Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlieben zamilovat 1.472 milovat 30
sich verlieben zamilovat se 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlieben zamilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Delors hat gesagt, dass sich niemand in den Binnenmarkt verlieben kann.
Jacques Delors prohlásil, že vnitřní trh si nikdo nemůže zamilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit pflegte Jacques Delors zu sagen, dass man sich in einen Binnenmarkt oder eine Einheitswährung nicht verlieben kann.
Jacques Delors kdysi říkal, že se nikdo nemůže zamilovat do jednotného trhu nebo jednotné měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted, ich glaube, ich bin verliebt.
Tede, myslím, že jsem se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
   Korpustyp: Literatur
Schau, Schatz, in deinem Alter verliebt man sich nicht.
Podívej, miláčku, v tvém věku se ještě zamilovat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verliebe mich in ihn.
Myslím, že jsem na nejlepší cestě se do něj zamilovat.
   Korpustyp: Literatur
Die Wahrheit ist, ich war in ihn verliebt.
Pravda je, že jsem se do něj zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors sagte einst: "Man kann sich nicht in einen Binnenmarkt verlieben."
Jacques Delors kdysi řekl: "Člověk si nemůže jednotný trh zamilovat.”
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich verlieben in zamilovat se do 401
die sich verlieben zamilují 6
Ich könnte mich in dich verlieben. Mohla bych se do tebe zamilovat.
Mohl bych se do tebe zamilovat.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlieben

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Verlieben, zum Verlieben!
Ta prostota a přitom dokonalost!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir verlieben uns.
- A zamilovali jsme se do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich verlieben.
- Kéž by se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verlieben sich.
A co víc, zamilovali se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieben sich wieder.
- pořád ho milujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund zum Verlieben
Příští správná věc
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Song zum Verlieben
Poslední píseň
   Korpustyp: Wikipedia
Uns verlieben oder so?
Zamilujeme se, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dich in ihn verlieben.
- Dělám jen svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieben sich Menschen in Asahikawa?
Myslíš, že se i v Asahikawě lidé zamilovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf's Verlieben.
Nemůžu se dočkat, až se zamiluji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich doch verlieben?
Chceš, aby ses jí líbil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dass Sie sich verlieben?
Bojíte se, že se zamilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die sich ineinander verlieben.
Ocitnou se ve víru, propleteni navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie verlieben sich.
Myslíš, že se do sebe zamilovávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Männer verlieben sich in mich.
- Co chvíli se do mě někdo zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt zum Verlieben.
Nezamiloval by ses do ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann verlieben sie sich.
-… pak se do sebe šíleně zamilujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich wieder verlieben?
Chceš, abych se do tebe znovu zamilovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie verlieben sich.
- Myslím, že jsi zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist total zum Verlieben!
- Parkere, ten pes je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieben uns doch nicht!
Hele, nezamilujeme se, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du auf verlieben?
- Jak's přišla na to, že se do mě zamilujou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich will mich verlieben!
Řekla jsem, že chci být zamilovaná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird erwachsen, sie wird sich verlieben.
Vyroste, zamiluje se.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich auch in ihn verlieben.
Taky se do něj zamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich verlieben, glaub' es mir,
Že poznaj lásku, tím se stane nám
   Korpustyp: Untertitel
E liebt es, sich zu verlieben.
E se rád zamilovává.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich sehr schnell in mich.
A hlásila jste něco z toho policii?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn wir uns verlieben?
Co se stane, když se zamilujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich mehr als einmal verlieben.
Člověk se zamiluje víckrát než jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio sollte sich unsterblich in mich verlieben.
Hodlám to udělat tak, aby se do mě Antonio hluboce zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid Ihr bereit, Euch zu verlieben?
-Připraven na další lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Angst davor, mich in dich zu verlieben.
Bojím se, že se do tebe zamuiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden Sie sich bestimmt verlieben.
Jednou se stejně zamilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden verlieben sich ganz, ganz doll.
Ti dva se do sebe vážně, vážně zamilovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns verlieben und so?
Zamilujeme se do sebe a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich unter keinen Umständen verlieben.
Proto se tak bojím vzít tě do města.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "Eine Hochzeit zum Verlieben" gut?
Je tenhle zpěvák dobrej?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verlieben sich nicht in zwei Tagen.
Lidi se nezamilují ve dvou dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich sogar wieder verlieben.
Snad se i znovu zamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mich in ihn verlieben.
- Skoro bych se do něj zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sich in mich verlieben wird?
Myslíš si, že se do mě zamiluje?
   Korpustyp: Untertitel
So verzweifelt um sich zu verlieben.
Nedělejto težší.Tak zoufalá, že jses hned zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du ließt mich in ihn verlieben.
Nechala jsi abych si ho zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du ließt mich in ihn verlieben.
- Nechala jsi mě, abych se do něj zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte, dass Sie sich verlieben.
Cítil jsem, že do něj začínáš být zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hintern! Ein Hintern zum Verlieben!
Tebe a tvoji roztomilou prdelku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir uns alle verlieben.
Chci, abychom se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Murlel könnte sich In Ihn verlieben.
Co když se do něj Muriel zamilovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf mich in niemanden verlieben.
- Do nikoho se nezamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich in Quark verlieben.
S láskou ke Quarkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich verlieben. Und da wohnen.
Zamiluju se a budu bydlet tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören mich in schwule Männer zu verlieben?
Abych se nezamilovávala do teploušů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nie verlieben, Freddie.
Už nikdy se nezamiluju, Freddie.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich noch mehr in mich verlieben.
… zamiluje se ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss man sich überhaupt verlieben?
Proč se vlastně lidé zamilovávají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Eine Hochzeit zum Verlieben.
Hrála jsem ve filmu Píseň pro nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir werden uns verlieben.
To znamená, že jsme předurčeni k lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich nicht in solche Mädchen.
Muži se nezamilovávaj do takovejch holek.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verlieben sich immer in solche Mädchen.
Muži se vždycky zamilovávaj právě do takovejch holek.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sich's für ihn, sich zu verlieben?
V tomhle věku hýká láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und verlieben Sie sich nicht in mich.
A zkuste se do mě nezamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird sich in Sie verlieben.
Nebude pro vás snadné najít muže, který by se do vás zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann wird sich in mich verlieben?
Že se do mě žádný muž nezamiluje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mich nie wieder zu verlieben.
Já se rozhodla, že se už nikdy nezamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, man soll sich niemals in eine Hure verlieben.
Říká se, nikdy se nezamiluj do děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab versucht, mich nicht in dich zu verlieben.
Ani nevím, jak se jmenuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es seltsam, sich in einen Querschnittsgelähmten zu verlieben?
To se nemůže zamilova do postiženého tetraplegií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jungs, wir sind dabei, uns zu verlieben.
Něco vám povím. Myslím, že jsme se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich auf niemanden einlassen, nie wieder verlieben.
Že se nebudu vázat. Že nikde nezůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich so ansehen, könnte ich mich verlieben.
Ještě jeden takový pohled a já se bláznivě zamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie könnte sich in mich verlieben.
- Asi se do mě zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er half zwei Menschen, sich zu verlieben.
Vaše ctihodnosti pomohl dvěma lidem najít lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß spielt keine Rolle, wenn Frauen sich verlieben, Ennis.
Ennisi, dívky se nezamilovávají ze zábavy!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie sich wieder ineinander verlieben.
To znamená, že se znova zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden wir uns nie in Charlie verlieben.
- Pokud ne, nikdy se s Charlie nezamilujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auf dem Dach nicht nicht verlieben.
Na té střeše se nemůžeš nezamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darüber reden, wie wir verlieben waren.
Chci si promluvit o tom, co jsme už probíraly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich sonst ein Mensch, in ein Hexenbiest verlieben?
Jak jinak by se člověk zamiloval do Hexenbiest?
   Korpustyp: Untertitel
Als alter Herr siehst du zum Verlieben aus.
Tys opravdu rozkošný dědoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wer würde sich nicht sofort in sie verlieben?
Kdo by si takovouhle holku nezamiloval!
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich nur in einen Leprechaun verlieben?
Nemůľu uvěřit, ľe sem se zabouchla do takovýho ąaąka jako seą ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Person, in die sich ständig Leute verlieben.
Ty jsi osoba, do který se lidi zabouchávaj pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dumm, mich in dich zu verlieben.
Chápu, že jsem byla blázen, když jsem se zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu klug, um mich in dich zu verlieben.
Jsem příliš chytrá na to, abych se do tebe zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich echt in ihn verlieben konntest.
Nemůžu uvěřit, že se ti líbil ten šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie in dich verlieben dürfen.
Tak to nikdy nemělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied, mich Hals über Kopf in sie zu verlieben.
Rozhodl jsem se vrhnout střemhlav do lásky s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte mir nichts, mich in einen verheirateten Kerl zu verlieben.
Nechtěla jsem se zaplést se ženatým chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich ja auch in einen Hypochonder verlieben, richtig?
- Zabouchla jsem se do hypochondra, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht geplant, mich in dich zu verlieben.
Zamilovala jsem se do tebe. A to jsem si nenaplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu genießen, jung zu sein und sich zu verlieben."
Mohla bych si užívat mládí a lásky."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht in den Kerl verlieben.
- Jo, do toho chlápka se nezamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ja nicht unbedingt in ihn verlieben.
- A vy chcete jenom přihlížet, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich nicht in sie verlieben, David.
Ví jen o tom na kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist reizend und könntest dich nie in mich verlieben.
Protože jsi milej a nikdy se do mě nezamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich könnte mich nie in dich verlieben.
To nevadí. Ale já se do tebe nezamiluju.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verlieben sich zum ersten Mal als Teenager.
Většina lidí měla svou první lásku v době kdy dospívali.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vor, dass sich sogar Spione verlieben.
Občas se i špión zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel