Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlockend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlockend lákavý 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlockend lákavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Profit ist zu verlockend, und der Durst nach Energie ist zu groß.
Výnosy jsou příliš lákavé, hlad po energiích je příliš velký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich muss passen.
Je to lákavá nabídka. Ale budu ji muset odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO präsentiert das verlockende Versprechen einer „grünen Ökonomie“, mit der man sich der Bekämpfung globalen Erwärmung widmet.
OSN staví na odiv lákavý příslib „zelené ekonomiky“ zaměřené na boj proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab nur gesagt, dass es verlockend ist.
- Jen jsem řekl, že je to lákavý.
   Korpustyp: Untertitel
Alain Jousten erörtert einen verlockenden aber falschen Reformvorschlag, der oft ins Gespräch gebracht wird.
Alain Jousten se zamýšlí nad jednou lákavou, leč falešnou reformou, o niž se dnes hojně diskutuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist sehr verlockend, Alice, aber ich kann nicht einfach starten.
Je to moc lákavá nabídka, Alice, ale já nemohu prostě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die zu großzügigen und daher verlockenden Bedingungen für Asylsuchende, auf die dies zurückzuführen ist.
Na vině jsou příliš štědré, a tudíž lákavé podmínky pro žadatele o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlockend, aber nicht, bevor du sprichst.
Lákavé, ale ne, dokud nebudeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie , dass das Aussehen des Arzneimittels für ein Kind verlockend sein könnte .
Je třeba si uvědomit , že vzhled tohoto léčivého přípravku může být pro dítě lákavý .
   Korpustyp: Fachtext
Tja, das klingt sehr verlockend.
No, to je opravdu lákavé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlockendes lákavou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlockend

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist zu verlockend.
Tohle je moc perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger verlockend.
- To je míň přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber nein.
Lákavé, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht sehr verlockend.
Není to moc lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich verlockend.
Ty docela lákavá jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war verlockend.
- Láká mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht sehr verlockend.
To nezní moc chutně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch verlockend.
Zároveň to i láká.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verlockend, Mädels.
Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein verlockendes Angebot.
- To není moc z nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr verlockendes Angebot.
To je lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber keine Chance.
Lákavé, ale nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verlockend, nicht?
Násilí je totiž vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Die möglichkeit klingt verlockend.
Je to intrikánský návrh, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist verlockend.
Je to lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Trauben sind sehr verlockend.
Hrozno je velmi lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles sehr verlockend.
Ano, to je velmi působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich verlockend.
Je to hodně lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich verlockend an.
- To zní moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kaum verlockend.
Vůbec mě to neláká.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht gerade sehr verlockend.
To mě zrovna dvakrát nepřesvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verlockend und lieblich.
Jsi nádherná a půvabná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, das klingt verlockend.
A Bůh ví, že je to lákavé. Velmi lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das klingt sehr verlockend.
No, to je opravdu lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verlockende Möglichkeit.
Lákavá volba, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verlockend, aber zerstörerisch.
Je destruktivní, ale také svůdná.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verlockend, aber nein.
Je to lákavé, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das finde ich sehr verlockend.
Ale kdo bude ten třetí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so verlockend wie Panora.
- Ale ne tolik jako Panora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Feuer sieht verlockend aus.
I když ten voheň vypadá vopravdu pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier verlockende Zielscheiben.
Jsme tady jako štvaná zvěř.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Andererseits ein verlockender Gedanke.
Ale stejně, i když představa je to zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Pokud se to dá nazvat poctou.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber ich werd's riskieren.
Lákavé, ale risknu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verlockend, Nummer Eins.
Musíme zjistit, co tady obě lodi drží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlockender Gedanke.
Je to lákavá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr verlockend.
No, je to lákavé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist verlockend, oder?
Je to lákavé, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf seltsame Weise sehr verlockend.
Je to zvláštním způsobem přitažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein verlockendes Angebot.
-Je to lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das klingt wirklich verlockend.
Tohle se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlockendes Angebot.
- Je to lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlockender Gedanke.
Skutečně lákavá představa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorstellung finde ich nicht verlockend.
Tato představa mi nepřipadá nijak přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint kein verlockendes Angebot zu sein.
To není moc lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt dabei ein verlockendes Ziel.
Stane se velmi lákavým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn als Charakter sehr verlockend.
To z něj dělá velmi působivou postavu."
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist aber sehr verlockend.
Páni, to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod erscheint mir jetzt verlockender.
Tam by uštvali i smrt.
   Korpustyp: Untertitel
So verlockend es auch sein mag.
Bez ohledu na to, jak jednoduchá může být.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr verlockend, aber das geht nicht."
"Jakkoliv je to lákavé, ale já tu nemůžu zůstat."
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse, wenn richtig gehandhabt, kann sehr verlockend.
Tajnosti, když je s nimi nakládáno správně, mohou být extrémně svůdné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr älteren Herren seid so verlockend.
Starší muži mají něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde verlockend, wie das klingt.
Jak krásně to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verlockend, aber ich hab andere Pläne.
Lákavá nabídka, ale mám jiné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kassiopeia-Code ist sicherlich verlockend.
Kasijopeja kód je jistě lákavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr verlockendes Angebot.
Je to velmi atraktivní nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Und verlockende Träume verwirrten mir den Sinn.
A lákavé sny zmátly mou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verlockend, aber ich kann nicht.
Je to lákavé, ale nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre verlockend, mein Freund.
To by bylo lákavé, příteli,
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie es noch nie verlockend?
Pokoušelo vás to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie bekamen äußerst verlockende Angebote.
Jsem si jist, že máte mnoho nabídek a jak štědré musí být.
   Korpustyp: Untertitel
So, so verlockend, aber nein danke.
- Tak mě to láká, ale ne, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber, simpel und verlockend unvollständig.
Je to čisté, je to prosté, a je to provokativně neúplné.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber nicht, bevor du sprichst.
Lákavé, ale ne, dokud nebudeš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verlockendes Angebot, Joe.
To je lákavá nabídka, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die sind mächtig verlockend.
Vážně se nedá odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht hat, scheint immer verlockender.
Jasně, vím, že tráva vždycky vypadá čistěji.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Bart ist so verlockend.
A bradku máš tak pěkně do ruličky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier riecht es aber sehr verlockend.
Tady to skvěle voní.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gerade in wirtschaftlich angespannten Zeiten durchaus verlockende Aussichten.
To jsou velmi nadějné vyhlídky, zejména v hospodářsky napjatých dobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das klingt verlockend, aber wir sind in Eile.
DaiMona Boka. Uvidíte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Richter für Euren Sohn zu sein, ist nicht so verlockend.
Žádost o to, abych soudil tvého syna, zas tak lákavá není.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, du riechst immer noch verlockend nach Kreide.
Neboj se. Máš stále tu chuť křídy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solch verlockende Gelegenheit bekommt man nicht alle Tage.
Příležitosti, jako tahle nepřicházejí každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an einen neuen Truck würde bestimmt verlockend klingen.
Šance na nový auto by je mohla vytáhnout ze skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stolperte über eine verlockende Dokumentation über sie.
- Narazila jsem na přesvědčivý dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Horizont, ähnlich verlockend wie derjenige hinter dem Tal.
Vyhlídka právě tak lákavá, jako ta přes údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist verlockend, aber es gibt ein Problem.
Láká, ale je tu jeden problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr verlockend, aber ich will durch eigene Verdienste weiterkommen.
Je to lákavá nabídka, ale raději bych se tam dostala svou zásluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockendes Herz, wie schlug es wild in seinem Käfig.
Vystrašený papoušek, který bije do klece.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber ich muss mir noch Lageberichte ansehen.
Á, je to lákavé, ale ještě tam mám pár tuctu hlášení o postupu prací.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre er auch für dich verlockend.
Vypadá to, že to láká i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wirklich verlockend, aber mein Platz ist hier.
Nemyslete si, že mě to neláká. Ale moje místo je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verlockende Ablenkung, aber ich habe einen Job.
Tohle je lákavé, ale mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Afrikas Wirtschaftswachstum und Geschäftschancen sind spannend und verlockend.
Hospodářský růst a obchodní příležitosti Afriky jsou vzrušující a podmanivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie hat Amber auf Ihr verlockendes Angebot reagiert?
A jak Amber odpověděla na tuto lákavou nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
So verlockend das klingt, ohne mich gibt's hier Chaos.
To zní dobře, ale beze mne by tu byl dneska chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau würde mich und mein Leben verlockend finden.
A rozhodně žádná žena by neshledala mě a mou existenci lákavou.
   Korpustyp: Untertitel
Mysteriös, verlockend, voller Hoffnung, dazu ein Hauch von Gefahr.
Je to záhadné, enigmatické, plné naděje a kapku nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon verlockend, vor all diesen Unruhen wegzulaufen.
Na tom odejít od všeho toho lomozu je něco přitažlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlockendes Angebot, aber was willst du als Gegenleistung?
Zajímavá nabídka, ale co si dáma přeje výměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend die Mär: Kommt alle hierher, arglos, mit eurem Treck.
Svůdně volá, o ty područí drzosti a stezko něžnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie zu. Ist das nicht wenigstens ein wenig verlockend?
Přiznej se .... jesti to není lákavé?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verlockend, aber ich bin immer noch etwas benommen.
Zní to dráždivě, ale pořád se mi trochu motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal sagen, dass das ein verlockendes Angebot ist.
Uznávám, že je to lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verlockend, aber ich habe andere Pläne.
To zní dobře, ale mám vlastní plány.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verlockend, aber Sie verwechseln mich mit jemandem.
To je lákavé, ale asi jste si mě s někým spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach zu verlockend, besonders da es möbliert ist.
Bylo těžkě vzdát se ho. Je už plný nábytku.
   Korpustyp: Untertitel