Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlieren ztratit 2.337 přijít 1.216 ztrácet 533
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlieren ztratit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mickey hat nichts zu verlieren und eine Menge zu gewinnen.
Mickey nemá co ztratit, ale může toho hodně získat.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrtunternehmen müssten die Möglichkeit haben, die dadurch entstehenden Überkapazitäten zu kürzen, ohne ihre Zeitnischen zu verlieren.
Leteckým společnostem by mělo být umožněno omezit vzniklou nadbytečnou kapacitu, aniž by přitom ztratily své letištní časy.
   Korpustyp: EU DCEP
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Israel ist zwar nicht in der Europäischen Union, aber es läuft ebenfalls große Gefahr, die Türkei zu verlieren.
Izrael v Evropské unii není, ale i jemu hrozí obrovské nebezpečí, že Turecko ztratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angst, einen Kopf zu verlieren vielleicht?
Strach z toho, že můžete ztratit hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst immens viel gewinnen und genauso viel verlieren.
Můžeš hodně získat. A stejně tak hodně ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jake hat Angst seinen Vater zu verlieren.
Jake se bojí, že ztratí tátu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht verlieren pozbýt práva 1
Kontrolle verlieren ztratit kontrolu 5
Geld verlieren ztrácet peníze 1
Bewusstsein verlieren ztratit vědomí 6 omdlít 2
Zeit verlieren ztrácet čas 85
Gleichgewicht verlieren ztratit rovnováhu 1
Kontakt verlieren ztratit kontakt 6 ztratit spojení 2
Kopf verlieren ztratit hlavu 5
sich verlieren ztratit se 75
eine Stelle verlieren ztratit místo 4
alles zu verlieren všechno ztratit 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlieren

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir verlieren, dann verlieren wir.
Když prohrajeme, tak prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
• Sie können Haare verlieren.
• Může dojít ke ztrátě vlasů (alopecie).
   Korpustyp: Fachtext
· Sie können Haare verlieren .
ˇ Může dojít ke ztrátě vlasů ( alopecie ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie verlieren die Geduld.
- Už jim dochází trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht verlieren.
- My to ale neprohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren dauernd Fälle.
-Případy prohráváme v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlieren wir den Link?
Ztrácíme spojení?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie verlieren die Kontrolle.
- Zdáji se být neovladatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir keine Zeit.
- Takže bude lepší, když začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Position!
Neudržíme se na místě!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Nerven verlieren!
- Hoď se do klidu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Energie.
Ztrácíme energii, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren sie das nicht.
Nestraťte to, slečno!
   Korpustyp: Untertitel
- und verlieren unsere Anzahlung.
- a přijdeme o zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Arbeit verlieren?
- A ztratila práci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren den Zusammenhang.
- Uniká vám celek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu Zeit verlieren?
Tak proč marníte můj čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kampf verlieren Sie.
- Nemůžete se s námi měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir verlieren.
Možná chce, abysme prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden verlieren, verdammt!
Svinsky prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wird verlieren.
Tým bude stát za prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meinen Job verlieren?
Ne, práce mi za to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zellmembranen verlieren Kohäsion.
Doktore její buněčné stěny se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlieren ist irrelevant.
Nemít pravdu je irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren euer Signal.
- Ztrácíme váš signál.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei verlieren, einer gewinnt.
Stačí jen najít tu správnou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlieren Sie immer?
- Tak dvacku, řekněme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden verlieren, haushoch!
- Prohrajeme, a to na celé čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Davor, zu verlieren.
Strach, že prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Mut verlieren!
Tady to je, jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren ist keine Option.
Selhání není na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kunden verlieren.
Takhle přijdu o kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren hier Energie.
Nechci rušit, ale ztrácíme tady energii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren, du gewinnst.
Oni prohrajou, vy vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlieren wir alles.
Přišli bysme o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren ihn auch.
Vy jste také prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
"Gewicht verlieren mit Weltraumparasiten."?
Ztra1 vá4u s ve8m1rn1m1 paraz1t1!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden verlieren.
Ty ostatní pičky to prohrají!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Benzin.
- Uniká nám benzín!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren gar nichts.
Vy o nic nepřijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren nur Zeit!
Máme tu spalující slunce!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verlieren.
Vůbec mu to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, wir verlieren ihn!
Pohněte, chlapi. Ztrácíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir verlieren Zeit.
Dobře, utíká nám čas. Pojďme se připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden ihn verlieren.
Ztratíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Geht etwas Geld verlieren.
Bežte utratit nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir diese Nachwahl?
- Takže to prohrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alles verlieren.
Všechno by jsme ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht zu verlieren.
A pokus se neprohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte zu verlieren.
Mám pocit, že prohrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren etwas, DiNozzo?
Ztratil jsi něco, DiNozzo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren ihn, Chief.
Ztrácíme ho, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur verlieren!
Takže v tomto světě se nedá vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlieren viel Geld.
- Přijdete o spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- Carrie. - Už nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verlieren.
Nepokouším se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Kontrolle!
Nemám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- To je Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, sie zu verlieren.
se bojí, že je ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Traubenschere nicht verlieren
Nůžky na hrozny, fakt inovace
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren den Krieg.
My tu válku prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Eier verlieren, ja.
Uřízli koule, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Rosie verlieren.
- Ale ano! Rosie!
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie sie denn?
- A vy ji ztrácíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlieren ihre Würde.
-Ztrácíte svou tvář, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn wir verlieren.
Jenom, když prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Energie.
Kapitáne, ztrácíme šťávu ve warp gondolách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Sichtkontakt, Admiral.
Ztrácíme ho z dohledu, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren ständig Leute.
Ztrácíme lidi pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Beherrschung.
Tohle nezvládnem, to neustojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur verlieren.
V každém případě prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren den Bauernhof.
A to taky přijdou o farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sich im Vögeln verlieren.
Rozplynout se v šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie ihn nicht!
Tu je, neztrať ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren den Krieg.
Ty víš, že tu válku prohráváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles verlieren.
Přijdu o tenhle podnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren ÖI, Sir.
- Teče nám olej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es verlieren.
Měl bys o něj přicházet.
   Korpustyp: Untertitel
Leute verlieren zu sehen."
Sledovat, jak lidi prohrávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Kontrolle.
Tohle není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Energie, Sir.
Ztrácíme energii, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen würde er verlieren.
Právě proto by prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren weiterhin Silizium.
Ale stále ztrácíme silithium.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte ihn verlieren.
- Je velký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht verlieren.
Já to nechci projet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unseren Status.
Vypadá to, že nás zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren das Gleichgewicht.
A přijdeme o rovnováhu sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden verlieren.
Nechci, aby někdo zabloudil.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlägst du, verlieren wir.
dyž se netrefíš, prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur verlieren.
Jinak vás čeká prohra.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, sich zu verlieren.
Tak děsivý, že se ztracím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren. Nein.
- Prosím, vždyť prohrajeme!
   Korpustyp: Untertitel
Warum verlieren wir Geschwindigkeit?
Co se děje? Ztrácíme rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Katie soll nicht verlieren!
- Katie tohle neprohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren ist keine Option.
A neúspěch nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren hier Zeit.
Je to dlouhá cesta a marníme čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren nur Zeit.
- Ne, jen ztrácíme čas. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Rubin wird verlieren.
Chce Rubina nechat ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren das Fenster.
- Už nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel