Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre es nötig und wäre Verleumdung ein geeignetes Mittel, ich würde nicht zögern, ihn zu verleumden.
Kdyby to bylo zapotřebí a kdyby pomlouvání bylo vhodným prostředkem, neváhal bych ho pomlouvat.
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
Die Medien in der Ukraine waren mit Politberatern aus Russland überschwemmt, die Juschtschenko schlimmer verleumdeten als jeder Ukrainer.
Ukrajinský éter zaplavili ruští političtí poradci, kteří pomlouvali Juščenka hůře než kterýkoliv Ukrajinec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
Nepomlouvej tyhle zážitky, protože to byly výjimečné časy.
Nein, ich will ihn nicht verleumden.
Der Mann, den wir in all unseren Taten verleumdet haben.
Muže, kterého jsme pomlouvali ve všem, co jsme řekli a udělali.
Ich sollte meine Mieter verleumden!
Já a pomlouvat své nájemníky!
Er wird Sie nicht verleumden.
Nenechá vás takhle pomlouvat.
Niemand könnte mich deshalb verurteilen, er ist durch seine Auftraggeber in solchem Vorteil mir gegenüber, daß ich, ganz allein auf mich angewiesen, auch ein wenig verleumden dürfte.
Nikdo by mne za to nemohl odsuzovat, díky svým nadřízeným je proti mně v takové výhodě, že já, který jsem odkázán jen sám na sebe, bych směl taky trochu pomlouvat.
Aber ich muß nicht verleumden, sagte K., denn du liebst ihn ja nicht, glaubst es nur und wirst mir dankbar sein, wenn ich dich von der Täuschung befreie.
Jenže já nemám proč pomlouvat, řekl K., neboť ty ho přece nemiluješ, jen se ti to zdá a budeš mi vděčná, zbavím tě toho klamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ES) Herr Präsident! Anstatt den europäischen Nachforschungen und der europäischen Kooperation Priorität einzuräumen, haben die deutschen Behörden die Gurkenerzeuger und andere verleumdet und vorschnell verurteilt.
(ES) Pane předsedající, německé orgány místo toho, aby upřednostnili evropské vyšetřování a spolupráci, očernili a poškodili pěstitele okurek a dalších plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, nun, wir drehen das als ein Versuch, dich zu verleumden.
Takže to překroutíme, jako že jde o pokus tě očernit.
Es ist diese Frau, die mich verleumdet hat.
Je to tahle žena, která mě očernila.
Sie versucht, den Abgeordneten Underwood zu verleumden.
Snaží se očernit kongresmana Underwooda.
Aber es ist meine Aufgabe, euch darzulegen, wie die Kläger versuchten, mich und meine Klienten zu diffamieren und zu verleumden, indem sie den guten Bürgern dieser großartigen Stadt ein raffiniertes Manöver vorspielen.
Ale je mojí prací vykreslit, jak se žalobci pokoušeli očernit a pomluvit mě a mé klienty nějakou vymyšlenou historkou před obyvateli tohoto skvělého městečka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Änderungsantrag verleumdet das Oberhaupt der katholischen Kirche.
Tento návrh osočuje hlavu katolické církve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat ungeheuerlich zu hören, wie ein britischer Tory, wie ich es verstehe, ein Abgeordneter dieses Parlaments, während seines Beitrags belgische Bahnmitarbeiter verleumdet, wenn ziemlich klar ist, dass die Strategien der Neoliberalisierung und Deregulierung enormen Schaden an unserem Eisenbahnsystem als öffentliche Einrichtung angerichtet haben.
Přesahuje opravdu veškeré meze, tak se mi to jeví, aby britský konzervativec, poslanec tohoto Parlamentu, ve svém příspěvku osočoval a urážel zaměstnance belgických drah, když je naprosto jasné, že politika neoliberalizace a deregulace náš systém železniční dopravy jako veřejnou službu velmi vážně poškodily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleumden"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen verleumden sie Masha.
Místo toho falešně obviní Mashu.
Verleumden Sie ihn nicht!
Tetičko, neurážejte jej prosím.
Du darfst niemanden verleumden.
Willst du mich verleumden?
- um Quills Charakter zu verleumden?
- abyste ocernila pana Quilla?
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
Sie verleumden sie nur, wenn es nicht stimmt.
Nactiutrhání je to tehdy, pokud to není pravda.
Er hat die Zulassungspapiere gefälscht, um mich zu verleumden.
Zfalšoval registrační doklady, aby to na mě svalil!
Aber ohne diesen Menschen hätten sie Sie nicht verleumden können.
Ale tohle je jediný člověk, bez kterého by tě neobvinili.
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
Ich verbürge mich hiermit, zu keinem Zeitpunkt in der Zukunft Sie noch einmal dermaßen zu verleumden.
A proto se nikdy neodvážím opakovat takovou pomluvu, nikdy v budoucnosti.
Und Sie verleumden unseren Mandanten, Peter Florrick, und wir sind mehr als bereit zu klagen.
Očerňujte našeho klienta Petera Florricka a jsme víc než připraveni vás žalovat.
WWarum sollte ich mir denn sonst so ein scheiß Experiment ausdenken um Kenny zu verleumden?!
Proč bych jinak zosnoval ten experiment na obvinění Kennyho?
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
Nepomlouvej tyhle zážitky, protože to byly výjimečné časy.
Was war mit Prominenten, die die Gegner der Eliten verleumden hätten können?
A co významné osobnosti, ze kterých by protipotratová skupina udělala zloduchy.
Statt mich Zu verleumden, machen wir etwas aus dem Land, von einer strahlenden Küste bis Zur anderen.
Vezměme tuto půdu a udělejme z ní něco pro všechny.
Schatz, was du heute hörtest, war völlig aus dem Zusammenhang gerissen von jemandem, der mich verleumden will.
Charlotte, drahoušku, to, co jsi dneska slyšela, bylo naprosto vytrženo z kontextu někým, kdo na mě má ošklivě spadeno.
Ehrlich gesagt, sollte jemand Trip erzählen, dass sein eigener Cousin versucht, ihn zu verleumden für ein Verbrechen, das er nicht begangen hat.
Upřímně, někdo by měl Tripovi povědět, že jeho vlastní bratranec ho obvinil ze zločinu, který nespáchal.
Vielleicht war das Verlangen Hannah auf meinen Tisch zu bekommen, nur ein Weg den Effekt, den sie auf mich hat, zu verleumden.
Touha dostat Hannah na můj stůl mi možná měla jen zabránit v uvědomění, jaký na mě má vliv.
Sie wissen mit den örtlichen Polizeibehörden umzugehen und beschränken ihre Aktivitäten zunächst auf das Zusammentragen von Information über die örtlichen religiösen Würdenträger - im Durchschnitt über 70 Jahre alt -, um diese dann durch geschickte Nutzung der lokalen Medien öffentlich zu verleumden.
Vědí, jak pracovat se státními úřady a policií a zprvu se jejich aktivity omezují na sběr informací s cílem zdiskreditovat místní náboženské vůdce - jejichž průměrný věk je okolo 70 let - a umně působit na místní média, která jejich pomluvy síří mezi obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will Fräulein Bürstner gewiß nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mädchen, freundlich, ordentlich, pünktlich, arbeitsam, ich schätze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurückhaltender sein.
Nechci věru o slečně Bůrstnerové říkat nic zlého, je to hodné, milé děvče, přívětivé, pořádné, dochvilné, pracovité, velmi si toho všeho vážím, ale jedno je pravda, měla by být hrdější, zdrželivější.
Stimmt es nicht, Mr. X, dass Sie diesen unschuldigen Mafioso verleumden, um von Ihrer eigenen verbrecherischen Vergangenheit abzulenken, einschließlich einem Verbrechen, dass Sie erfunden haben, genannt "Einbruch-Brandstiftung-Diebstahl"?
Není pravda, pane X, že jste pošpinil tohoto nevinného mafiána jen abyste odvrátil pozornost od vaší vlastní zločinné minulosti, včetně zločinu, který jste se nazval krádežo-žharstvo-zneužitím?