Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen.
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, lassen sie mich zuerst fragen, ist jemand verletzt?
OK, zeptám se vás jako první, je někdo zraněn?
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
Morris wurde verletzt, aber er lebt.
Morris byl zraněn, ale je naživu.
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen. Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout; Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Wunder, dass die Bombe niemanden verletzt hat.
Je štěstí, že nikdo nebyl tím výbuchem zraněn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Busfahrgäste, aber auch Feuerwehrleute und Polizisten wurden verletzt.
Mnoho nevinných lidí, policistů i hasičů bylo zraněno.
Wir bedauern zutiefst, dass zwei Demonstranten getötet und mehrere Personen, darunter Sicherheitskräfte und Protestanten, verletzt wurden.
Velmi odsuzujeme, že dva protestující zemřeli a několik lidí byl zraněno, včetně členů bezpečnostních jednotek a protestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele nach heute verletzt sein werden.
Vím, že po dnešku tady bude hodně lidí zraněno.
29 Menschen wurden getötet, Hunderte wurden verletzt.
Dvacet devět lidí bylo zabito a mnoho stovek bylo zraněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Erwachsene wurden getötet; 16 weitere wurden verletzt, darunter vier Kinder.
Tři lidé zemřeli, dalších 16 jich bylo zraněno, včetně čtyř dětí.
Mehr als 8.000 Menschen wurden verletzt.
Přes 8 000 lidí bylo zraněno.
Und mindestens doppelt so viele sind verletzt.
- A minimálně dvakrát tolik je zraněno.
In den letzten Tagen wurden schätzungsweise rund einhundert Menschen getötet und zweihundert verletzt.
Odhaduje se, že za posledních několik dní bylo zavražděno asi sto lidí a okolo dvě stě bylo zraněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute wurden verletzt, warum gerade ich?
Spoustu lidí bylo zraněno, proč jsem byla vybrána já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
nicht auf die Behandlung kranker oder verletzter Seeleute beschränkt sind, sondern auch vorbeugende Maßnahmen wie Programme zur Gesundheitsförderung und zur Gesundheitserziehung umfassen.
nejsou omezena na léčbu nemocných nebo zraněných námořníků, ale zahrnují opatření preventivní povahy, jako jsou programy podpory zdraví a zdravotnického vzdělávání.
Wir suchen einen Heiler für unseren verletzten Freund, christlicher Mönch.
Musíme najít léčitele tady pro našeho zraněného přítele, křesťanský mnichu.
fordert die Volksrepublik China auf zuzulassen, dass verletzte Tibeter angemessen medizinisch versorgt werden und verhaftete Tibeter Rechtsbeistand erhalten;
vyzývá Čínskou lidovou republiku, aby umožnila poskytnout zraněným Tibeťanům odpovídající lékařskou péči a uvězněným Tibeťanům obdržet právní pomoc;
Vor 15 Jahren haben meine Eltern ein altes Klärwerk gekauft und daraus eine Klinik für kranke und verletzte Meerestiere gemacht.
Před 15 lety mí rodiče koupili starou odpadní čističku a proměnili ji v nemocnici pro nemocná a zraněná mořská zvířata.
Merkmale der verletzten Person und der Verletzungen,
údaje o zraněné osobě a o zranění,
Ich hatte ein wenig Hilfe von jemandem, der wusste, wo sich eine verletzte Hexe auskuriert.
Měl pomoc od někoho, kdo věděl, kam by se šla zraněná čarodějka na útěku ošetřit.
Neugeborene, junge, felllose, frisch operierte, kranke oder verletzte Tiere benötigen häufig viel höhere Temperaturen.
Novorozená zvířata, mláďata, bezsrstá zvířata, zvířata po operaci, nemocná nebo zraněná zvířata často potřebují mnohem vyšší teploty.
Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher.
Tenhle zraněný ptáček pořád skáče na stejná místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nicht viel übrig für deine verletzten Gefühle.
A asi nemám dost i pro tvoje raněné city.
Derzeit liegen keine verlässlichen Zahlen über die Anzahl der bei diesen Aufständen ums Leben gekommenen, verletzten, verschwundenen oder inhaftierten Menschen vor.
V současnosti nejsou k dispozici žádné spolehlivé údaje o počtu mrtvých, raněných, pohřešovaných nebo uvězněných osob během těchto nepokojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein verletzter Soldat kommt den Feind teurer zu stehen als ein toter.
Ale moc dobře víme, že raněný voják stojí víc peněz než mrtvý voják!
Selbstverständlich verdienen Chinas verletzte Psyche und der Wunsch nach Entschädigung durch seine früheren Peiniger Verständnis.
Raněná duše Číny a touha po odškodnění od někdejších trýznitelů si samozřejmě zaslouží sympatie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jennys Kinder tot, Mark verletzt.
Jenniny děti taky. Mark je raněný.
Dieses Eingreifen veranschaulicht das Versagen der diplomatischen Theorie des "verletzten Tieres", gemäß derer die USA nach den Terrorangriffen des Jahres 2001 alles tun können, wobei der Zweck die Mittel heiligt.
Tato intervence je zářným příkladem selhání diplomatické teorie „raněného zvířete", podle níž si mohly USA po teroristických útocích z roku 2001 dělat, co chtěly, s tím, že účel světí prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verehrtes Publikum, Applaus für den Trick des verletzten Soldaten.
Dámy a pánové, váš potlesk pro trik raněného vojáka!
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig. Zugegeben, das demokratische Russland unter seiner Führung bekam eine gewisse Bedeutung in der globalen Diplomatie zuerkannt.
Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě. Je pravda, že jeho demokratickému Rusku bylo umožněno hrát ve světové diplomacii jistou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kollegen, Freunde von mir stecken im Sumpf und sind ernsthaft verletzt, wenn nicht tot.
Máme lidi v bažině, co jsou vážně raněný, ne-li mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVRA darf nicht auf die Brüste oder auf gerötete , gereizte oder verletzte Hautstellen aufgeklebt werden .
EVRA nesmí být aplikována na prsa , zarudlou , podrážděnou nebo poraněnou kůži .
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Namáháš i tak již poraněný mozek.
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Musí být k dispozici oddělené prostory pro umístění nemocných nebo poraněných zvířat.
- Nein, er war zu schwer verletzt.
Asi ne. Byl nepěkně poraněný.
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Pro nemocná nebo poraněná zvířata jsou k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
Unsere erste Priorität war, Ihre verletzte Karotis zu reparieren,
Naší prioritou bylo spravit vaši poraněnou krkavici,
Für kranke oder verletzte Tiere sollten entsprechende separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Pro nemocná nebo poraněná zvířata by měly být k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
- Er ist an der Hand verletzt.
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Nemocná nebo poraněná zvířata však lze považovat za způsobilá k přepravě, pokud
Er hat die Gewohnheit, seine verletzten Gefühle anzustauen, und ich denke, es täte den zweien wirklich gut, wenn sie das ganze Drama aus dem 19. Jahrhundert klären, damit sie mit ihren Leben weitermachen können und reinen Tisch machen.
Má zvyk potlačovat v sobě všechny poraněné city a myslím, že pro ně bude dobré, když odklidí všechno to drama 19. století, aby se v životě mohli pohnout dát. S čistým štítem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro darf nicht auf gerötete , gereizte oder verletzte Hautbereiche aufgebracht werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Neupro se nesmí umístit na kůži , která je červená , podrážděná nebo poškozená ( viz bod 4. 4 ) .
Sie kämen sich genauso verletzt vor wie ich.
Cítila byste se stejně tak poškozená, jako se teď cítím já.
Nicht auf gereizter oder verletzter Haut anwenden
Neaplikujte na podrážděnou nebo poškozenou kůži.
Ohne die wären Sie immer noch verletzt und einsam auf dem Planeten.
Kdyby nebylo jeho, byl byste stále poškozený a samotný na té planetě.
In Rechtssachen über ärztliche Kunstfehler beispielsweise liegt der verletzten Partei an einer Erklärung und einer Entschuldigung oft genau so viel wie an Schadensersatz.
Například v případech lékařské nedbalosti poškozená strana často kromě odškodnění požaduje vysvětlení a omluvu.
Sie bringen ihm Futter von einer Tötung und dann würgen sie es in den Mund des verletzten Wolfs.
Přinášejí to jídlo z kořisti a pak opakovat to do úst z poškozeného vlka.
Nun versuchen sie gerade, ihr verletztes Interesse zu rächen.
Nyní se snaží své poškozené zájmy pomstít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie schwer ist er verletzt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Jejich tvrzení jsou holým klamem, výmysly, výplody uraženého maďarského nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ich würde mich verletzt fühlen wenn du dich anders entschieden hättest.
Byl bych uražený, kdyby tomu bylo jinak.
Der übertriebene, gequälte und verletzte Stolz der Armee scheint sich sowohl in ihrer Reaktion auf den Budanow Prozess als auch in der des Kremls unter Präsidenten Vladimir Putin auszudrücken.
Exaltovaná, trýznivá a uražená pýcha tak očividně ovlivňuje reakce armády na soud s Budanovem i na Kreml prezidenta Vladimira Putina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spielen Sie mir nicht den verletzten Klingonen vor, Duras!
Nehrajte mi tady uraženého klingona Durasi.
Die Regierung unter Putin muss ihren verletzten Stolz und ihre Bedenken hinsichtlich des Westens außer Acht lassen und mit nachhaltigen Versuchen beginnen, die Infrastruktur zu verbessern und sich für den Handel in der Region einzusetzen.
Putinova vláda musí odhodit svou uraženou ješitnost a pochybnosti o Západu a vydat se na cestu neutuchajících snah s cílem pozvednout infrastrukturu a podpořit obchod v Zakavkazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Infektion wird hauptsächlich durch den Kontakt verletzter Haut mit infiziertem Blut übertragen (oft auch bei Drogensüchtigen durch die gemeinsame Nutzung von Injektionsnadeln mit infizierten Personen).
K nakažení většinou dochází při kontaktu porušené kůže s nakaženou krví (často mezi injekčními uživateli drog při sdílení kontaminovaného náčiní).
Vorlage regelmäßiger Bewertungen und spezifischer Berichte nach Branchen, geografischen Gebieten und Art der verletzten Rechte des geistigen Eigentums, wobei unter anderem die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums für Gesellschaft und Wirtschaft
předkládá pravidelná hodnocení a specifické zprávy podle hospodářského odvětví, zeměpisné oblasti a druhu porušeného práva duševního vlastnictví, které mimo jiné hodnotí dopad porušování práv duševního vlastnictví na společnost a hospodářství,
Vorlage regelmäßiger Bewertungen und spezifischer Berichte nach Branchen, geografischen Gebieten und Art der verletzten Rechte des geistigen Eigentums, wobei unter anderem die Folgen von Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums für Gesellschaft und Wirtschaft — einschließlich einer Beurteilung der Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen — sowie Gesundheit, Umwelt und Sicherheit zu bewerten sind;
předkládá pravidelná hodnocení a specifické zprávy podle hospodářského odvětví, zeměpisné oblasti a druhu porušeného práva duševního vlastnictví, které mimo jiné hodnotí dopad porušování práv duševního vlastnictví na společnost a hospodářství, včetně hodnocení dopadů na malé a střední podniky, jakož i zdraví, životní prostředí, bezpečnost a zabezpečení;
e) Vorlage regelmäßiger Bewertungen und spezifischer Berichte nach Branchen, geografischen Gebieten und Art der verletzten Rechte des geistigen Eigentums, wobei unter anderem die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums für Gesellschaft, Wirtschaft – einschließlich einer Beurteilung der Auswirkungen auf KMU – , Gesundheit, Umwelt und Sicherheit zu bewerten sind;
e) předkládá pravidelná hodnocení a specifické zprávy podle hospodářského odvětví, zeměpisné oblasti a druhu porušeného práva duševního vlastnictví, které mimo jiné hodnotí dopad porušování práv duševního vlastnictví na společnost, hospodářství, mimo jiné hodnocení dopadů na malé a střední podniky, dále zdraví, životní prostředí, bezpečnost a zabezpečení;
e) Vorlage regelmäßiger Bewertungen und spezifischer Berichte nach Branchen, geografischen Gebieten und Art der verletzten Rechte des geistigen Eigentums, wobei unter anderem die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums für Gesellschaft, Wirtschaft, Gesundheit, Umwelt und Sicherheit sowie Verbindungen entsprechender Rechtsverletzungen zum organisierten Verbrechen und zum Terrorismus zu bewerten sind;
e) předkládá pravidelná hodnocení a specifické zprávy podle hospodářského odvětví, zeměpisné oblasti a druhu porušeného práva duševního vlastnictví, které mimo jiné hodnotí dopad porušování práv duševního vlastnictví na společnost, hospodářství, zdraví, životní prostředí, bezpečnost a zabezpečení a vztah mezi tímto porušováním a organizovanou trestnou činností a terorismem ;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursache war das Fehlverhalten eines Beamten, der vorgestern einen Jugendlichen verletzte.
Bouře nastaly po nehodě, kdy jeden z místních policejních inspektoru, vážně zranil ve vyšetřovací vazbě mladého muže.
Dieser Ministrant griff einen Kollegen an und verletzte ihn schwer.
Tenhle ministrant napadl mého kolegu. Docela vážně ho zranil.
Nein, Ferren tötete Miles Kreski und verletzte seinen Bruder.
Ne, Ferren zabil Milese Kreskiho a zranil jeho bratra.
Elf, einschliesslich der Kugel, die Oh verletzte.
Včetně toho jednoho, co zranil seržanta Oh.
Ein Wachpolizist schoss auf die fliehenden Diebe und verletzte einen von ihnen schwer.
Jeden člen ochranky na zloděje vystřelil a jednoho vážně zranil.
Der Junge verletzte einen anderen und schoss auf einen Polizisten.
Jednoho kluka zranil a vystřelil na policistu.
Außer dem Teil wo Will sich seinen Arm verletzte, als er in einen Baum gefahren ist.
Až na to, že Will si zranil ruku když narazil do stromu.
Er verletzte Männer in Dilerkot, tötete einen Mann auf der Brücke und entführte ein Mädchen.
Nejdřív zranil několik mužů na dilerkotském nádraží, pak zabil jednoho muže na Andherijském mostě a nakonec unesl do džungle jednu dívku.
Der schlimmste Sturz, das einzige Mal, dass er sich verletzte, war in Malaysia.
Nejhorší nehoda a jediná nehoda, kdy se zranil, se stala v Malajsii.
Die Aushilfe, die sie zuritt, verletzte sich und musste in die Stadt.
Ten, kdo je krotil, se zranil a musel odjet do města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich beantragte die Hilfe des Solidaritätsfonds infolge des Orkans Xynthia, der ebenfalls im Februar 2010 einen bedeutenden Teil des Landes traf, 53 Menschen tötete, 80 Menschen verletzte und auch Dämme und Deiche, öffentliche und private Infrastruktur, das Straßen- und Schienennetz, landwirtschaftliche Betriebe und Unternehmen beschädigte.
Francie zažádala o pomoc z Fondu solidarity po bouři Xynthia, k níž došlo také v únoru 2010 a která 53 osob usmrtila, 80 jich zranila a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné i soukromé infrastruktuře, silničních i vlakových sítích, v oblasti zemědělství a v podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kam raus, sie versuchte zu fliehen, und sie verletzte eine der Wachen.
Vyšla ven, zkoušela uniknout, zranila jednoho z bachařů.
H. unter Hinweis darauf, dass am 27. Dezember 2010 in Dujail, 50 km nördlich der irakischen Hauptstadt Bagdad, ein am Straßenrand detonierter Sprengsatz eine assyrische Christin tötete und ihren Ehemann verletzte,
H. vzhledem k tomu, že dne 27. prosince 2010 bomba odpálená na okraji silnice zabila v iráckém Dudžajlu 50 km severně od Bagdádu asyrskou křesťanku a zranila jejího manžela,
Es tut mir leid, dass ich Deine Gefühle verletzte.
Promiň, že jsem zranila tvoje city.
Zehn Monate nachdem Orkan Xynthia die französische Küste traf, 53 Menschen tötete, 80 Menschen verletzte und großen materiellen Schaden verursachte, nahm das Parlament eine Änderung des Haushalts an, um die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds in Höhe von 35,6 Mio. EUR zu ermöglichen.
Deset měsíců poté, co francouzské pobřeží zasáhla bouře Xynthia, jež 53 lidí zabila, 80 jich zranila a způsobila značné majetkové škody, Parlament schválil rozpočtovou změnu, aby uvolnil prostředky z Fondu solidarity EU ve výši 35,6 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als meine Energie dich verletzte, wollte ich dich heilen.
Když tě má energie zranila, snažil jsem se tě uzdravit,
Am 27. und 28. Februar 2010 tötete der Orkan Xynthia 53 Menschen und verletzte etwa 80 Menschen in Vendée und Charente-Maritime Es war eine unglaublich traumatisierende Erfahrung für die Region und die Nation und die psychologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen sind noch 10 Monate später spürbar.
Ve dnech 27. a 28. února 2010 v departmentech Vendée a Charente-Maritime usmrtila bouře Xynthia 53 osob a zhruba 80 jich zranila. Byla to skutečně traumatizující zkušenost pro daný region i celý národ a její psychologický i hospodářský dopad je i po 10 měsících dosud citelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem sie sagte sie würde meine Frau werden, lief sie mit einem anderen Mann davon Sie verletzte mich mehr als alles andere.
Nejdřív mi slíbila, že se stane mou ženou, a pak mi utekla s jiným mužem. Zranila mě víc, než cokoliv jiného.
Sein letztes Opfer verletzte ihn.
Jeho poslední oběť ho zranila.
So wie ich daran arbeite, euer Vertrauen zurückerlangen, werde ich versuchen, mich bei allen zu entschuldigen, die ich verletzte.
Stejně, jako se snažím získat vaši důvěru, se to pokusím vynahradit všem, co jsem zranila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
N. unter Hinweis darauf, dass die Sicherheitskräfte Berichten zufolge Krankenwagen und medizinische Zentren nach verletzten Demonstranten abgesucht haben, schwerkranke Patienten aus Krankenhäusern verschleppt und das medizinische Personal verpflichtet haben, Teil des Krankenhauses in ein Gefängnis für verletzte Demonstranten umzuwandeln, die anschließend von den Sicherheitskräften misshandelt wurden,
N. vzhledem k tomu, že bezpečnostní síly podle zpráv prohledávaly vozy ambulančních služeb a lékařská střediska s cílem nalézt zraněné demonstranty, vyvlekly vážně nemocné pacienty z nemocnice a přinutily zdravotnický personál k tomu, aby z částí nemocnice vytvořil vězení pro zraněné protestující, kteří byli následně vystaveni špatnému zacházení ze strany bezpečnostních složek,
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
War das nicht Lex' Plan, verletzte Soldaten gentechnisch zu verändern?
Nebyl to Lexův plán geneticky vylepšit zraněné vojáky?
Die verletzte Schulter scheint Ruffin schwer zu beeinträchtigen.
Vypadá to, že to zraněné rameno Ruffina ovlivňuje.
Die Fischer verletzen häufig einige gefangene Delphine mit einem Speerhieb oder Messerschnitt - da sie wissen, dass Delphine verletzte Familienangehörige nie verlassen.
Rybáři často harpunou nebo nožem zraní několik delfínů, neboť delfíni nikdy neopustí zraněné rodinné příslušníky.
Nichts schreit mehr nach Romantik als eine entführte, verletzte Frau!
Nic není romantičtějšího než dar v podobě unesené zraněné ženy.
Eigentlich müssen sie ihn bezahlen, selbst wenn sie ihn feuern. Besonders dann, weil verletzte Gefühle kein sehr guter Grund ist.
Popravdě mu budou muset platit, i když ho vyhodí, zvlášť protože zraněné city nejsou moc dobrým důvodem.
Das ist mein Känguru Nibbles, wir retten verletzte Kängurus und er wohnt bei uns daheim.
Tohle je můj klokan Nibbles, a my zachraňujeme zraněné klokany, a necháváme si je doma.
Wir haben ein paar verletzte Tok'ra.
Máme tu nějaké zraněné Tok'ry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für kranke oder verletzte Tiere sollten entsprechende separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Pro nemocná nebo poraněná zvířata by měly být k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Pro nemocná nebo poraněná zvířata jsou k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
In folgenden Fällen können kranke oder verletzte Tiere jedoch als transportfähig angesehen werden:
Nemocná nebo poraněná zvířata však lze považovat za způsobilá k přepravě, pokud
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
V případě nutnosti se nemocná nebo poraněná telata izolují ve vhodném přístřešku se suchou, pohodlnou podestýlkou.
Das transdermale Pflaster soll nicht auf gerötete , gereizte oder verletzte Haut aufgebracht werden .
Transdermální náplast se nesmí přikládat na kůži , která je zarudlá , podrážděná nebo poraněná .
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in Gruppen zu haltende Schweine, die besonders aggressiv sind oder die bereits von anderen Schweinen angegriffen wurden, oder kranke oder verletzte Tiere vorübergehend in Einzelbuchten aufgestallt werden dürfen.
Členské státy zajistí, aby prasata chovaná ve skupinách, která jsou výjimečně agresivní, dále ta, která byla napadena jinými prasaty nebo která jsou nemocná nebo poraněná, mohla být dočasně umístěna v samostatných kotcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist das ein Verletzter oder ein Toter?
- Je to mrtvý, nebo zraněný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da unsere Forderungen nicht übertrieben sind, Captain, sehen Sie hoffentlich ein, dass Nachgeben vernünftiger wäre, als weitere Verletzte zu riskieren.
Protože naše požadavky nejsou přehnané, kapitáne, doufám, že si uvědomíte, že bude jednoduší souhlasit, než riskovat další raněné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kam raus, sie versuchte zu fliehen, und sie verletzte eine der Wachen.
Vyšla ven, zkoušela uniknout, zranila jednoho z bachařů.
schwer verletzt
těžce zraněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verletzt, ja, aber wahrscheinlich nicht allzu schwer, wenn er noch imstande war, einen derartigen Lärm zu machen.
Byl zraněný, ale asi ne těžce. To by nemohl tak strašně křičet.
Ich lebe noch, bin aber schwer verletzt.
Jsem stále na živu, ale jsem těžce zraněný.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich den Solidaritätsbekundungen mit dem schwer verletzten Präsidenten von Osttimor anschließen, aber auch den Solidaritätsbekundungen mit dem Volk von Osttimor, das sehr lange für die Unabhängigkeit und für seine Rechte kämpfen musste.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, chci také vyjádřit solidaritu s těžce zraněným prezidentem Východního Timoru, také se ale chci připojit k projevům solidarity s lidem Východního Timoru, který po dlouhou dobu musel bojovat za nezávislost a svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurde einer schwer verletzt und flog in meine Heimat.
Nedávno, těžce zraněný mluvící pták přiletěl ke mně domů.
wurde verletzt
byl zraněn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde während des Angriffs verletzt.
Er wurde ebenfalls im Einsatz verletzt.
Byl také zraněn - Zasekl se v okně a zakopl.
leicht verletzt
lehce zraněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde als "leicht verletzt" eingeliefert.
Byl jsem označen jako "lehce zraněný".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verletzte Männer in Dilerkot, tötete einen Mann auf der Brücke und entführte ein Mädchen.
Nejdřív zranil několik mužů na dilerkotském nádraží, pak zabil jednoho muže na Andherijském mostě a nakonec unesl do džungle jednu dívku.
Er verletzte sich am Bein und blieb liegen.
Zranil si koleno, potom dal výpověď.
Er verletzte sich so, dass er daran starb.
verletzt wurde
byl zraněn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wurde während des Angriffs verletzt.
Er wurde ebenfalls im Einsatz verletzt.
Byl také zraněn - Zasekl se v okně a zakopl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzt
1308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mohu vědět jak se jmenujete?
Viele Verletzte. Wiederhole: Viele Verletzte.
…noho ztrát na životech, opakuji, mnoho ztrát na životech.
Wenn du sie verletzt, verletzt du mich.
Když ublížíte jí, ublížíte mně.
Sie wurden verletzt, aber nicht so verletzt.
Jste raněná, ale ne tolik.
Fünf Tote, zahlreiche Verletzte, manche schwer verletzt.
Je hlášeno pět mrtvých a mnoho lehce i těžce raněných.
Du verletzt mich, du verletzt dich!
Mateuszi, ublížíš sobě i mě.
Agent Coulson ist verletzt.
Habe ich jemanden verletzt?
- Vielleicht wurde sie verletzt.
- Není vážně zraněná, viďte?
Andere könnten verletzt sein.
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
Ist jemand verletzt worden?
- Hast du Johnny verletzt?
Sám tuhle práci nezvládneš.
Du wirst irgendwann verletzt.
Jednou bys na to mohl dojet.
Alle Decks melden Verletzte.
Všechny paluby hlásí poškození a zraněné.
- Ale nikdo nepřijde k úhoně.
Tohle je takový přestupek!
- Du wirst verletzt werden.
Hoffentlich ist keiner verletzt!
Snad se nikomu nic nestalo.
Das verletzt meine Gefühle.
Seien Sie nicht verletzt.
Unser Freund ist verletzt!
Máme tu raněného kamaráda!
- Ist dein Knöchel verletzt?
Vargas, ich bin verletzt.
Ty jsi pro mě dělal naposledy!
Keiner wird verletzt werden.
- Sie wollte verletzt werden!
Hauptsache, niemand wurde verletzt.
Důležité je, že se vám nic nestalo.
Amado, trefili tě? Zasáhli tě?
Sind Sie schwer verletzt?
- Ist er schwer verletzt?
Nic z toho nebylo opravdové.
Die Armee verletzt Menschenrechte!
Meine Freundin ist verletzt.
Moje kamarádka je zraněná.
Emilie, du bist verletzt.
Deine Gefühle sind verletzt?
Ich werde nicht verletzt.
Wir haben viele Verletzte.
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Menschen verletzt werden können!
Lidé můžou přijít k újmě.
- Sie wurde schwer verletzt.
Männlich, schwer verletzt.
Muž, mladistvý. Je těžce raněn.
- Du bist nicht verletzt?
- Myslel si, že jste zraněná.
- Mein Kollege ist verletzt.
- Niemand soll verletzt werden.
- Já jen nechci, aby se někomu něco stalo.
- Bist du verletzt, liebling?
No, tak tohle mi ubližuje.
- Sie sind verletzt, oder?
Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Naštěstí se nikomu nic nestalo.
Jemand könnte verletzt werden!
Někdo by mohl přijít k úrazu.
Bevor Sie verletzt werden.
- Pojď odtud nebo ti něco udělám.
Vielleicht ist sie verletzt?
Co když se jí něco stalo?
Heiß, einsam und verletzt.
Sexy, osamělá a po rozchodu.
Murphy, ich bin verletzt.
Murphy, jsem v hrozným stavu.
'"Einsam, bedürftig, schwer verletzt.
"Osamělá, v nouzi, těžce zkoušená.
Er ist mehrfach verletzt.
Četná poranění po nárazu.
Welches Knie war verletzt?
Das verletzt mich, Mensch.
Du könntest verletzt werden.
Mohlo by se ti něco stát.
- Cítím se jako znásilněný.
Major Kira wurde verletzt.
- Bist du nicht verletzt?
Meine Gefühle waren verletzt.
Možná jsem měla zraněné city.