Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
Luftfahrtunternehmen müssten die Möglichkeit haben, die dadurch entstehenden Überkapazitäten zu kürzen, ohne ihre Zeitnischen zu verlieren.
Leteckým společnostem by mělo být umožněno omezit vzniklou nadbytečnou kapacitu, aniž by přitom ztratily své letištní časy.
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Israel ist zwar nicht in der Europäischen Union, aber es läuft ebenfalls große Gefahr, die Türkei zu verlieren.
Izrael v Evropské unii není, ale i jemu hrozí obrovské nebezpečí, že Turecko ztratí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst immens viel gewinnen und genauso viel verlieren.
Můžeš hodně získat. A stejně tak hodně ztratit.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake hat Angst seinen Vater zu verlieren.
Jake se bojí, že ztratí tátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Rezession die Industrieländer voll erfasst, werden viele Beschäftigte ihren Job verlieren.
Pokud se recese zakousne hluboko do vyspělých států, mnoho pracujících přijde o místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lux, ich darf diesen Job nicht verlieren.
Lux, já o tu práci nemůžu přijít.
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny könnte nicht damit umgehen, noch einen Bruder zu verlieren.
Danny by neunesl, kdyby přišel o dalšího bratra.
In diesem Fall verlieren die Mitgliedstaaten nicht die betreffenden Gelder, sondern können sie erneut für andere Projekte innerhalb des jeweiligen Programms verwenden.
Členské státy v tomto případě o dotyčné peníze nepřijdou, nýbrž je budou moci použít znovu na jiné projekty v rámci příslušného programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrie, bitte, ich könnte meinen Job verlieren.
- Carrie, prosím. Můžu přijít o práci.
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Rodiny, které nevydrží splátky hypoték, přijdou o své domovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst nicht noch mehr verlieren, Geld ist wertvoll.
Nechceš přece přijít o další peníze. Peníze mají cenu.
Millionen von Amerikanern haben ihr Zuhause verloren; Millionen weitere stehen vor der Unsicherheit, zu wissen, dass sie es möglicherweise verlieren werden.
Miliony Američanů ztratily domov; miliony dalších se potýkají s nejistotou spojenou s vědomím, že i oni mohou v budoucnu o domov přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hättest deinen Job verlieren können. Du hättest dein Leben verlieren oder jemanden töten können!
Mohla jsi přijít o práci, mohla jsi přijít o život a mohla jsi někoho zabít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird wahrscheinlich weiterhin Marktanteile verlieren, und kurzfristig werden sich die Verluste weiter verschärfen.
V krátkodobém výhledu bude výrobní odvětví Společenství pravděpodobně nadále ztrácet podíl na trhu a prohlubování ztrát bude pokračovat.
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
Proč ztrácet čas? Stačí ztracený raketoplán, ne?
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
Je prokázáno, že oběti často trpí tak silnou bolestí, že ztrácejí vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde immer älter und älter und werd mehr Kontaktlinsen verlieren.
A jak budu stárnout, budu ztrácet další a další čočky.
Ich glaube, wir verlieren Zeit in Europa.
Myslím si, že v Evropě ztrácíme čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Bombe hochgeht, verlieren wir schnell Sauerstoff.
Až ta bomba vybuchne, začneme rychle ztrácet kyslík.
Aber es war keine Stunde, vielleicht keine Minute mehr zu verlieren.
Nesměl však ztrácet ani hodinu, ba ani minutu.
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Recht verlieren
pozbýt práva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls könnten Verbraucher ihr Widerrufsrecht verlieren, bevor sie überhaupt von einem solchen Recht wissen.
Jinak by spotřebitelé mohli pozbýt svého práva odstoupit od smlouvy předtím, než by se dozvěděli o existenci takového práva.
Kontrolle verlieren
ztratit kontrolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten die gemäßigten Linken, die sie vertritt, die Kontrolle über die Partei verlieren?
Mohla by středová levice, již zastupuje, ztratit kontrolu nad stranou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unerwartetes Aufbrausen und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
Jedno neočekávané vzplanutí a můžou ztratit veškerou kontrolu.
Ich darf bei dir nie die Kontrolle verlieren.
Nemohu si dovolit ztratit kontrolu, když jsem s tebou.
Das kann doch nicht sein, wie konnte ich nur so die Kontrolle verlieren?
Tohle se mi nemůže dít. Jak jsem takhle mohl ztratit kontrolu?
Selbst ein Gott kann die Kontrolle verlieren.
I bůh může ztratit kontrolu.
Geld verlieren
ztrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat zur Folge , dass Anleger Geld verlieren .
V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze .
Bewusstsein verlieren
ztratit vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Můžete se cítit ospalý( a) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Vielleicht verlieren wir alle das Bewusstsein.
Pane Date, my ostatní možná ztratíme vědomí.
Sie werden möglicherweise müde und verlieren das Bewusstsein.
Můžete se cítit ospalý( á) a mohl( a) byste ztratit vědomí.
Wenn wir es nicht in die Hauptkabine schaffen, verlieren wir das Bewusstsein.
Jestli se nedostaneme do hlavní kabiny tak ztratíme vědomí.
Falls wir das Bewusstsein verlieren oder auf einer Außenmission etwas am Anzug ausfällt, haben wir alle Peilsender unter der Haut.
Kdybychom ztratili vědomí nebo se porouchal skafandr, všichni máme pod kůží čipy.
Überall auf der Welt verlieren Menschen das Bewusstsein
Lidé ze všech koutů světa ztratili vědomí
Bewusstsein verlieren
omdlít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnelle Injektion kann dazu führen, dass Ihr Blutdruck abfällt und Sie sich schwach fühlen oder sogar das Bewusstsein verlieren. • Sie werden Ihre Behandlung mit Ceplene in der Klinik unter Aufsicht eines Arztes beginnen.
Rychlá aplikace může způsobit pokles krevního tlaku a Vy můžete pociťovat slabost, nebo dokonce omdlít. • Léčbu přípravkem Ceplene začnete ve zdravotnickém zařízení pod dohledem lékaře.
Solltest du das Bewusstsein verlieren, ist die Mission gescheitert.
Pokud omdlíš, tvoje mise skončí.
Zeit verlieren
ztrácet čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, wir verlieren Zeit in Europa.
Myslím si, že v Evropě ztrácíme čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser keine Zeit verlieren nach dem Verlust des Spaceshuttles.
Proč ztrácet čas? Stačí ztracený raketoplán, ne?
Wir wollten daher keine Zeit dadurch verlieren, gemeinsam weiter an dem alten Dokument zu arbeiten.
Proto jsme nechtěli ztrácet čas a pracovali společně nad dokumentem starým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr, lass uns keine Zeit verlieren.
Pane, nesmíme ztrácet čas.
Jetzt stellt sich die Frage, wie sich die darin beschriebenen Maßnahmen umsetzen lassen, ohne Zeit zu verlieren.
Otázkou teď je, jak ji provést, aniž bychom ztráceli čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen Sie jetzt! Wir verlieren Zeit.
Dámo, pojďte, ztrácíme tu čas.
Aber das ist gleichgültig, das Wichtigste ist jetzt, keine Zeit zu verlieren.
Ale to je jedno, nejdůležitější je teď neztrácet čas.
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Sie verlieren eine ganze Menge Zeit wegen der schlechten Organisation des Verkehrs.
Ztrácejí mnoho času kvůli špatné organizaci dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist nicht die Zeit, Eure Nerven zu verlieren, tapferer und verschmähter Krieger!
Nyní není čas ztrácet hlavu, statečný a zhrzený válečníku.
Gleichgewicht verlieren
ztratit rovnováhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dauerte eine Weile, mein Gleichgewicht wieder zu bekommen und ich möchte es nicht wieder verlieren, ich will es nicht aufgeben.
Chvíli mi trvalo najít rovnováhu, a nechci to ztratit, nechci to vzdát.
Kontakt verlieren
ztratit kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls wir den Kontakt zu Georg Jarzembowski verlieren sollten, möchte ich ihm sagen, dass uns die Kompetenz, die er in diesem Ausschuss an den Tag gelegt hat, stets in Erinnerung bleiben wird.
V případě, že bychom ztratili kontakt s panem Jarzembowským, ráda bych mu řekla, že si vždy budeme pamatovat jeho schopnosti, jež prokázal v tomto výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Plan, falls wir Kontakt verlieren.
Potřebujeme náhradní plán, jestli ztratíme kontakt s Houstonem.
Das Programm soll sicherstellen, dass diese Arbeitskräfte nicht den Kontakt zu anderen Arbeitskräften verlieren, sie vor Isolation und Demotivierung schützen und ihnen die Möglichkeit bieten, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben und damit ihre Beschäftigungsfähigkeit im Anschluss an die Eingliederungsphase zu verbessern.
Cílem je zajistit, aby tito pracovníci neztratili kontakt s jinými pracovníky, netrpěli izolací a ztrátou motivace a měli příležitost osvojit si nové znalosti a dovednosti, čímž by zlepšili svoji šanci získat zaměstnání po uplynutí období začleňování.
Wenn wir ihn verlieren, verlieren wir die politischen Kontakte.
Jestli zemře, ztratíme politické kontakty a polovinu moci.
Denn wenn wir den anderen Verdeckten rausziehen, verlieren wir den Kontakt zu der Zelle und jede Möglichkeit, die Attacke zu verhindern.
Protože když stáhneme toho druhého agenta, ztratíme kontakt s buňkou a jakoukoli šanci útoku zabránit.
Es dauerte nur einen Sekundenbruchteil Für Sie, den Kontakt mit ihm verlieren Und stellen Sie den Schalter.
Jen na zlomek sekundy jste ztratili kontakt a oni ho vyměnili.
Kontakt verlieren
ztratit spojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie und ich den Kontakt verlieren oder die Enterprise nichts von uns hört, soll der Trupp runterkommen.
Pokud mezi sebou ztratíme spojení, nebo nás přestanou slyšet na lodi, ať transportují dolů to družstvo.
Wir verlieren den Kontakt mit der Sternenflotte.
Ztratíme spojení s Flotilou.
Kopf verlieren
ztratit hlavu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
Ich meine niemand muss den Kopf verlieren, Ok?
Teda, nikdo nemusí ztratit hlavu, ne?
Wir dürfen nicht den Kopf verlieren, OK?
Nesmíme ztratit hlavu, jo?
Möchtest du deinen Kopf nicht verlieren?
-Nechceš ztratit svoji hlavu?
sich verlieren
ztratit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie lief dorthin und ermahnte sich, den Kopf nicht zu verlieren, sollte sie dort keinen Kern finden.
Rychle tam běžela a domlouvala sama sobě, že nesmí ztratit hlavu, pokud tam nenajde žádné jadérko.
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Länder, die heute zu unseren Nachbarn zählen, könnten an Stabilität verlieren und sich anderen Prinzipien für die Herstellung einer regionalen Ordnung zuwenden.
Země, které jsou v současnosti součástí našeho sousedství, mohou ztratit stabilitu a v zájmu nastolení pořádku v regionu se uchýlit k jiným zásadám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voller Freuden, perfekt, um sich zu verlieren.
Plný potěšení. Skvělé místo, jak se ztratit.
Nur Zellen, die das verbleibende funktionierende Allel des BRCA1- bzw. BRCA2-Gens verlieren, entwickeln sich zu Tumoren.
Pouze ty buňky, které ztratí tuto zbývající funkční alelu genu BRCA1 nebo BRCA2, se stanou tumory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Crixus riskiert einen Betrag zu verlieren, wenn du dich der Platzierung widersetzt.
Crixus ztratí hromadu peněz, pokud se vychýlíš z kurzu.
Wenn sich der Kreml noch weiter von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit entfernt, wird Russland jede Legitimität als Partner für die EU verlieren.
Pokud se Kreml ještě více vzdálí od demokracie a právního státu, ztratí Rusko jako partner EU veškerou legitimitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falcone kann es sich nicht leisten, diese Wahl zu verlieren.
Falcone si ten hlas nemůže dovolit ztratit.
Die kleinen Mitgliedsstaaten können sich weder mit dem einen, noch mit dem anderen Vorschlag anfreunden, da sie sowohl Kommissare als auch Stimmen verlieren würden.
Menším státům se tento návrh nelíbí, protože by ztratily komisaře i hlasy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese N'Cole hat ein paar Hupen, in denen sich ein Kerl verlieren kann.
Nicole má takový prsa, že by se v nich člověk ztratil.
eine Stelle verlieren
ztratit místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Wirtschaftskrise geraten viele Unternehmen in Schwierigkeiten und Arbeitnehmer verlieren ihre Stellen.
Během hospodářské krize se mnohé společnosti dostaly do potíží a zaměstnanci ztratili svá místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du würdest deine Stelle verlieren, das ist alles.
Jen bys ztratil místo, chlapče.
aus Furcht, er könnte durch irgendwelche ungewollte Verletzung unbekannter Vorschriften seine Stelle verlieren, wagt er niemanden anzusprechen, so unsicher fühlt er sich;
ze strachu, aby pro bezděčné porušení neznámých předpisů neztratil místo, se neodvažuje nikoho oslovit, tak nejistý si připadá;
Und da hatte nun Pepi davon geträumt, K. werde, wenn sie die Stellung habe, bittend zu ihr kommen, und sie werde nun die Wahl haben, entweder K. zu erhören und die Stelle zu verlieren oder ihn abzuweisen und weiter zu steigen.
A tu snila Pepina, že získá-li to postavení, přijde k ní K. s prosíkem a ona teti bude mít na vybranou, buď K. vyslyšet a ztratit místo, nebo ho odmítnout a stoupat dál.
alles zu verlieren
všechno ztratit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Ihr habt nichts zu verlieren, während ich alles zu verlieren hätte.
Vy nemáte co ztratit, mně jde o všechno.
Jeder kennt unsere finanzielle Situation. Also habe ich nichts mehr zu verlieren, aber Sie haben alles zu verlieren.
O naší finanční situaci každý ví, takže nemám co ztratit, ale ty můžeš ztratit všechno.
Erzähl mir nichts darüber, alles zu verlieren.
Nepovídej mi o tom, jaké je všechno ztratit.
Ich habe alles zu verlieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlieren
445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir verlieren, dann verlieren wir.
Když prohrajeme, tak prohrajeme.
• Sie können Haare verlieren.
• Může dojít ke ztrátě vlasů (alopecie).
· Sie können Haare verlieren .
ˇ Může dojít ke ztrátě vlasů ( alopecie ) .
- Sie verlieren die Geduld.
- Už jim dochází trpělivost.
Wir werden nicht verlieren.
- My to ale neprohrajeme.
- Wir verlieren dauernd Fälle.
-Případy prohráváme v jednom kuse.
- Verlieren wir den Link?
-Sie verlieren die Kontrolle.
- Zdáji se být neovladatelní.
Verlieren wir keine Zeit.
- Takže bude lepší, když začneme.
Wir verlieren unsere Position!
- Nicht die Nerven verlieren!
- und verlieren unsere Anzahlung.
- Und meine Arbeit verlieren?
Sie verlieren den Zusammenhang.
Tak proč marníte můj čas?
- Einen Kampf verlieren Sie.
- Nemůžete se s námi měřit.
Vielleicht sollen wir verlieren.
Možná chce, abysme prohráli.
Wir werden verlieren, verdammt!
- Und meinen Job verlieren?
Ne, práce mi za to nestojí.
Ihre Zellmembranen verlieren Kohäsion.
Doktore její buněčné stěny se rozpadají.
- Verlieren ist irrelevant.
Nemít pravdu je irelevantní.
- Wir verlieren euer Signal.
Zwei verlieren, einer gewinnt.
Stačí jen najít tu správnou kartu.
- Wir werden verlieren, haushoch!
- Prohrajeme, a to na celé čáře.
Verlieren ist keine Option.
Ich werde Kunden verlieren.
- Wir verlieren hier Energie.
Nechci rušit, ale ztrácíme tady energii.
Sie verlieren, du gewinnst.
Oni prohrajou, vy vyhrajete.
Dann verlieren wir alles.
"Gewicht verlieren mit Weltraumparasiten."?
Ztra1 vá4u s ve8m1rn1m1 paraz1t1!
Die anderen werden verlieren.
Ty ostatní pičky to prohrají!
Sie verlieren gar nichts.
Máme tu spalující slunce!
Beeilung, wir verlieren ihn!
Pohněte, chlapi. Ztrácíme ho.
Okay, wir verlieren Zeit.
Dobře, utíká nám čas. Pojďme se připravit.
- Wir würden ihn verlieren.
Geht etwas Geld verlieren.
Bežte utratit nějaké peníze.
Verlieren wir diese Nachwahl?
Wir würden alles verlieren.
Všechno by jsme ztratili.
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
Versuch nicht zu verlieren.
Ich fürchte zu verlieren.
Sie verlieren etwas, DiNozzo?
Ztratil jsi něco, DiNozzo?
Wir verlieren ihn, Chief.
Takže v tomto světě se nedá vyhrát.
- Sie verlieren viel Geld.
- Přijdete o spoustu peněz.
- Wir verlieren das Fenster.
- Carrie. - Už nemáme čas.
Ich werde nicht verlieren.
Wir verlieren die Kontrolle!
- Wir verlieren das Fenster.
Traubenschere nicht verlieren
Nůžky na hrozny, fakt inovace
- Ich würde Rosie verlieren.
- Sie verlieren ihre Würde.
-Ztrácíte svou tvář, nadporučíku.
Kapitáne, ztrácíme šťávu ve warp gondolách.
Wir verlieren Sichtkontakt, Admiral.
Ztrácíme ho z dohledu, admirále.
Wir verlieren ständig Leute.
Wir verlieren die Beherrschung.
Tohle nezvládnem, to neustojíme.
V každém případě prohraješ.
Sie verlieren den Bauernhof.
A to taky přijdou o farmu.
Sich im Vögeln verlieren.
Ty víš, že tu válku prohráváme.
Ich werde alles verlieren.
Du solltest es verlieren.
Leute verlieren zu sehen."
Sledovat, jak lidi prohrávají.
Wir verlieren die Kontrolle.
- Wir verlieren Energie, Sir.
Deswegen würde er verlieren.
Wir verlieren weiterhin Silizium.
Ale stále ztrácíme silithium.
- Ich könnte ihn verlieren.
Ich will nicht verlieren.
Wir verlieren unseren Status.
Wir verlieren das Gleichgewicht.
A přijdeme o rovnováhu sil.
Ich will niemanden verlieren.
Nechci, aby někdo zabloudil.
Verschlägst du, verlieren wir.
dyž se netrefíš, prohrajeme.
Sie können nur verlieren.
Angst, sich zu verlieren.
Tak děsivý, že se ztracím.
- Prosím, vždyť prohrajeme!
Warum verlieren wir Geschwindigkeit?
Co se děje? Ztrácíme rychlost.
- Katie soll nicht verlieren!
- Katie tohle neprohraje.
Verlieren ist keine Option.
A neúspěch nepřipadá v úvahu.
Je to dlouhá cesta a marníme čas.
- Wir verlieren nur Zeit.
- Ne, jen ztrácíme čas. Jdeme.
Chce Rubina nechat ve vězení.
- Wir verlieren das Fenster.