Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verletzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verletzen ublížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saul, ich wollte nur dich verletzen, nicht sie.
Saule, chtěla jsem ublížit jenom tobě, ne jí.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders tragisch ist es natürlich, wenn Kinder durch gefährliche Produkte verletzt werden.
Je to samozřejmě obzvlášť tragické, když nebezpečné výrobky ublíží dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles hat bestimmt Kunstblut dorthin geschmiert, damit du denkst, du hättest eine von uns verletzt.
Charles tam musel dát falešnou krev, aby sis myslela, že jsi ublížila jedné z nás.
   Korpustyp: Untertitel
• wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten.
• máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit.
   Korpustyp: Fachtext
Glauben Sie, dass Emily Cody jemals verletzen würde?
Myslíte si, že Emily by Codymu někdy ublížila?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer verletzt?
Jak zle ti ublížil?
   Korpustyp: Literatur
Kylie, Frauen wie wir werden immer verletzt.
Kylie, ženám jako nám vždycky někdo ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
· wenn Sie Suizidgedanken haben oder sich selbst verletzen möchten .
ˇ máte sebevražedné myšlenky nebo si chcete ublížit .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben Menschen verletzt und werden noch mehr verletzen.
Ublížila jste hodně lidem a budete jim ubližovat dál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflicht verletzen porušit povinnost 12
Geheimnis verletzen porušit tajemství 1
Abkommen verletzen porušit dohodu 1
Ordnung verletzen porušit pořádek 5
Gesetz verletzen porušit zákon 12
ein Gesetz verletzen porušit zákon 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(-i) die Menschenwürde verletzen;
–i) ponižovat lidskou důstojnost;
   Korpustyp: EU DCEP
! Verletzen und Andere einschüchtern.
Kradou, podvádí, škodí a vydírají ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen mich nicht.
- Kdyby byl ošklivec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Menschen verletzen.
Byla o ubližování lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Menschen verletzen.
Za to rádi ubližují lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will niemanden verletzen.
- Já se snažím brát ohled na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn verletzen.
Mohlo by ho to trochu mrzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verletzen.
Tohle si zapamatuju do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verletzen die Leute.
Nemají s tim nic společného!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mich verletzen.
No, to já můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Scherze verletzen mich.
Ty tvoje vtípky mě vážně zraňují, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich nicht verletzen.
- Je tam v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen mich, Madam.
- Ranila jsme mě, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen verletzen viel mehr.
Víc bolí zjištění, že ti lidi lhali.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird sie verletzen.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest jemanden verletzen.
Někdo by mohl přijít k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Rušíte mé soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie verletzen.
Zraníte jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird ihn verletzen.
- Rozseká ho na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann Sie verletzen!
- Nic, co říkám, se vás nedotýká!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen mich, Sir.
Ranil jste mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte dich verletzen.
Lux, nenechal by tě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden verletzen.
Nechci, aby ti někdo ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Napadáte mé soukromí a soukromí mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verletzen meine Gefühle,
- Raníte mé city.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerungen verletzen dich.
Tyhle záblesky ti ubližují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Harry verletzen.
Vždyť raníte Harryho city.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verletzen B'Elanna.
Ublížíte B'Elanně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich verletzen.
Velmi byste mě urazila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen unsere Sicherheitscodes.
Pronikl jste naším bezpečnostním kódem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird sich verletzen.
- Někdo tady přijde k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihn verletzen.
- Tohle ho raní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Privatsphäre.
Narušujete prostor mojí bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte niemanden verletzen.
On by nikomu neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich verletzen.
Vždyť sám sobě ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich verletzen.
Zastav, ublížíš si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen meine Rechte.
Budu vás žalovat pro porušování osobní svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden sich verletzen.
Někteří z nich si ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verletzen unser Territorium.
Faktem zůstávám, že jste narušili náš prostor
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht verletzen!
Jsem si jistý, že jsem ho sekl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie nie verletzen.
Nikdy bych jí neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch Sie verletzen diese Prinzipien.
- A přesto ty principy porušujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht verletzen.
Klidně mě zničte, mě nebude nikdo urážet!
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie nur niemanden mehr.
Hlavně neubližujte nikomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht verletzen.
Neber si to osobně,
   Korpustyp: Untertitel
Und verletzen die Gefangenen nicht?
- A nepoškodí to jejich zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
Und riskieren, Pepper zu verletzen?
To máme riskovat, že Peppera zraníme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich zu verletzen.
Je to mnohem tvrdší, než to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich dich verletzen.
Nedělej si legraci z mý vejšky!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch verletzen.
Uděláš si kýlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht verletzen!
Podívej se na mě, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht verletzen.
Nesmíme na něj spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bären werden sie verletzen!
Ty medvědi jim ublížej!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie werden sie verletzen!
- Vy jste se zbláznili!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie nicht verletzen.
Nejsem tu, abych vám ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester will mich verletzen.
Nesmí se o tobě dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
werde ich dich letztendlich verletzen.
Tak ti nakonec ublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Gefühle verletzen.
To by nás urazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Emily niemals verletzen.
Já bych nikdy Emily neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn absichtlich verletzen.
Já mu ublížím úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bitte, verletzen Sie niemandem.
Jen prosím nikomu neubližujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden noch jemand verletzen.
Margo, někomu ublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum eine Kellnerin verletzen?
Ale proč ublížil servírce?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, du wirst dich verletzen.
Opatrně nebo si ublížíte.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzen Sie sie nicht, Jim
Netrapte nikoho, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gegenseitig verletzen.
Můžou nadávat jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie würden sich nur verletzen.
- Ublížíte jen sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht verletzen.
Nechci, abyste jí ublížili.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du könntest dich verletzen.
- Ale Louisi, třeba tě zraní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dornen verletzen meine Wiener.
To trní pěkně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte sich verletzen können.
Někdo na to mohl sakra doplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nie verletzen.
Sáře bych neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wolltest du mich verletzen.
Nejspíš jsi to udělal, abys mě zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn wir sie verletzen?
Co když se jim něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzen.
Nechtěla jsem vás rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie jemanden verletzen!
Hele, nikdy bych nikomu neublížila!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "verletzen"?
Co myslíte tím ublížil?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreationen verletzen unsere Einheiten.
Tvá zhmotnění nám ubližují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht verletzen
Nic takového mu neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich keiner verletzen.
Nechceme, aby se někomu ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verletzen.
Promiň, že to zašlo tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals verletzen.
Nikdy bych neudělala nic, čím bych ti ublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich dabei verletzen.
Poškodíš si tím mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch jemanden verletzen.
Trefil bys někoho do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht verletzen.
A může je nechat, kdykoliv se jí zachce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nur verletzen.
- Jen tě takhle zraňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nie verletzen.
Nikdy bych mu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum musst du alles verletzen?
-Proč musíš všechno zkazit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof würde niemanden verletzen.
Biskup by nikomu neublîžil.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht verletzen.
Nenaštvalo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur andere verletzen.
Ty umíš jenom zraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dag würde mich nie verletzen.
Dag by mi nikdy neublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Zlá slova, která zraňují lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen Urinstinkte der Menschen.
Pohráváte si s našimi základními instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen nur Trois Körper.
Ublížíte jen tělu poradkyně Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich noch verletzen!
Nebo se ti něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich leicht verletzen.
Mohl by ses pořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder könnten sich dabei verletzen.
Vždyt, mužeš přece něco podpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn verletzen können!
Málem jsi ho zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja niemanden verletzen.
Nemluvím tu o ubližování někomu.
   Korpustyp: Untertitel