Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verleumden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleumden pomlouvat 11 očernit 5 osočovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verleumden pomlouvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wäre es nötig und wäre Verleumdung ein geeignetes Mittel, ich würde nicht zögern, ihn zu verleumden.
Kdyby to bylo zapotřebí a kdyby pomlouvání bylo vhodným prostředkem, neváhal bych ho pomlouvat.
   Korpustyp: Literatur
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien in der Ukraine waren mit Politberatern aus Russland überschwemmt, die Juschtschenko schlimmer verleumdeten als jeder Ukrainer.
Ukrajinský éter zaplavili ruští političtí poradci, kteří pomlouvali Juščenka hůře než kterýkoliv Ukrajinec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
Nepomlouvej tyhle zážitky, protože to byly výjimečné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will ihn nicht verleumden.
Ne, nechci ho pomlouvat.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann, den wir in all unseren Taten verleumdet haben.
Muže, kterého jsme pomlouvali ve všem, co jsme řekli a udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Mieter verleumden!
Já a pomlouvat své nájemníky!
   Korpustyp: Literatur
Er wird Sie nicht verleumden.
Nenechá vás takhle pomlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte mich deshalb verurteilen, er ist durch seine Auftraggeber in solchem Vorteil mir gegenüber, daß ich, ganz allein auf mich angewiesen, auch ein wenig verleumden dürfte.
Nikdo by mne za to nemohl odsuzovat, díky svým nadřízeným je proti mně v takové výhodě, že já, který jsem odkázán jen sám na sebe, bych směl taky trochu pomlouvat.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich muß nicht verleumden, sagte K., denn du liebst ihn ja nicht, glaubst es nur und wirst mir dankbar sein, wenn ich dich von der Täuschung befreie.
Jenže já nemám proč pomlouvat, řekl K., neboť ty ho přece nemiluješ, jen se ti to zdá a budeš mi vděčná, zbavím tě toho klamu.
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleumden"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen verleumden sie Masha.
Místo toho falešně obviní Mashu.
   Korpustyp: Untertitel
Verleumden Sie ihn nicht!
Tetičko, neurážejte jej prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst niemanden verleumden.
Předvolají vás k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verleumden?
To říkáš ty mně?
   Korpustyp: Untertitel
- um Quills Charakter zu verleumden?
- abyste ocernila pana Quilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleumden sie nur, wenn es nicht stimmt.
Nactiutrhání je to tehdy, pokud to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zulassungspapiere gefälscht, um mich zu verleumden.
Zfalšoval registrační doklady, aby to na mě svalil!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne diesen Menschen hätten sie Sie nicht verleumden können.
Ale tohle je jediný člověk, bez kterého by tě neobvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbürge mich hiermit, zu keinem Zeitpunkt in der Zukunft Sie noch einmal dermaßen zu verleumden.
A proto se nikdy neodvážím opakovat takovou pomluvu, nikdy v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verleumden unseren Mandanten, Peter Florrick, und wir sind mehr als bereit zu klagen.
Očerňujte našeho klienta Petera Florricka a jsme víc než připraveni vás žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
WWarum sollte ich mir denn sonst so ein scheiß Experiment ausdenken um Kenny zu verleumden?!
Proč bych jinak zosnoval ten experiment na obvinění Kennyho?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
Nepomlouvej tyhle zážitky, protože to byly výjimečné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit Prominenten, die die Gegner der Eliten verleumden hätten können?
A co významné osobnosti, ze kterých by protipotratová skupina udělala zloduchy.
   Korpustyp: Untertitel
Statt mich Zu verleumden, machen wir etwas aus dem Land, von einer strahlenden Küste bis Zur anderen.
Vezměme tuto půdu a udělejme z ní něco pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, was du heute hörtest, war völlig aus dem Zusammenhang gerissen von jemandem, der mich verleumden will.
Charlotte, drahoušku, to, co jsi dneska slyšela, bylo naprosto vytrženo z kontextu někým, kdo na mě má ošklivě spadeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, sollte jemand Trip erzählen, dass sein eigener Cousin versucht, ihn zu verleumden für ein Verbrechen, das er nicht begangen hat.
Upřímně, někdo by měl Tripovi povědět, že jeho vlastní bratranec ho obvinil ze zločinu, který nespáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das Verlangen Hannah auf meinen Tisch zu bekommen, nur ein Weg den Effekt, den sie auf mich hat, zu verleumden.
Touha dostat Hannah na můj stůl mi možná měla jen zabránit v uvědomění, jaký na mě má vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Vědí, jak pracovat se státními úřady a policií a zprvu se jejich aktivity omezují na sběr informací s cílem zdiskreditovat místní náboženské vůdce - jejichž průměrný věk je okolo 70 let - a umně působit na místní média, která jejich pomluvy síří mezi obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will Fräulein Bürstner gewiß nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mädchen, freundlich, ordentlich, pünktlich, arbeitsam, ich schätze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurückhaltender sein.
Nechci věru o slečně Bůrstnerové říkat nic zlého, je to hodné, milé děvče, přívětivé, pořádné, dochvilné, pracovité, velmi si toho všeho vážím, ale jedno je pravda, měla by být hrdější, zdrželivější.
   Korpustyp: Literatur
Stimmt es nicht, Mr. X, dass Sie diesen unschuldigen Mafioso verleumden, um von Ihrer eigenen verbrecherischen Vergangenheit abzulenken, einschließlich einem Verbrechen, dass Sie erfunden haben, genannt "Einbruch-Brandstiftung-Diebstahl"?
Není pravda, pane X, že jste pošpinil tohoto nevinného mafiána jen abyste odvrátil pozornost od vaší vlastní zločinné minulosti, včetně zločinu, který jste se nazval krádežo-žharstvo-zneužitím?
   Korpustyp: Untertitel