Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Profit ist zu verlockend, und der Durst nach Energie ist zu groß.
Výnosy jsou příliš lákavé, hlad po energiích je příliš velký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich muss passen.
Je to lákavá nabídka. Ale budu ji muset odmítnout.
Die UNO präsentiert das verlockende Versprechen einer „grünen Ökonomie“, mit der man sich der Bekämpfung globalen Erwärmung widmet.
OSN staví na odiv lákavý příslib „zelené ekonomiky“ zaměřené na boj proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab nur gesagt, dass es verlockend ist.
- Jen jsem řekl, že je to lákavý.
Alain Jousten erörtert einen verlockenden aber falschen Reformvorschlag, der oft ins Gespräch gebracht wird.
Alain Jousten se zamýšlí nad jednou lákavou, leč falešnou reformou, o niž se dnes hojně diskutuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist sehr verlockend, Alice, aber ich kann nicht einfach starten.
Je to moc lákavá nabídka, Alice, ale já nemohu prostě odejít.
Es sind die zu großzügigen und daher verlockenden Bedingungen für Asylsuchende, auf die dies zurückzuführen ist.
Na vině jsou příliš štědré, a tudíž lákavé podmínky pro žadatele o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlockend, aber nicht, bevor du sprichst.
Lákavé, ale ne, dokud nebudeš mluvit.
Bedenken Sie , dass das Aussehen des Arzneimittels für ein Kind verlockend sein könnte .
Je třeba si uvědomit , že vzhled tohoto léčivého přípravku může být pro dítě lákavý .
Tja, das klingt sehr verlockend.
No, to je opravdu lákavé.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gas ist ein verlockendes Mittel, um sich Geltung zu verschaffen und Russland hat es auch gegen Georgien, Lettland, Litauen und Moldawien schon eingesetzt.
Plyn představuje lákavou podobu nástroje na vyvíjení tlaku a Rusko už jej využilo proti Gruzii, Lotyšsku, Litvě a Moldavsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie hat Amber auf Ihr verlockendes Angebot reagiert?
A jak Amber odpověděla na tuto lákavou nabídku?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlockend
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist weniger verlockend.
Klingt nicht sehr verlockend.
Du bist ziemlich verlockend.
Klingt nicht sehr verlockend.
Das klingt verlockend, Mädels.
- Kein verlockendes Angebot.
Ein sehr verlockendes Angebot.
Verlockend, aber keine Chance.
Sie ist verlockend, nicht?
Násilí je totiž vzrušující.
Die möglichkeit klingt verlockend.
Je to intrikánský návrh, Michaeli.
Die Aussicht ist verlockend.
Trauben sind sehr verlockend.
- Ja, alles sehr verlockend.
Ano, to je velmi působivé.
Es ist wirklich verlockend.
- Es ist kaum verlockend.
Klingt nicht gerade sehr verlockend.
To mě zrovna dvakrát nepřesvědčilo.
Du bist verlockend und lieblich.
Gott weiß, das klingt verlockend.
A Bůh ví, že je to lákavé. Velmi lákavé.
Tja, das klingt sehr verlockend.
No, to je opravdu lákavé.
Das ist eine verlockende Möglichkeit.
Sie ist verlockend, aber zerstörerisch.
Je destruktivní, ale také svůdná.
Das klingt verlockend, aber nein.
- Das finde ich sehr verlockend.
- Nicht so verlockend wie Panora.
- Ale ne tolik jako Panora.
- Das Feuer sieht verlockend aus.
I když ten voheň vypadá vopravdu pěkně.
Wir sind hier verlockende Zielscheiben.
Jsme tady jako štvaná zvěř.
Trotzdem. Andererseits ein verlockender Gedanke.
Ale stejně, i když představa je to zajímavá.
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Pokud se to dá nazvat poctou.
Verlockend, aber ich werd's riskieren.
- Es ist verlockend, Nummer Eins.
Musíme zjistit, co tady obě lodi drží.
Das ist ein verlockender Gedanke.
Nun, das ist sehr verlockend.
Aber es ist verlockend, oder?
Auf seltsame Weise sehr verlockend.
Je to zvláštním způsobem přitažlivé.
- Es ist ein verlockendes Angebot.
- Oh, das klingt wirklich verlockend.
Das ist ein verlockendes Angebot.
Das ist ein verlockender Gedanke.
Skutečně lákavá představa.
Diese Vorstellung finde ich nicht verlockend.
Tato představa mi nepřipadá nijak přitažlivá.
Es scheint kein verlockendes Angebot zu sein.
To není moc lákavá nabídka.
Sie bleibt dabei ein verlockendes Ziel.
Stane se velmi lákavým cílem.
Das macht ihn als Charakter sehr verlockend.
To z něj dělá velmi působivou postavu."
Wow, das ist aber sehr verlockend.
Der Tod erscheint mir jetzt verlockender.
So verlockend es auch sein mag.
Bez ohledu na to, jak jednoduchá může být.
"Sehr verlockend, aber das geht nicht."
"Jakkoliv je to lákavé, ale já tu nemůžu zůstat."
Geheimnisse, wenn richtig gehandhabt, kann sehr verlockend.
Tajnosti, když je s nimi nakládáno správně, mohou být extrémně svůdné.
Ihr älteren Herren seid so verlockend.
Starší muži mají něco do sebe.
Ich finde verlockend, wie das klingt.
Klingt verlockend, aber ich hab andere Pläne.
Lákavá nabídka, ale mám jiné plány.
Der Kassiopeia-Code ist sicherlich verlockend.
Kasijopeja kód je jistě lákavá.
Es ist ein sehr verlockendes Angebot.
Je to velmi atraktivní nabídka.
Und verlockende Träume verwirrten mir den Sinn.
A lákavé sny zmátly mou mysl.
Das klingt verlockend, aber ich kann nicht.
Je to lákavé, ale nemůžu.
Nun, das wäre verlockend, mein Freund.
To by bylo lákavé, příteli,
Fanden Sie es noch nie verlockend?
Ich weiß, Sie bekamen äußerst verlockende Angebote.
Jsem si jist, že máte mnoho nabídek a jak štědré musí být.
So, so verlockend, aber nein danke.
- Tak mě to láká, ale ne, děkuju.
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
Es ist sauber, simpel und verlockend unvollständig.
Je to čisté, je to prosté, a je to provokativně neúplné.
Verlockend, aber nicht, bevor du sprichst.
Lákavé, ale ne, dokud nebudeš mluvit.
Das ist ein verlockendes Angebot, Joe.
To je lákavá nabídka, Joe.
Ich meine, die sind mächtig verlockend.
Was man nicht hat, scheint immer verlockender.
Jasně, vím, že tráva vždycky vypadá čistěji.
Und dein Bart ist so verlockend.
A bradku máš tak pěkně do ruličky.
Hier riecht es aber sehr verlockend.
Das sind gerade in wirtschaftlich angespannten Zeiten durchaus verlockende Aussichten.
To jsou velmi nadějné vyhlídky, zejména v hospodářsky napjatých dobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt verlockend, aber wir sind in Eile.
DaiMona Boka. Uvidíte ho.
Richter für Euren Sohn zu sein, ist nicht so verlockend.
Žádost o to, abych soudil tvého syna, zas tak lákavá není.
Keine Sorge, du riechst immer noch verlockend nach Kreide.
Neboj se. Máš stále tu chuť křídy.
Eine solch verlockende Gelegenheit bekommt man nicht alle Tage.
Příležitosti, jako tahle nepřicházejí každý den.
Der Gedanke an einen neuen Truck würde bestimmt verlockend klingen.
Šance na nový auto by je mohla vytáhnout ze skrýše.
Ich stolperte über eine verlockende Dokumentation über sie.
- Narazila jsem na přesvědčivý dokument.
Ein Horizont, ähnlich verlockend wie derjenige hinter dem Tal.
Vyhlídka právě tak lákavá, jako ta přes údolí.
Ihr Angebot ist verlockend, aber es gibt ein Problem.
Láká, ale je tu jeden problém.
Sehr verlockend, aber ich will durch eigene Verdienste weiterkommen.
Je to lákavá nabídka, ale raději bych se tam dostala svou zásluhou.
Verlockendes Herz, wie schlug es wild in seinem Käfig.
Vystrašený papoušek, který bije do klece.
Verlockend, aber ich muss mir noch Lageberichte ansehen.
Á, je to lákavé, ale ještě tam mám pár tuctu hlášení o postupu prací.
Klingt, als wäre er auch für dich verlockend.
Vypadá to, že to láká i tebe.
Das klingt wirklich verlockend, aber mein Platz ist hier.
Nemyslete si, že mě to neláká. Ale moje místo je tady.
Eine verlockende Ablenkung, aber ich habe einen Job.
Tohle je lákavé, ale mám práci.
Afrikas Wirtschaftswachstum und Geschäftschancen sind spannend und verlockend.
Hospodářský růst a obchodní příležitosti Afriky jsou vzrušující a podmanivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie hat Amber auf Ihr verlockendes Angebot reagiert?
A jak Amber odpověděla na tuto lákavou nabídku?
So verlockend das klingt, ohne mich gibt's hier Chaos.
To zní dobře, ale beze mne by tu byl dneska chaos.
Keine Frau würde mich und mein Leben verlockend finden.
A rozhodně žádná žena by neshledala mě a mou existenci lákavou.
Mysteriös, verlockend, voller Hoffnung, dazu ein Hauch von Gefahr.
Je to záhadné, enigmatické, plné naděje a kapku nebezpečné.
Es ist schon verlockend, vor all diesen Unruhen wegzulaufen.
Na tom odejít od všeho toho lomozu je něco přitažlivého.
Ein verlockendes Angebot, aber was willst du als Gegenleistung?
Zajímavá nabídka, ale co si dáma přeje výměnou?
Verlockend die Mär: Kommt alle hierher, arglos, mit eurem Treck.
Svůdně volá, o ty područí drzosti a stezko něžnosti.
Geben Sie zu. Ist das nicht wenigstens ein wenig verlockend?
Přiznej se .... jesti to není lákavé?
Klingt verlockend, aber ich bin immer noch etwas benommen.
Zní to dráždivě, ale pořád se mi trochu motá hlava.
Ich werde mal sagen, dass das ein verlockendes Angebot ist.
Uznávám, že je to lákavá nabídka.
Das klingt verlockend, aber ich habe andere Pläne.
To zní dobře, ale mám vlastní plány.
Das ist verlockend, aber Sie verwechseln mich mit jemandem.
To je lákavé, ale asi jste si mě s někým spletla.
Es war einfach zu verlockend, besonders da es möbliert ist.
Bylo těžkě vzdát se ho. Je už plný nábytku.