama o ně poranit.
Mann, du bist echt schwer verletzt.
- Je tady. Škaredě tě poranil.
Sie müssen so konzipiert und gebaut sein, dass die Tiere sich nicht verletzen können.
Jsou uspořádány a konstruovány tak, aby se zvířata nemohla poranit.
Verletzt du ihn stark, könnte er Vincent nicht mehr töten, oder?
Když ho vážně poraníš, pak nebude moci Vincenta zabít, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht länger die “Nummer Eins” zu sein, verletzt Amerikas Würde zutiefst.
Nebýt už „jedničkou“ by totiž urazilo americké vnímání důstojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verletzte deine Gefühle, war kein guter Freund.
Urazil jsem tě. A nebyl jsem dobrý kamarád.
Der Verhandlungstisch sollte endlich im Mittelpunkt stehen, ohne jegliche Rhetorik oder Druckausübung, die die Würde der einzelnen Parteien verletzen oder dem Beitrittsstatus Kroatiens schaden würde.
Nastal čas, kdy by se vyjednávací stůl měl dostat do popředí zájmu, bez řečnických a jiných tlaků, které by mohly urazit hrdost jedné ze stran nebo narušit status přistoupení Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Navíc formulací, že „ by se k této věci zřejmě měly vyslovit trestní soudy“, dal pan Albertini jasně najevo, že neměl v úmyslu nikoho pošpinit ani urazit, a navíc odkázal na příslušný institucionální rámec, pokud jde o určení případné trestní odpovědnosti.
Ich wollte ihre Gefühle nicht verletzen, weißt du?
Já nevím nechtěl sem ji asi urazit, chápeš?
Ich will niemanden verletzen. Ich will unterhalten.
Nechci tím nikoho urazit, spíš chci pobavit.
- Ich habe ihn doch nicht verletzt?
- Doufám, že jsem ho neurazil?
Deine Gefühle sind verletzt?
Weißt du, ich wollte dich gestern Abend nicht verletzen.
Víš, včera v noci jsem tě nechtěl urazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden daher die vereinbarten Regelungen in gutem Glauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Proto budou dohodnutá opatření provádět v dobré víře a bez řádného důvodu nepodniknou jednostranné kroky, které by narušily toto ujednání.
Nichts verletzt das Sicherheitsgefühl mehr, als zu Hause angegriffen zu werden.
Nic nenaruší pocit bezpečí tak, jako napadení ve vlastním domě.
Die rückwirkende Anwendung dieser Bestimmungen sollte den Grundsatz der Rechtssicherheit für die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer nicht verletzen.
Zpětná působnost těchto ustanovení by neměla narušit zásadu právní jistoty dotyčných hospodářských subjektů.
- Er hat die Sicherheitsregeln verletzt.
- Potom Martin narušil vaši bezpečnost.
Die Beschlagnahme von Kriegsbeute verletzt die Rechtsgrundsätze, auf denen der Wohlstand moderner Industriegesellschaften ruht.
Konfiskace naruší právní řád, na němž spočívá moderní průmyslová prosperita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt wurde der sowjetische Luftraum nicht verletzt.
Sovětský vzdušný prostor nebyl zatím narušen, pane prezidente.
Als die Russen den Luftraum Georgiens verletzten, erhielten wir wieder keine Antwort, und die Lage eskalierte.
Když Rusko narušilo gruzínský vzdušný prostor, opět nedošlo k žádné reakci a situace eskalovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit auf der Ops wurde verletzt.
Bezpečnost v Operačním centru byla narušena.
Obwohl es sich hier laut Google um einen Irrtum handelte, ist es klar, dass die Privatsphäre von europäischen Verbrauchern verletzt wurde.
Ačkoliv se v tomto případě jedná podle společnosti Google o nedopatření, je jasné, že bylo narušeno soukromí evropských spotřebitelů.
Ich habe den Service entwickelt, damit ich nicht gezwungen werden kann, die Privatsphäre anderer Menschen zu verletzen.
Moje služba byla navržena tak, abych nemohl být donucen narušit nikoho osobní svobodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU wäre gegen das Projekt, wenn die energiepolitischen und ökologischen Interessen Litauens verletzt würden.
EU by proti projektu měla námitky v případe, že by byly poškozeny energetické a ekologické zájmy Litvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keith hat sich wieder seine Wirbelsäule verletzt, das führte zu einer epidurale Blutung, die sobald wie möglich behandelt werden muss.
Keith si znovu poškodil páteř a způsobil epidurální krvácení, - které je třeba co nejdříve zastavit.
Sobald diese Sanktionen anfangen zu beißen, kann niemand sagen, wen sie verletzen – oder wie schwer.
Jakmile tyto sankce začnou být citelné, nikdo nedokáže říci, kdo bude poškozen – nebo jak silně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Energieentladung auf der Brücke verletzte ihre Nervenbahnen.
Ten výboj na můstku poškodil její nervové spoje.
Personenbezogene Daten sind nicht offenzulegen, wenn die Offenlegung die Privatsphäre oder die Integrität der betroffenen Person verletzen würde.
Osobní údaje se nezveřejní, pokud by takové zveřejnění poškodilo soukromí nebo integritu dotčené osoby.
Soweit wir das beurteilen können, wurden keine wichtigen Teile verletzt.
Pokud to mohu posoudit, vitální funkce poškozeny nejsou.
Schritt 6 -Injektion der Lösung Drücken Sie den Kolben langsam und gleichmäßig herunter . Dadurch wird die Lösung korrekt injiziert und die Haut nicht verletzt .
Krok 6 -Injikování roztoku Píst stlačujte pomalu stálým tlakem tak , aby byl roztok správně injikován a nebyly poškozeny tkáně kůže .
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
Zbývající dvě směřovala na břicho a poškodila tenké střevo.
Verschlüsse während der Beförderung aus vom Beförderer nicht zu vertretenden Gründen verletzt oder manipuliert werden;
závěry jsou během tranzitní operace poškozeny nebo s nimi bylo neoprávněně manipulováno z důvodů, které nemohl dopravce ovlivnit;
Diesen Anzug kann man nur mit dem Skalpell verletzen.
Jediný možný způsob, jak poškodit oblek, je rozřezat ho skalpelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können mich in den Job einweihen, heute Abend aus der Stadt verschwinden oder ich verletze Sie beide schwer. Was meinen Sie?
Můžete se se mnou podílet na práci, můžete dnes večer vypadnout z města, nebo to bude bolet vás oba a skončíte špatně.
Kyle, wenn ich nachdenke, verletze ich.
Kyle, když na to myslím, tak mě to bolí, rozumíš?
Und sie weiß, wie sehr es mich verletzen würde, sie so zu sehen.
A ona ví, jak by mělo bolelo vidět ji takhle.
Ich habe gehört, sie wirklich zu verletzen.
Slyšela jsem, že to má opravdu bolet.
Lügen verletzen viel mehr.
Víc bolí zjištění, že ti lidi lhali.
Sie war verletzt. Sie fühlte sich hintergangen.
- Bolelo ji to a cítila se zrazeně.
Und wenn ich dir sagen würde, dass es scheiße ist, wärst du verletzt.
A kdybych ti řekl, že to stojí za hovno, tak by tě to bolelo.
Ich weiß, wie sehr dich das verletzt, Joe.
Vím, jak moc to musí bolet, Joe.
Liebling, ich weiß, du bist verletzt, aber weiß wirklich nicht, was das mit der Hochzeit zu tun hat.
Zlato, já vím, že tě to bolí, ale opravdu nevím, co to má co dělat s tou svatbou.
So tun, als ob du nicht sauer wärst und verletzt und kurz davor, zu platzen?
Předstírat, že nejsi naštvaný, že to nebolí a každou chvíli nevybouchneš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleib einfach hier und verletze niemanden.
Nehýbej se a nikomu neubližuj.
Ich frage mich, ob ich sie mit meinen Gedanken verletze.
Říkám si, jestli ji neubližuju svými myšlenkami.
Wenn ich dich verletze, ist es keine Sünde, aber wenn ich mich umbringe, schon?
Když ubližuješ sám sobě, to hřích není? A zabít sám sebe je?
Aber ich verletze Menschen!
Warum sollte ich so jemanden verletzen, jemanden, der an mich geglaubt hat?
Proč bych někomu takovému ubližoval, někomu, kdo ve mě věřil?
In meinem Blog geht es um meine eigenen Erfahrungen, nicht um Informationen zu nutzen, um Leute zu verletzen.
Můj blog je o mých vlastních zážitcích, ne o tom, abych používala informace a těmi ubližovala lidem.
Phoebe, wir sollen Menschen helfen, nicht sie verletzen.
Phoebe, máme pomáhat lidem, ne jim ubližovat.
Bewusst oder unbewusst tun Menschen Dinge, die andere Menschen verletzen.
Každý jedinec se vědomě či nevědomě dopouští věcí, jimiž ubližuje jiným jedincům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ging darum, dass wir glauben sollten, dass wir uns gegenseitig verletzen.
Šlo mu o to, že jsme si myslely, že jedna druhé ubližujeme.
Sie können es noch so vernünftig erklären wie Sie wollen, aber Sie verletzen Menschen, weil Sie es mögen.
Klidně si to namlouvejte. Ale vy lidem ubližujete, protože se vám to líbí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflicht verletzen
porušit povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
teilnehmende Länder ihre Pflichten aus Artikel 114 in schwerwiegender Weise verletzt haben.
zúčastněné země závažným způsobem porušily své povinnosti podle článku 114.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Každému zaměstnanci, který úmyslně nebo z nedbalosti poruší povinnosti stanovené tímto řádem, mohou být uložena disciplinární opatření.
Der Frachtführer kann vom Frachtvertrag zurücktreten, wenn der Absender seine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat.
Dopravce může odstoupit od smlouvy o přepravě, jestliže odesílatel porušil své povinnosti podle článku 6 odstavec 2 nebo článku 7 odstavce 1 a 2.
In der Entscheidung gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Deltafina damit seine Pflicht zur Zusammenarbeit gemäß Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung verletzt hat.
Rozhodnutí obsahuje závěr, že tím společnost Deltafina porušila svou povinnost spolupráce vyplývající z ustanovení bodu 11a) oznámení o shovívavosti.
Wenn dies gelegentlich verletzt worden sein sollte, hat das Europäische Parlament meiner Auffassung nach absolut das Recht, wenn nicht sogar die Pflicht, darauf kritisch hinzuweisen.
Pokud bylo toto pravidlo při některých příležitostech porušeno, Evropský parlament má podle mého názoru plné právo, ne-li dokonce povinnost, postavit se k němu kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petraeus verletzte seinen persönlichen Ehrenkodex und seine Pflicht gegenüber Ehefrau und Familie – und daher in seinen Augen auch gegenüber seinem Land und vor allem gegenüber jenen Frauen und Männern, die ihn mit der Führung des CIA betrauten.
Petraeus porušil svůj osobní kód cti a povinnosti vůči své manželce a rodině – a tím v jeho očích i vůči své zemi, zejména vůči mužům a ženám, jimž byl v čele CIA pověřen šéfovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Ratingové agentury by mělo být možné pohnat k odpovědnosti, jestliže úmyslně nebo z hrubé nedbalosti poruší povinnosti jim uložené nařízením (ES) č. 1060/2009.
Auf Anforderung des Lenkungsrates wird der Vertrag eines Mitglieds des Investitionsausschusses, das die Pflichten nach den Absätzen 9 und 10 verletzt, gemäß den anwendbaren Vorschriften des Beschäftigungs- und Arbeitsrechts beendet.
Na žádost řídící rady bude smlouva jakéhokoli člena investičního výboru, který poruší povinnosti stanovené v odstavcích 9 a 10, ukončena v souladu s příslušnými pracovněprávními předpisy.
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Aniž jsou dotčeny články 48 a 50, které se použijí obdobně, může být pracovní poměr akreditovaného parlamentního asistenta ukončen bez výpovědní doby, pokud úmyslně nebo z nedbalosti závažným způsobem poruší své povinnosti.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über verschiedene verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen für Bieter oder Bewerber, die falsche Erklärungen abgegeben, gravierende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen oder ihre vertraglichen Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se různých správních a finančních sankcí vůči uchazečům či zájemcům, kteří uvedli nesprávné informace, dopustili se závažného pochybení, způsobili nesrovnalosti či podvody nebo závažným způsobem porušili smluvní povinnosti.
Geheimnis verletzen
porušit tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verletzen ihre eigene Politik und Bundesrecht, um Sie unter den Anwohnern zu verstecken, weil es ein Geheimnis gibt, das sie schützen wollen.
Porušili vlastní postupy a federální zákon, aby vás tu skryli, protože mají tajemství, které chtějí uchránit.
Abkommen verletzen
porušit dohodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgegen der üblichen Vorgehensweise bei Abkommen dieser Art beabsichtigt die Kommission, ein grundlegendes Prinzip zu verletzen, das ein wesentliches Instrument war, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten und damit praktisch ein stillschweigendes Abkommen zwischen ihnen sicherzustellen.
V rozporu stí, co se vždy dělo s takovýmto typem dohod, navrhuje Komise porušit základní zásadu, která byla základním nástrojem zabezpečení spravedlnosti a rovnosti členských států, v praxi jde o tichou dohodu mezi státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordnung verletzen
porušit pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Weitergabe die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des eigenen Landes beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
sdělení může mít negativní dopad na suverenitu, bezpečnost nebo veřejný pořádek osloveného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe der Information die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaates beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by poskytnutí informace mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine solche Untersuchung die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte oder“.
by takové vyšetřování mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy; nebo“;
eine solche Untersuchung oder Inspektion vor Ort nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte;
takové vyšetřování nebo kontrola na místě by mohly porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti nebo by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu;
Die beantragende zuständige Behörde hat nicht das Recht auf Zugang zu Informationen, wenn dies nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte.
Žádající příslušný orgán nemá právo na přístup k informacím, které by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti dožádaného členského státu.
Gesetz verletzen
porušit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verletze kein britisches Gesetz.
Žádný britský zákon jsem neporušila.
ein Gesetz verletzen
porušit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verletze kein britisches Gesetz.
Žádný britský zákon jsem neporušila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(-i) die Menschenwürde verletzen;
–i) ponižovat lidskou důstojnost;
! Verletzen und Andere einschüchtern.
Kradou, podvádí, škodí a vydírají ostatní.
Sie verletzen mich nicht.
Ich sollte Menschen verletzen.
Sie wollen Menschen verletzen.
Za to rádi ubližují lidem.
- Ich will niemanden verletzen.
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
Mohlo by ho to trochu mrzet.
Tohle si zapamatuju do konce života.
Nemají s tim nic společného!
Deine Scherze verletzen mich.
Ty tvoje vtípky mě vážně zraňují, vojáku.
Kann sich nicht verletzen.
Sie verletzen mich, Madam.
Lügen verletzen viel mehr.
Víc bolí zjištění, že ti lidi lhali.
Nichts wird sie verletzen.
Du könntest jemanden verletzen.
Někdo by mohl přijít k úrazu.
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Sie könnten sie verletzen.
- Nichts kann Sie verletzen!
- Nic, co říkám, se vás nedotýká!
- Er wollte dich verletzen.
Lux, nenechal by tě odejít.
Ich will niemanden verletzen.
Nechci, aby ti někdo ublížil.
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Napadáte mé soukromí a soukromí mé rodiny.
- Sie verletzen meine Gefühle,
Diese Erinnerungen verletzen dich.
Tyhle záblesky ti ubližují.
Sie werden Harry verletzen.
Vždyť raníte Harryho city.
- Sie verletzen B'Elanna.
Sie würden mich verletzen.
Sie verletzen unsere Sicherheitscodes.
Pronikl jste naším bezpečnostním kódem.
- Jemand wird sich verletzen.
- Někdo tady přijde k úrazu.
- Das wird ihn verletzen.
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Narušujete prostor mojí bubliny.
Er könnte niemanden verletzen.
- Er wird sich verletzen.
Sie verletzen meine Rechte.
Budu vás žalovat pro porušování osobní svobody.
Einige werden sich verletzen.
Někteří z nich si ublíží.
- Sie verletzen unser Territorium.
Faktem zůstávám, že jste narušili náš prostor
Ich konnte sie nicht verletzen!
Jsem si jistý, že jsem ho sekl!
Ich könnte sie nie verletzen.
- Doch Sie verletzen diese Prinzipien.
- A přesto ty principy porušujete.
Ich lass mich nicht verletzen.
Klidně mě zničte, mě nebude nikdo urážet!
Verletzen Sie nur niemanden mehr.
Hlavně neubližujte nikomu dalšímu.
Ich möchte dich nicht verletzen.
Und verletzen die Gefangenen nicht?
- A nepoškodí to jejich zajatce?
Und riskieren, Pepper zu verletzen?
To máme riskovat, že Peppera zraníme?
Sie hat mich zu verletzen.
Je to mnohem tvrdší, než to vypadá.
Wie könnte ich dich verletzen.
Nedělej si legraci z mý vejšky!
Du wirst dich noch verletzen.
Ich will euch nicht verletzen!
Podívej se na mě, ty idiote!
Ich will ihn nicht verletzen.
Die Bären werden sie verletzen!
Nein, Sie werden sie verletzen!
- Ich werde Sie nicht verletzen.
Nejsem tu, abych vám ublížil.
Meine Schwester will mich verletzen.
Nesmí se o tobě dozvědět.
werde ich dich letztendlich verletzen.
Das würde meine Gefühle verletzen.
Ich würde Emily niemals verletzen.
Já bych nikdy Emily neublížil.
Ich werde ihn absichtlich verletzen.
Nur bitte, verletzen Sie niemandem.
Jen prosím nikomu neubližujte.
- Sie werden noch jemand verletzen.
Aber warum eine Kellnerin verletzen?
Ale proč ublížil servírce?
Vorsichtig, du wirst dich verletzen.
Opatrně nebo si ublížíte.
Verletzen Sie sie nicht, Jim
Sie können sich gegenseitig verletzen.
Můžou nadávat jeden na druhého.
-Sie würden sich nur verletzen.
- Ublížíte jen sama sebe.
Ich will sie nicht verletzen.
Nechci, abyste jí ublížili.
- Aber du könntest dich verletzen.
- Ale Louisi, třeba tě zraní.
Die Dornen verletzen meine Wiener.
Jemand hätte sich verletzen können.
Někdo na to mohl sakra doplatit.
Ich würde sie nie verletzen.
Vermutlich wolltest du mich verletzen.
Nejspíš jsi to udělal, abys mě zranil.
Was wenn wir sie verletzen?
Co když se jim něco stane?
Ich wollte Sie nicht verletzen.
Nechtěla jsem vás rozrušit.
Ich würde nie jemanden verletzen!
Hele, nikdy bych nikomu neublížila!
Was meinen Sie mit "verletzen"?
Deine Kreationen verletzen unsere Einheiten.
Tvá zhmotnění nám ubližují.
Ich werde ihn nicht verletzen
Nic takového mu neudělám.
Es soll sich keiner verletzen.
Nechceme, aby se někomu ublížilo.
Ich wollte dich nicht verletzen.
Promiň, že to zašlo tak daleko.
Ich würde dich niemals verletzen.
Nikdy bych neudělala nic, čím bych ti ublížila.
Du könntest dich dabei verletzen.
Du wirst noch jemanden verletzen.
Trefil bys někoho do oka.
Sie können sie nicht verletzen.
A může je nechat, kdykoliv se jí zachce.
- Ich werde dich nur verletzen.
Ich würde ihn nie verletzen.
Nikdy bych mu neublížila.
-Warum musst du alles verletzen?
-Proč musíš všechno zkazit?
Der Bischof würde niemanden verletzen.
Biskup by nikomu neublîžil.
Es würde mich nicht verletzen.
Du kannst nur andere verletzen.
Dag würde mich nie verletzen.
Dag by mi nikdy neublížil.
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Zlá slova, která zraňují lidi.
Sie verletzen Urinstinkte der Menschen.
Pohráváte si s našimi základními instinkty.
Sie verletzen nur Trois Körper.
Ublížíte jen tělu poradkyně Troi.
Du wirst dich noch verletzen!
Man kann sich leicht verletzen.
Kinder könnten sich dabei verletzen.
Vždyt, mužeš přece něco podpálit.
Du hättest ihn verletzen können!
Ich will ja niemanden verletzen.
Nemluvím tu o ubližování někomu.