Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlogen prolhaný 34 prohnaný 2 lživý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlogen prolhaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein verlogenes Volk, sagte die Lehrerin, die den Verband der Pfote eben beendigt hatte und das Tier auf den Schoß nahm, für den es fast zu breit war.
Prolhaná cháska, řekla učitelka, která právě obvázala tlapku a vzala si zvíře na klín, kam se sotva vešlo, jak bylo objemné!
   Korpustyp: Literatur
Whitehead ist ein verlogener Bastard, genau wie sein Herr Trower gesagt hat.
Whitehead je prolhanej parchant, přesně jak Trower říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
Můžeme si ale vzít ponaučení z dějin země, jejíž váleční vládci, navzájem rozhádaní, přivodili svým prolhaným, tajnůstkářským a paranoidním stylem vlastnímu národu i světu nepředstavitelnou újmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt denkt sie, dass wir verlogene Drecksäcke sind.
Teď si myslí, že jsme prolhaní oplzlí šmejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Der versucht hatte, Geld mit der Kreditkarte abzuheben, die Normans verlogenes Miststück von einer Frau ihm gestohlen hatte.O Friseur, dachte Norman, O Friseur, du bist nahe dran, daß ich dir dein Licht auspuste.
Ten, kterej se chtěl napakovat díky platební kaně, co mu ukradla ta prolhaná čubka, jeho manželka. Ach, ty jeden holiči, pomyslel si Norman.
   Korpustyp: Literatur
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Zůstaň kde jsi, ty špinavá, prolhaná nacistická špíno.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
Neposlouchejte tu prolhanou, pokryteckou bábu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Betrüger, verheirateter, verlogener Abschaum.
Jsou to podvodníci. Ženatá, prolhaný spodina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verlogener, nichtsnutziger Itaker.
Řekl jsem, že jsi prolhaný člen ničemný rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verlogener, feiger Scheißkerl!
Jsi prolhanej, zbabělej zkurvysyn, kterej střílí lidi do zad.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlogen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlogener Adel und verlogene Tradition!
Proradná šlechta s tradicemi!
   Korpustyp: Untertitel
Alles verlogene, raffgierige Heuchler!
-Je to banda chamtivejch pokrytců. -Takhle to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mieses, verlogenes Stück!
- Já nelžu, víš to!
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, verlogene Hure.
Ty falešná, podvratnícká kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es verlogen.
Podle mě je to nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogenes russisches Schwein.
Lžeš ty ruský prase.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogenes Stück Scheiße.
- Ty zasranej lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlogen ist das?
To je pokrytecké, že?
   Korpustyp: Untertitel
"du treulose, verlogene Kuh"?
Ty nevěrná mrcho!"
   Korpustyp: Untertitel
Das find ich verlogen.
Je to pěkně nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für verlogene Töne.
- Jo, v pohodě, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlogener Mistkerl!
- Ty zatracenej lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogener, dummer Blödmann.
Lžeš, ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlogene, untreue Hure!
- Ty zákeřná, vypočítavá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
So brutale, verlogene Schleimbeutel?
Marcusi, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlogene Sau!
- Ty slizkej hade!
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogenes, kleines Luder.
Ty malá prolhaná potvoro.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammtes verlogenes Miststück!
Ty prolhaná kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
"Frank, du verlogener Schlappschwanz.
"Franku, ty prolhanej uhniptáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts, verlogene Schlampe!
Je to prolhaná svině!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verlogener Dreckskerl!
- Ty jsi ale hajzl!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht ziemlich verlogen?
- Nebude to falešné?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist total verlogen.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verlogene Schlampe.
Je to ulhaná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlogene Reporter ist attraktiv?
-Ten mizera je přitažlivý?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verlogene Betrügerin.
- Zasraná Ihářko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verlogen, Maxine!
To jsou jen kecy, Maxine!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid verlogen, alle beide.
Vy nejste policajti, jste prolhanci.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Halt dein verlogenes Maul!
Proto si musíš vychutnat potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest auch verlogenes Miststück!
Taky jsi jí nazval proradnou mrchou.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du verlogener Schimpanse.
Piš si, ty prohnaná opice.
   Korpustyp: Untertitel
Armsby ist ein verlogener Trunkenbold.
Ten Armsby je pijan plný lží.
   Korpustyp: Untertitel
Verlogen und verrückt. alles Spinner.
Muži, pořád to samé.
   Korpustyp: Untertitel
L.J., diese kleine verlogene Ratte.
L.J.i, ty lstivej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du verlogener, griechischer Wichser!
-Jdi do prdele, píčo zlodějská řecká!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige aus! - Du verlogener Mistkerl!
Ale, lžeš ty zkurvysynu!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist eine verlogene Schlampe.
Bože, ty jseš tak ulhaná kráva!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine verlogene Puta, Ése.
Je to prolhaná svině, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unhöflich, vergesslich, dumm und verlogen nennen.
Budou vám nadávat do sklerotiků, hlupáků a lhářů.
   Korpustyp: Untertitel
Satan, ich trample auf deine verlogene Zunge!
Nikdy jsem netvrdil, že jsem skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine verlogene Maschine bin!
Protože jsem jen stroj, co lže!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus ist alles verlogen!
Tady se jen lže.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist ein blutdurstiger, verlogener Mistkerl!
Kapitán Terrill je krvežíznivej hajzl!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich an, du verlogenes, spionierendes Miststück!
Oblíkni se, ty prolhaná, všetečná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, Sie verlogener Bastard!
Pojď sem, ty kryso zrádná!
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Bett, du verlogenes Biest!
Mazej do postele, ty škvore!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du verlogener, betrügerischer Mistkerl!
Vypadni ty podvodný, lhavý bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein verlogener Dieb.
Ten chlap je prolhanej zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine penetrante, verlogene, ehrgeizige Studentin.
Nejsem žádná Jade Spencová. Jsem jen ctižádostivá studentka s falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Valdön ist ein verlogener, mörderischer Arsch.
Valdon je vraždící svině.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogener Mietkerl. Ich mache dich fertig
Já tě dobiju, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verlogener 30-jähriger Stripper.
Jsi třicetiletý striptér.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlogenes Dreckschwein. Mein Dad lebt.
- Lhal jsi mi, můj otec je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verlogener, feiger Scheißkerl!
Jsi prolhanej, zbabělej zkurvysyn, kterej střílí lidi do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogener Wichser. Also was jetzt?
Jdi do prdele, lžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verlogene Polizistin soll die Wahrheit sagen!
Zbylo mi tam trochu instantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlogener Idiot, halt die Klappe!
- Vy jděte taky do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verlogenes Biest, wie alle.
Žádná tě nemiluje jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die verlogene Schlampe endlich umgelegt?
Přísahej mi teď, že jsi tu prolhanou děvku zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich, Bowen, du verlogenes Stück Dreck.
I tebe, Bowene, ty pokryteckej mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Hölle schmoren, du verlogener Schuft!
Shoříš v pekle, ty prolhanej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Besseres als ein verlogener alter Politiker und Schürzenjäger.
Lepší než záletný a nečestný starý politik.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du zahlst nur zurück, du verlogene kleine Schlampe.
- Ne! Ty mi splácíš, kurvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Zůstaň kde jsi, ty špinavá, prolhaná nacistická špíno.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
Neposlouchejte tu prolhanou, pokryteckou bábu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Natur aus geldgierig und verlogen.
Agent je od přírody ulhaná a na prachy vlezprdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sie verlogen, keinem kann man trauen.
Všichni lžou, nikomu nemůžeme věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Verlogener Scheißkerl, sie hat sich nicht den Tod gewünscht!
Wendy by nikdy nechtěla zemřít, ty prašivý parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Seelen leer, verlogen und verdorben!
Vy jste trápil tyto lidské duše zkažeností a zoufalstvím!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Ty budeš mnohem dokonalejší než ta proradná Sally.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Du bist eine verlogene Ratte.
Vy lžete, jako když tiskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sein Vater sein. Sie verlogener Dreckskerl.
Hej, právě jsem ztratil ženu, co jsem miloval a nedokážu být jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wahlen sind doch bloß verlogene bourgeoise Kulturscheiße.
Volby jsou buržoazní tyátr.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich dich "verlogener Sack" genannt hab.
Promiň, že jsem tě nazval buranem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf, du verlogenes, froschartiges Quietschtier!
Otevři, ty prolhaná pískací hračko s žabím ksichtem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass dies eine verlogene Teufelin ist!
Víme, že jsou to jenom kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar keine Eisdiele, du verlogene Schlampe.
Tohle není plachetnice, ty prolhaná děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen sie diese verlogene eingehaktes-Trinken-Nummer.
Teď dělají tu směšnou věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
Začíná to jako spor se společností o její podivnou lásku k přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen darin verlogenes Verhalten, das wahre Gefühle verdeckt.
Považují ji za faleš, která má pouze zastřít opravdové pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verdammt. Du bist ein verlogener, fremdgehender, verdammter Drecksack.
Kurva že ne, ty prolhanej prodejnej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Asher. Bring dieses verlogene Stück Scheiße nach oben.
Hej, Ashere, hoď mi tady toho ulhaného hajzla Jamala nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt sie, dass wir verlogene Drecksäcke sind.
Teď si myslí, že jsme prolhaní oplzlí šmejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind die hohen, an die Ukrainern gestellten Standards etwas verlogen.
Toto stanovování norem, jejichž splnění se od Ukrajinců očekává, je podle mého poněkud nečestné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber warum sollte ich auf eine verlogene Schlampe wie dich hören?
- To ne, ale proč bych měla poslouchat ulhanou mrchu, jako jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Whitehead ist ein verlogener Bastard, genau wie sein Herr Trower gesagt hat.
Whitehead je prolhanej parchant, přesně jak Trower říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als eine kleine verlogene Nutte ohne einen Pfennig.
Já ti to povím! Seš prolhaná coura, která nemá ani pětník.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind verlogen und abartig, wir verdienen alles, was uns zustößt.
Jsme lháři a zvrhlice a zasloužíme si všechno co se nám stane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch total verlogen. Das regt mich daran so auf.
To celé je vedle, je to ujeté a to mě na tom sere.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Wahrheit ist, du bist die selbe verlogene, selbstsüchtige, manipulative Schlampe, die du immer warst.
Pravdou je, že jsi ta stejná prolhaná, sobecká, manipulativní mrcha, jakou jsi vždycky byla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung der Ukraine unter Janukowitsch war inkompetent, korrupt und verlogen.
Ukrajinská vláda vedená Janukovyčem byla nekompetentní, zkorumpovaná a ulhaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war die verlogene Phrase, dass es eine Trennung zwischen Kapital und Macht geben müsste.
Falešná fráze, že kapitál a moc musí fungovat odděleně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass du so verlogen und gemein bist, dass ich deinen Tod wünsche.
Jsi tak zkažená a prolhaná, doufám, že na to zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir soll ich glauben, dass du mich liebst, du verlogenes Subjekt?
Jestli mě zase opustíš, bude to znamenat, že mě vůbec nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dieser verlogene, miese Dreckskerl das Beste war, was ich kriegen konnte?
Co když se nezmůžu na víc, než na takového prolhaného kripla?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann, nicht jetzt, denn das wäre mir zu verlogen, solltest du die Vaterschaft anerkennen.
Časem, ne zrovna teď, protože to by mohlo vypadat podezřele budu požadovat, abys mě uznal za svoje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflegte es, ein Notizbuch und einen Stift mit mir rumzuschleppen, um die Spur weiter zu verlogen.
Popravdě, nosíval jsem u sebe blok a pero, abych si psal poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Lex gegenüber genauso verlogen waren, dann ist klar, wieso er in den Wahnsinn getrieben wurde.
Pokud je tohle způsob, jakým jste lhal Lexovi, pak už chápu, jak jej to dotlačilo za okraj.
   Korpustyp: Untertitel