Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verletzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verletzt zraněn 218 zraněno 123
[ADJ/ADV]
verletzt zraněný 109 raněný 28 poraněný 21 poškozený 8 uražený 5 porušený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verletzt zraněn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Naštěstí nebyl nikdo zraněn, ale vznikla značná hmotná škoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans war durch die vom Albatros aus entsendete Kugel nur leicht verletzt worden.
Phil Evans byl jen lehce zraněn kulkou vystřelenou z Albatrosu.
   Korpustyp: Literatur
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen.
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, lassen sie mich zuerst fragen, ist jemand verletzt?
OK, zeptám se vás jako první, je někdo zraněn?
   Korpustyp: Untertitel
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
   Korpustyp: Literatur
Morris wurde verletzt, aber er lebt.
Morris byl zraněn, ale je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen. Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout; Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wunder, dass die Bombe niemanden verletzt hat.
Je štěstí, že nikdo nebyl tím výbuchem zraněn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verletzte zranil 19 zranila 11 zraněné 9 poraněná 7
Verletzter zraněný 1
Verletzte raněný 1
sie verletzte zranila 1
schwer verletzt těžce zraněný 5
wurde verletzt byl zraněn 2
leicht verletzt lehce zraněný 1
er verletzte zranil 3
verletzt wurde byl zraněn 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzt

1308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gab's Verletzte?
Mohu vědět jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand verletzt?
- Všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- ..wurde verletzt.
- Už byla porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Verletzte. Wiederhole: Viele Verletzte.
…noho ztrát na životech, opakuji, mnoho ztrát na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie verletzt, verletzt du mich.
Když ublížíte jí, ublížíte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verletzt, aber nicht so verletzt.
Jste raněná, ale ne tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tote, zahlreiche Verletzte, manche schwer verletzt.
Je hlášeno pět mrtvých a mnoho lehce i těžce raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt mich, du verletzt dich!
Mateuszi, ublížíš sobě i mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn verletzt?
- Poranils ho?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Coulson ist verletzt.
Agent Coulson je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich jemanden verletzt?
- Nezranil jsem někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist verletzt!
Moje žena je zraněná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwer verletzt.
Je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wurde sie verletzt.
- Možná je zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie schwer verletzt?
- Není vážně zraněná, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Oder verletzt? - Nein.
Ne, jenom se přejedli.
   Korpustyp: Untertitel
Andere könnten verletzt sein.
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist verletzt.
Tvoje tělo je v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand verletzt worden?
Stalo se někomu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Johnny verletzt?
Sám tuhle práci nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst irgendwann verletzt.
Jednou bys na to mohl dojet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks melden Verletzte.
Všechny paluby hlásí poškození a zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird verletzt.
- Ale nikdo nepřijde k úhoně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so verletzt!
Tohle je takový přestupek!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst verletzt werden.
Něco se ti stane.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist keiner verletzt!
Snad se nikomu nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt meine Gefühle.
Uráží to moje city.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich auch.
Ubližuje to i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht verletzt.
Vy nezranit sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie verletzt?
Co to do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund ist verletzt!
Máme tu raněného kamaráda!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verletzt.
- Tady je zraněná!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin verletzt.
Ne, jsem zraněna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Knöchel verletzt?
- Co tě bolí? Kotník?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verletzt.
- Tady, přepočítej je!
   Korpustyp: Untertitel
Vargas, ich bin verletzt.
Ty jsi pro mě dělal naposledy!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird verletzt werden.
Nikomu se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verletzt!
- Ona je zraněná!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte verletzt werden!
- Ona chce být zraněná!
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, niemand wurde verletzt.
Důležité je, že se vám nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verletzt, Phil.
Trápí se, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so verletzt.
Vás to tak ranilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute werden verletzt.
- Odnáší to lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Amada, bist du verletzt?
Amado, trefili tě? Zasáhli tě?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht verletzt.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schwer verletzt?
Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er schwer verletzt?
Byl postřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verletzt.
Nic z toho nebylo opravdové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee verletzt Menschenrechte!
To je brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du verletzt, Süßer?
Není ti nic, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist verletzt.
Moje kamarádka je zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Emilie, du bist verletzt.
- Emilie, si zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle sind verletzt?
Urazil jsem tvoje city?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verletzt.
Nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Verletzte.
Je tu spousta raněných.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verletzt?
- Nic to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Připravte se na oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verletzt werden können!
Lidé můžou přijít k újmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde schwer verletzt.
Roztrhal jí na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Männlich, schwer verletzt.
Muž, mladistvý. Je těžce raněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht verletzt?
- Tobě to nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie seien verletzt.
- Myslel si, že jste zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist verletzt.
Máš jizvu na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verletzt?
- Je ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du verletzt?
Nestalo se ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kollege ist verletzt.
- Postřelili mi chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie verletzt?
Stalo se jí něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand soll verletzt werden.
- Já jen nechci, aby se někomu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bist du verletzt?
- Kde tě zranili?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verletzt, liebling?
Jsi zraněná, má lásko?!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das verletzt mich.
No, tak tohle mi ubližuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verletzt?
-Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verletzt?
- Saeko, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verletzt?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verletzt, oder?
- Jsi na palici, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Naštěstí se nikomu nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte verletzt werden!
Někdo by mohl přijít k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn verletzt.
Dotklo se ho to!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie verletzt werden.
- Pojď odtud nebo ti něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verletzte mich nur.
- Jen mi ubližoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie verletzt?
Co když se jí něco stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn verletzt?
Opravdu jsi mu ublížila?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich verletzt?
- Pořezala jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Heiß, einsam und verletzt.
Sexy, osamělá a po rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwer verletzt.
Je na tom zle.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, ich bin verletzt.
Murphy, jsem v hrozným stavu.
   Korpustyp: Untertitel
'"Einsam, bedürftig, schwer verletzt.
"Osamělá, v nouzi, těžce zkoušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist jemand verletzt?
Nestalo se nikomu nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden sie verletzt?
Stalo se jim něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mehrfach verletzt.
Četná poranění po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Knie war verletzt?
Které koleno si poranil?
   Korpustyp: Untertitel
Das verletzt mich, Mensch.
To bolí, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht verletzt.
My jsme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest verletzt werden.
Mohlo by se ti něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich verletzt?
- Neublížil jste si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verletzt.
- Cítím se jako znásilněný.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira wurde verletzt.
Major Kira je zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht verletzt?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verletzt?
Já jsem mu ublížila?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle waren verletzt.
Možná jsem měla zraněné city.
   Korpustyp: Untertitel