Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verletzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verletzlich zranitelný 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verletzlich zranitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein sehr armes, instabiles und verletzliches Land.
Jedná se o velice chudou, nestabilní a zranitelnou zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, Monsieur, zwei Frauen alleine sind so verletzlich.
Víte, pane, dvě osamocené ženy jsou tak zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind verletzlich und haben ein Recht auf Schutz, damit ihre harmonische Entwicklung sichergestellt wird.
Děti jsou zranitelné a mají nárok na ochranu, aby byl zajištěn jejich harmonický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davis ist vielleicht verletzlicher, als wir gedacht haben.
Davis možná není tak nezranitelný, jak jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man trauert, ist verletzlich und würde alles geben für ein letztes Mal.
Trápí se, jsou zranitelní. A dali by všechno za jedinou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns selbst nicht genau bei diesem Problem verletzlich machen.
Právě v této oblasti je třeba, abychom se nestali zranitelnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Am Leben sein ist verletzlich zu sein."
Být naživu je totéž, co být zranitelným."
   Korpustyp: Untertitel
Eculizumab kann die Entzündungsreaktion des Körpers blockieren und damit auch seine Fähigkeit , die eigenen verletzlichen PNH-Blutzellen anzugreifen und zu zerstören .
Ekulizumab může v těle zablokovat zánětlivou reakci , na základě které jsou napadány a ničeny vlastní zranitelné PNH krvinky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie war sehr bedürftig und ich wahr verletzlich.
Byla velmi pozorná a já jsem byl zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzlich

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, und als verletzlich.
Ano, a zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn verletzlich.
A to ho dělá zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Land ist verletzlich.
Vaš země je zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so verdammt verletzlich.
Je tak strašně zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute dort sind verletzlich.
Ti lidé tam jsou zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber auch verletzlicher.
Jsou taky mnohem zranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist sehr verletzlich.
Tohle tělo je hrozně zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist liebenswürdig und verletzlich.
Je zranitelná a milá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verletzlich wie er.
Můžeš být zraněn jako obyčejný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sie viel verletzlicher.
Jak je dostaneme zpět?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gefühl, verletzlich zu sein.
Jen se nerada cítíš zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sally ist gerade sehr verletzlich.
Víš, Sally je právě teď velice zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Leben sein ist verletzlich zu sein."
Být naživu je totéž, co být zranitelným."
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend ist dumm und verletzlich.
A mládí je ještě hloupé a zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, wie verletzlich ich war!
Věděl jsi, jak zranitelná jsem byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu verletzlich und schwach.
Jsem příliš slabá a zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzlich, weil sie so dünn ist.
Je zranitelná, protože je tak tenká.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht uns verletzlicher als die Liebe.
Nic nás nedělá více zranitelnými, než láska.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir ihm gegenüber viel verletzlicher wären.
Tím pro něj budeme mnohem zranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Japan bleibt weiterhin extrem verletzlich.
Japonsko však zůstává mimořádně zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss wissen, dass Sie verletzlich sind.
Potřebuje vědět, že jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt hier ganz schwach und verletzlich.
Sedíš tady tak slabá a zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie denken ich sei verletzlich, richtig?
Považujete mě za zranitelného že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Moment sehr verletzlich.
A ona je teď zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schlafen. Wie verletzlich wir sind.
Jak jsme zranitelní ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verletzlich, wissen Sie das?
Je zranitelná, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr verletzlich in dieser Phase.
V tu chvíli je velice zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verletzlicher, als du denkst.
Jsi více zranitelná, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur nicht verletzlich sein.
Jen nechtějí být zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel verletzlicher als man denkt.
Mnohem zranitelnější, než tušíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden ausnutzen, der so verletzlich ist?
Využívat někoho, tak bezbraného?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man spielt, ist man verletzlich.
Když hraješ, jsi zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr armes, instabiles und verletzliches Land.
Jedná se o velice chudou, nestabilní a zranitelnou zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange, bis du am schwächsten und am meisten verletzlich bist.
Počkal jsem, až budeš na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Howard dachte, das würde unsere Tarnungen verletzlich machen.
Howard si myslel, že by to oslabilo moje krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es denn so, wenn Grayson verletzlich wird?
Tak jaký to je, když je Grayson zranitelnej?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch machen wir uns selbst nur zu verletzlich.
A stali bychom se tak příliš zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat gezeigt, dass du verletzlich bist.
Včera večer se ukázalo, jak si zranitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Und es nicht zu wissen, macht mich verletzlich.
- Nevím. A nevědomost mě činí zranitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in ihrer geheimen Traumkammer ist, ist sie verletzlich.
Její jediná zranitelná chvíle je, když se nalézá ve své tajné Komnatě snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die schwarze Königin wäre im Schlaf verletzlich.
Ale bylo mně řečeno, že Černá královna je zranitelná, když spí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum würdest du sie so verletzlich machen?
Proč jsi to nechával tak nechráněné?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Monsieur, zwei Frauen alleine sind so verletzlich.
Víte, pane, dvě osamocené ženy jsou tak zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Davis ist vielleicht verletzlicher, als wir gedacht haben.
Davis možná není tak nezranitelný, jak jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der leicht zu finden ist, verletzlich, ein Köder.
Někoho, kdo se dá snadno najít, snadno podlehne, návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, die Waffenkammer wäre unterbesetzt und verletzlich.
Konkrétněji zbrojnice by měla nedostatek mužů a byla by zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt liebenswert und verletzlich und zugleich offen und direkt.
Je to roztomilé a zranitelné, a přesto, čestné a přímé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verletzlich, das können wir nicht weiterhin alleine tun.
Jsme zranitelní, sami to už nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Auseinandersetzung muss ich sagen, sie scheinen etwas verletzlich!
Po tom, co jsem jim čelil, musím říci, že jsou moc zranitelní!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sich verletzlich fühlt, aber weißt du was?
Protože se cítí zranitelná, jenže víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass ich mich nicht verletzlich fühle?
Myslíš že já nejsem zranitelná?
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht verletzliche Mädchen aus, die niemand vermissen wird.
Vybíral si zranitelné dívky, které nebudou nikomu chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns selbst nicht genau bei diesem Problem verletzlich machen.
Právě v této oblasti je třeba, abychom se nestali zranitelnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird junge und verletzliche homosexuelle bzw. transsexuelle Menschen Schikanen und Ausgrenzung aussetzen.
Vystaví mladé a zranitelné gaye, lesbičky a transsexuály šikaně a vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, dass Menschen ohne Papiere gleichermaßen verletzlich sind, selbst wenn sie für Privatpersonen arbeiten.
Domníváme se, že lidé bez dokladů jsou pořád stejně zranitelní, i když pracují pro soukromé osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder sind verletzlich und haben ein Recht auf Schutz, damit ihre harmonische Entwicklung sichergestellt wird.
Děti jsou zranitelné a mají nárok na ochranu, aby byl zajištěn jejich harmonický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbeugende Maßnahmen erfolgen vornehmlich in Schulen, da diese soziale Gruppe als besonders verletzlich gegenüber Drogenabhängigkeit gilt.
Preventivní práce se provádí hlavně ve školách, protože tato sociální skupina je k drogové závislosti nejvíce náchylná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Einrichtung von jedem neuen Online-Seminar und Wissenschaftsparkwerden Universitäten verletzlicher gegenüber dieser neuen Mentalität.
Univerzity se zdají být k tomuto postoji náchylnější, kdykoli vznikne nový on-line studijní program nebo nový technologický park.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das überfordert Menschen in Momenten in ihrem Leben, in denen sie verletzlich und verzweifelt sind.
To je pro lidi v problematických a zoufalých životních obdobích příliš mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendet der Hersteller eines Futtermittels einen gefährlichen Zutatenstoff, sind wir immer noch verletzlich.
Pokud výrobce krmiv používá nebezpečnou přísadu, budeme nadále zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich so offen und verletzlich, dass es mich buchstäblich mit Wut und Hass füllt.
Jsem teď tak naměkko, že mě to doslova plní nenávistí a zlobou.
   Korpustyp: Untertitel
"Als wir Kinder waren, dachten wir, dass wenn wir aufwachsen "wir nicht länger verletzlich wären.
"Když jsme byli malí mysleli jsme si, že až dospějeme přestaneme být zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erschreckender Gedanke, wenn man bedenkt, wie verletzlich uns das macht.
Je děsivé, když si uvědomíte, jak zranitelné nás to činí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade aus einer langen Beziehung, und ich denke, ich bin noch immer sehr verletzlich.
Zrovna jsem ukončil dlouhodobý vztah, a asi je to ještě moc čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Masche von Ihnen, Menschen dann zu manipulieren, wenn sie besonders verletzlich sind?
To je nějaká Cikánská záležitost, manipulovat lidmi, když jsou nejzranitelnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage auch nicht, dass das Ihr Versagen ist, aber etwas machte Chris verletzlich.
A neříkám, že to je vaše selhání ale něco udělalo Chrise zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst eine Voodoo-Königin kann man verletzlich machen, auch wenn es nur für einen Augenblick ist.
I Voodoo královna může být zranitelná, i kdyby jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt für mich nach dem perfekten Ort um verletzliche Frauen klar zu machen.
Zní to jako perfektní místo pro balení zranitelných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine angst davor verletzlich zu sein, jemanden an sich heran zu lassen.
Beze strachu ze zranitelnosti, otevření se.
   Korpustyp: Untertitel
Da China in fortgeschrittene Raketengeschosse investiert, werden die festen Stützpunkte auf Okinawa immer verletzlicher.
V době, kdy Čína investuje do pokročilých balistických raket, jsou pevné základny na Okinawě stále zranitelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine wirtschaftliche Stabilität ist von den Öleinnahmen abhängig; hier sind die iranischen Herrscher deshalb verletzlich.
Jeho ekonomická stabilita je na příjmech z ropy závislá, takže právě tady jsou íránští vládci zranitelní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fordern von den Regierungen, Ausgaben zu kürzen, wenn die Wirtschaft noch immer verletzlich ist.
Žádají od vlád, aby osekávaly výdaje, dokud jsou jejich ekonomiky stále zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist er, verletzlich, fett und schwach, doch wir erwarten Stärke.
A tak ho tu máme, bezbranného, obtloustlého, slabého, ale my očekáváme sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jedenfalls hat er eine Tochter. Da wird er auch verletzlich sein.
Ať se jmenuje Cerutti či Borowitz, stejně má dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cox hat zugegeben, dass seine harte Schale eine weiche verletzliche und traurige Seele beschützt.
Dr. Cox přiznal, že jeho drsný zevnějšek má chránit jeho smutné já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke gerade in einer Scheidung. Ich fühle mich allein und verletzlich.
Jsem uprostřed rozvodu, cítím se osamocená a zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Man trauert, ist verletzlich und würde alles geben für ein letztes Mal.
Trápí se, jsou zranitelní. A dali by všechno za jedinou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jungs so verletzlich waren, warum wurden sie dann in den Wald geschickt?
Jestli byli ti kluci tak zranitelní, tak proč je poslali do lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten sie besser so schnell wie möglich. Wo unsere Seelen doch so verletzlich sind.
Předpokládám, že bychom ji měli zachránit co nejrychleji, teď jsme poněkud zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist dieser Jordy einsam, er ist labil und verletzlich für Liebenswürdigkeit.
Tenhle Jordy byl osamělej a labilní. Byl vnímavý k laskavosti druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen die Geister die Form solch gütiger Dinge an? Sie sind dadurch so verletzlich.
Proč na sebe duchové berou podobu takových neškodných tvorů a činí se tedy zranitelnými?
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung bringt uns nicht ausschließlich Vorteile: Sie macht uns auch globalen Krisen und Gefahren gegenüber verletzlicher.
Globalizace nám přináší nejen výhody, ale také nás činí zranitelnějšími vůči světovým krizím a hrozbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint so, als würden wir die verletzliche Situation nicht verstehen, in der bestimmte sprachliche Minderheiten immer noch leben.
Je to, jako bychom nechápali zranitelnou pozici, v jaké stále žijí některé jazykové menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sehr verletzlich, und es ist wirklich traurig, zu sehen, dass sie dieser Gefahr ausgesetzt sind.
Jsou tak zranitelné a je tak smutné je vidět vystaveny tomuto nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Externe Faktoren, wie die Folgen der gegenwärtigen Finanzkrise, tendieren dazu, die Menschen für diese Probleme verletzlich zu machen.
Vnější faktory, jako jsou důsledky současné finanční krize, přispějí k větší zranitelnosti lidí vůči těmto problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gaskrise der letzten Monate hat gezeigt, wie verletzlich Europa in Bezug auf das Thema Energie ist.
Plynová krize v posledních měsících ukázala, jak je Evropa zranitelná, pokud jde o energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag unterstreicht die Bedeutung der Nutzung von IKT für bestimmte verletzliche Bevölkerungsgruppen, denen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
This amendment underscores the importance of using ICTs for certain vulnerable categories of person which we should pay more attention to.
   Korpustyp: EU DCEP
Terroristen machen auch alle Personen verletzlich und hindern sie daran, ihre Leben so zu führen, wie sie es wollen.
Teroristé také činí každého z nás zranitelným a brání nám v běžném životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss verstanden werden, dass die Natur und die Tier- und Pflanzenwelt in dieser Region empfindlich und verletzlich sind.
Také je nutné plně pochopit, jak je zdejší divoká příroda křehká a zranitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas, was sie getan hat, um dein Vertrauen zu gewinnen, um vielleicht genau dann, wenn wir verletzlich sind, zuzuschlagen.
Čin, který měl bezpochyby zajistit tvou důvěru, možná právě pro tuto chvíli, aby na nás udeřila, když jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geheimnis daraus gemacht, wer und was wir sind, was uns stark macht, was uns verletzlich macht.
Byli jsme o sobě velmi tajemní. O tom, proč jsme silní, a co nám ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand verletzlich oder nackt sein soll, muss man es auch sein, damit derjenige sich wohl fühlt.
Když s vámi někdo být zranitelné nebo nahý, musíte být nahý, aby se cítili pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen sich verletzlich fühlen, sollte man ihren Schmerz anerkennen, statt dafür zu sorgen, dass sie sich noch schlechter fühlen.
Když se někdo cítí zranitelně, potřebuje si svoji bolest připustit. ne se cítit ještě hůř kvůli tomu, že ji má.
   Korpustyp: Untertitel
Als du auf der GNB-Party ankamst, nachdem wir gegangen waren, fühltest du dich verletzlich und betrunken.
Takže když jsi dojel do GNB na party poté co jsme odešli, cítila jsi se zranitelná a opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich jetzt entlausen oder mit der wunderschönen Frau sprechen die extrem verletzlich ist und wohlmöglich Rachesex will?
Chceš se rýpat v minulosti nebo si půjdeš povykládat s překrásnou ženou, která je nesmírně zranitelná a možná by ráda sex odplaty?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die großen Länder der EU fühlen sich verletzlich, und es ist hier, wo die Erwartungen den größten Schock erfuhren.
Obzvlášť zranitelné se cítí velké členské státy EU a právě tam došlo k největšímu šoku z nenaplněných očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konzentriert sich auf Opfer, die labil und verletzlich sind, und baut dann eine Beziehung zu ihnen auf.
Zaměří se na oběti, které jsou slabé a zranitelné a pak s nimi naváže vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich darf nicht vergessen werden, dass das menschliche Leben verletzlich ist und dass Verletzungen stets geschehen werden.
V neposlední řadě bychom neměli zapomínat, že lidský život je křehký a ke zraněním bude i nadále docházet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Finanzinstitutionen verletzlich oder dem Zusammenbruch nahe, funktioniert auch der Transfer von Mitteln zwischen Sparer und Investor nicht mehr einwandfrei.
Pokud jsou finanční instituce zranitelné nebo na pokraji krachu, nemohou kvalitně přesouvat finance od střadatelů k investorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar