Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Delors hat gesagt, dass sich niemand in den Binnenmarkt verlieben kann.
Jacques Delors prohlásil, že vnitřní trh si nikdo nemůže zamilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Vor langer Zeit pflegte Jacques Delors zu sagen, dass man sich in einen Binnenmarkt oder eine Einheitswährung nicht verlieben kann.
Jacques Delors kdysi říkal, že se nikdo nemůže zamilovat do jednotného trhu nebo jednotné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, ich glaube, ich bin verliebt.
Tede, myslím, že jsem se zamiloval.
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
Die Wahrheit ist, ich war in ihn verliebt.
Pravda je, že jsem se do něj zamilovala.
Jacques Delors sagte einst: "Man kann sich nicht in einen Binnenmarkt verlieben."
Jacques Delors kdysi řekl: "Člověk si nemůže jednotný trh zamilovat.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will noch einmal Verliebt mit dir sein.
Chci tě milovat ještě jednou.
Du hast alles gemacht, außer dich in eine Barbie und nicht in Ken zu verlieben.
Všechno, až na to, že jsi miloval Kena místo Barbie
Könntest du dich in jemand verlieben mit 'nem heißen Fu Manchu?
Myslíš, že bys mohla milovat muže s fajn vousama?
- Ist Walter noch in Sie verliebt?
- Miluje vás stále Walter?
Ich habe mich immer in Frauen mit Land verliebt.
Měl jsem štěstí. Miloval jsem ženy, které měly území.
Sagen Sie ihm, Steve ist der erste richtige Mann, in den ich verliebt bin.
Řekni mu za mě, že Steve je prvním opravdovým mužem, kterého jsem kdy milovala.
Hannah und ich waren in einander verliebt, Detectives.
S Hannah jsme se milovali, detektivové.
Und sie werden auf unserer Treppe verliebt sein, und in unserem Flur, und auf jeder Oberfläche im Waschraum.
A budou se milovat na našich schodech, na naší chodbě, a na všech površích v prádelně.
"Es kann passieren, daß jemand sich in einen verliebt"
"Není neobvyklé být kýmkoliv milován."
Hobie willigt ein, ist aber immer noch schwer in Melinda verliebt.
Hobie s jejich plánem souhlasí, ale pořád bláznivě miluje Melindu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cara und Leo verliebten sich, aber er wurde getötet.
Cara a Leo se do sebe zamilovali, jenže byl zabit.
Sarah verliebte sich auch in dich, weil du nicht auf Leute geschossen hast.
Sarah se do tebe zamilovala díky tomu, že nestřílíš lidi.
Und schon nach einer Woche hatte er sich verliebt.
Byl první, který nosil sluneční brýle a týden po příjezdu se zamiloval.
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
Die zwei sollten sich richtig verlieben.
Ti dva by se měli do sebe zamilovat.
Wir haben uns verliebt, während er es gemalt hat.
Zamilovali jsme se do sebe když ho maloval.
Ich will, dass wir uns alle verlieben.
Chci, abychom se do sebe zamilovali.
Wir waren ein bisschen verliebt, und dann haben wir uns aus den Augen verloren.
Potkali jsme se před 18 lety, tak trochu jsme se zamilovali, jen trochu, a pak jsme se přestali vídat.
In dieser Nacht haben wir uns verliebt.
Tu noc, co jsme se do sebe zamilovali.
Sie verliebte sich bei der Schatzsuche.
- Zamilovala ses do mě při hledání pokladu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich verlieben in
|
zamilovat se do 401
|
die sich verlieben
|
zamilují 6
|
Ich könnte mich in dich verlieben.
|
Mohla bych se do tebe zamilovat.
Mohl bych se do tebe zamilovat.
|
sich verlieben in
zamilovat se do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Ebenso wie die EU hat sich Großbritannien in die Idee der Reduktion von CO2 durch Windkrafttechnik verliebt.
Podobně jako celá EU se také Velká Británie zamilovala do myšlenky omezovat CO2 prostřednictvím větrných technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Shinigami der sich in einen Menschen verliebt, stirbt.
Bůh smrti, který se zamiluje do člověka, zemře.
100 Instagram Fotos, durch die Sie sich direkt in Nigeria verlieben werden
100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie
Als junger Mann verliebte er sich in eine Frau und heiratete sie.
Byl mladý, zamiloval se do dívky a oženil se s ní.
Sie verliebte sich in den Prinzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Junge Frau verliebt sich in einen Schönling Schauspieler, heiratet ihn.
Mladá žena se zamiluje do pohledného herce, vezme si ho.
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Doch verliebe dich niemals in einen Schwarzen."
"Ale nikdy se nezamiluj do barevného muže."
die sich verlieben
zamilují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden stellen sogleich eine Reihe von Gemeinsamkeiten fest und, ja, sie „verlieben sich“.
Okamžitě zjistí, že jsou v mnoha věcech naladění na stejnou notu, a ano, „zamilují se“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen verlieben sich, die Liebe geht vorbei.
Lidé se zamilují, a poté se zase odmilují.
Die Frauen verlieben sich viel zu sehr in mich.
Ženský se do mě vždycky moc zamilují.
Sie entwickeln Gefühle und verlieben sich sogar.
Rozvíjejí city a zamilují se.
Alles zu besiegen und sich ineinander zu verlieben.
Překonají překážky, zamilují se.
Wenn zwei Autos an zwei aufeinanderfolgenden Tagen eine Panne haben, und zwei zusammenbringen, die sich verlieben, ist das Fügung.
Jen říkám, že když se dvě auta rozbijí dva dny po sobě, a přivedou tak k sobě dva lidi, co se do sebe zamilují, je to osud.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlieben
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Verlieben, zum Verlieben!
Ta prostota a přitom dokonalost!
- A zamilovali jsme se do sebe.
- Sie sollten sich verlieben.
- Kéž by se do sebe zamilovali.
Sie verlieben sich wieder.
Zamilujeme se, nebo tak něco?
- Oder dich in ihn verlieben.
Verlieben sich Menschen in Asahikawa?
Myslíš, že se i v Asahikawě lidé zamilovávají?
Ich freue mich auf's Verlieben.
Nemůžu se dočkat, až se zamiluji.
Sie soll sich doch verlieben?
Chceš, aby ses jí líbil, ne?
Angst, dass Sie sich verlieben?
Bojíte se, že se zamilujete?
Dass die sich ineinander verlieben.
Ocitnou se ve víru, propleteni navzájem.
Ich denke, sie verlieben sich.
Myslíš, že se do sebe zamilovávají.
- Männer verlieben sich in mich.
- Co chvíli se do mě někdo zamiluje.
Sie ist echt zum Verlieben.
Nezamiloval by ses do ní?
- Und dann verlieben sie sich.
-… pak se do sebe šíleně zamilujou.
Ich soll mich wieder verlieben?
Chceš, abych se do tebe znovu zamilovala?
- Ich glaube, Sie verlieben sich.
- Myslím, že jsi zamilovaná.
Der ist total zum Verlieben!
- Parkere, ten pes je úžasný.
Wir verlieben uns doch nicht!
Hele, nezamilujeme se, že ne?
- Wie kommst du auf verlieben?
- Jak's přišla na to, že se do mě zamilujou?
Ich sagte, ich will mich verlieben!
Řekla jsem, že chci být zamilovaná!
Sie wird erwachsen, sie wird sich verlieben.
Du wirst dich auch in ihn verlieben.
Taky se do něj zamiluješ.
Sie werden sich verlieben, glaub' es mir,
Že poznaj lásku, tím se stane nám
E liebt es, sich zu verlieben.
Männer verlieben sich sehr schnell in mich.
A hlásila jste něco z toho policii?
Was geschieht, wenn wir uns verlieben?
Co se stane, když se zamilujeme?
Du wirst dich mehr als einmal verlieben.
Člověk se zamiluje víckrát než jen jednou.
Antonio sollte sich unsterblich in mich verlieben.
Hodlám to udělat tak, aby se do mě Antonio hluboce zamiloval.
- Seid Ihr bereit, Euch zu verlieben?
-Připraven na další lásku?
Angst davor, mich in dich zu verlieben.
Bojím se, že se do tebe zamuiluju.
Eines Tages werden Sie sich bestimmt verlieben.
Jednou se stejně zamilujete.
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
Werden wir uns verlieben und so?
Zamilujeme se do sebe a tak?
Du darfst dich unter keinen Umständen verlieben.
Proto se tak bojím vzít tě do města.
Ist "Eine Hochzeit zum Verlieben" gut?
Menschen verlieben sich nicht in zwei Tagen.
Lidi se nezamilují ve dvou dnech.
Du wirst dich sogar wieder verlieben.
Snad se i znovu zamiluješ.
- Ich könnte mich in ihn verlieben.
- Skoro bych se do něj zamiloval.
Ob er sich in mich verlieben wird?
Myslíš si, že se do mě zamiluje?
So verzweifelt um sich zu verlieben.
Nedělejto težší.Tak zoufalá, že jses hned zamilovala.
Du ließt mich in ihn verlieben.
Nechala jsi abych si ho zamiloval.
- Du ließt mich in ihn verlieben.
- Nechala jsi mě, abych se do něj zamiloval.
Ich spürte, dass Sie sich verlieben.
Cítil jsem, že do něj začínáš být zamilovaná.
Dieser Hintern! Ein Hintern zum Verlieben!
Tebe a tvoji roztomilou prdelku!
Ich will, dass wir uns alle verlieben.
Chci, abychom se do sebe zamilovali.
Murlel könnte sich In Ihn verlieben.
Co když se do něj Muriel zamilovala?
- Ich darf mich in niemanden verlieben.
- Do nikoho se nezamiluju.
Dass Sie sich in Quark verlieben.
Ich werde mich verlieben. Und da wohnen.
Zamiluju se a budu bydlet tady.
Aufhören mich in schwule Männer zu verlieben?
Abych se nezamilovávala do teploušů?
Ich werd mich nie verlieben, Freddie.
Už nikdy se nezamiluju, Freddie.
Und sich noch mehr in mich verlieben.
Warum muss man sich überhaupt verlieben?
Proč se vlastně lidé zamilovávají?
Ich war in Eine Hochzeit zum Verlieben.
Hrála jsem ve filmu Píseň pro nevěstu.
Das bedeutet, wir werden uns verlieben.
To znamená, že jsme předurčeni k lásce.
Männer verlieben sich nicht in solche Mädchen.
Muži se nezamilovávaj do takovejch holek.
Männer verlieben sich immer in solche Mädchen.
Muži se vždycky zamilovávaj právě do takovejch holek.
Schickt sich's für ihn, sich zu verlieben?
V tomhle věku hýká láskou.
Und verlieben Sie sich nicht in mich.
A zkuste se do mě nezamilovat.
Kein Mann wird sich in Sie verlieben.
Nebude pro vás snadné najít muže, který by se do vás zamiloval.
Kein Mann wird sich in mich verlieben?
Že se do mě žádný muž nezamiluje?
Ich habe beschlossen, mich nie wieder zu verlieben.
Já se rozhodla, že se už nikdy nezamiluju.
Man sagt, man soll sich niemals in eine Hure verlieben.
Říká se, nikdy se nezamiluj do děvky.
Und ich hab versucht, mich nicht in dich zu verlieben.
Ani nevím, jak se jmenuješ.
Ist es seltsam, sich in einen Querschnittsgelähmten zu verlieben?
To se nemůže zamilova do postiženého tetraplegií?
Ich glaube, Jungs, wir sind dabei, uns zu verlieben.
Něco vám povím. Myslím, že jsme se do sebe zamilovali.
Ich wollte mich auf niemanden einlassen, nie wieder verlieben.
Že se nebudu vázat. Že nikde nezůstanu.
Wenn Sie mich so ansehen, könnte ich mich verlieben.
Ještě jeden takový pohled a já se bláznivě zamiluju.
Ich glaube, sie könnte sich in mich verlieben.
- Asi se do mě zamilovala.
Euer Ehren, er half zwei Menschen, sich zu verlieben.
Vaše ctihodnosti pomohl dvěma lidem najít lásku.
Spaß spielt keine Rolle, wenn Frauen sich verlieben, Ennis.
Ennisi, dívky se nezamilovávají ze zábavy!
Das bedeutet, dass sie sich wieder ineinander verlieben.
To znamená, že se znova zamilovali.
Wenn nicht, werden wir uns nie in Charlie verlieben.
- Pokud ne, nikdy se s Charlie nezamilujeme.
Du kannst dich auf dem Dach nicht nicht verlieben.
Na té střeše se nemůžeš nezamilovat.
Ich möchte darüber reden, wie wir verlieben waren.
Chci si promluvit o tom, co jsme už probíraly.
Wie würde sich sonst ein Mensch, in ein Hexenbiest verlieben?
Jak jinak by se člověk zamiloval do Hexenbiest?
Als alter Herr siehst du zum Verlieben aus.
Tys opravdu rozkošný dědoušek.
Ach, wer würde sich nicht sofort in sie verlieben?
Kdo by si takovouhle holku nezamiloval!
Wie konnte ich mich nur in einen Leprechaun verlieben?
Nemůľu uvěřit, ľe sem se zabouchla do takovýho ąaąka jako seą ty.
Du bist eine Person, in die sich ständig Leute verlieben.
Ty jsi osoba, do který se lidi zabouchávaj pořád.
Ich war dumm, mich in dich zu verlieben.
Chápu, že jsem byla blázen, když jsem se zamilovala.
Ich bin zu klug, um mich in dich zu verlieben.
Jsem příliš chytrá na to, abych se do tebe zamilovala.
Dass du dich echt in ihn verlieben konntest.
Nemůžu uvěřit, že se ti líbil ten šílenec.
Ich hätte mich nie in dich verlieben dürfen.
Ich entschied, mich Hals über Kopf in sie zu verlieben.
Rozhodl jsem se vrhnout střemhlav do lásky s ní.
Brachte mir nichts, mich in einen verheirateten Kerl zu verlieben.
Nechtěla jsem se zaplést se ženatým chlapem.
Ich musste mich ja auch in einen Hypochonder verlieben, richtig?
- Zabouchla jsem se do hypochondra, že?
Ich hatte nicht geplant, mich in dich zu verlieben.
Zamilovala jsem se do tebe. A to jsem si nenaplánovala.
Es zu genießen, jung zu sein und sich zu verlieben."
Mohla bych si užívat mládí a lásky."
- Ich werde mich nicht in den Kerl verlieben.
- Jo, do toho chlápka se nezamiluju.
Sie müssen sich ja nicht unbedingt in ihn verlieben.
- A vy chcete jenom přihlížet, co?
Ich musste mich nicht in sie verlieben, David.
Du bist reizend und könntest dich nie in mich verlieben.
Protože jsi milej a nikdy se do mě nezamiluješ.
Egal, ich könnte mich nie in dich verlieben.
To nevadí. Ale já se do tebe nezamiluju.
Die meisten verlieben sich zum ersten Mal als Teenager.
Většina lidí měla svou první lásku v době kdy dospívali.
Es kommt vor, dass sich sogar Spione verlieben.
Občas se i špión zamiluje.