Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein verlogenes Volk, sagte die Lehrerin, die den Verband der Pfote eben beendigt hatte und das Tier auf den Schoß nahm, für den es fast zu breit war.
Prolhaná cháska, řekla učitelka, která právě obvázala tlapku a vzala si zvíře na klín, kam se sotva vešlo, jak bylo objemné!
Whitehead ist ein verlogener Bastard, genau wie sein Herr Trower gesagt hat.
Whitehead je prolhanej parchant, přesně jak Trower říkal.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
Můžeme si ale vzít ponaučení z dějin země, jejíž váleční vládci, navzájem rozhádaní, přivodili svým prolhaným, tajnůstkářským a paranoidním stylem vlastnímu národu i světu nepředstavitelnou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt denkt sie, dass wir verlogene Drecksäcke sind.
Teď si myslí, že jsme prolhaní oplzlí šmejdi.
Der versucht hatte, Geld mit der Kreditkarte abzuheben, die Normans verlogenes Miststück von einer Frau ihm gestohlen hatte.O Friseur, dachte Norman, O Friseur, du bist nahe dran, daß ich dir dein Licht auspuste.
Ten, kterej se chtěl napakovat díky platební kaně, co mu ukradla ta prolhaná čubka, jeho manželka. Ach, ty jeden holiči, pomyslel si Norman.
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Zůstaň kde jsi, ty špinavá, prolhaná nacistická špíno.
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
Neposlouchejte tu prolhanou, pokryteckou bábu, pane.
Das sind die Betrüger, verheirateter, verlogener Abschaum.
Jsou to podvodníci. Ženatá, prolhaný spodina.
Sie sind ein verlogener, nichtsnutziger Itaker.
Řekl jsem, že jsi prolhaný člen ničemný rasy.
Sie sind ein verlogener, feiger Scheißkerl!
Jsi prolhanej, zbabělej zkurvysyn, kterej střílí lidi do zad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und noch bevor das offizielle Ergebnis bekannt war, trat Herr Barroso in Brüssel vor die Presse - mit einem so unsteten und verlogenen Blick, wie man es sich kaum vorstellen kann - und erklärte entgegen den Regeln dieses Hauses, dass der Vertrag nicht tot sei und wir weitermachen.
A dále, ještě než byl zveřejněn oficiální výsledek, objevil se pan Barroso se svojí konferencí, kterou uspořádal v Bruselu, a s nejprohnanějším a nejméně upřímným výrazem jaký jsem na kom kdy viděl, a řekl - navzdory uznávaným pravidlům -, že Smlouva není mrtvá a my jdeme dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, du verlogener Schimpanse.
Piš si, ty prohnaná opice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In demselben Plenum, in dem wir solche Entschließungsanträge annehmen, ist ein Kollege ausfällig und beleidigend geworden und hat sich dabei verlogener Propaganda bedient - und zwar genau der Art von Propaganda, wie Extremisten sie gerne verwenden, genau der verunglimpfenden Art von Propaganda, die man auch als Hassrede werten kann.
V této sněmovně, v níž přijímáme taková usnesení, použil jeden náš kolega hrubý a urážlivý jazyk lživé propagandy - jazyk plný nadávek, který často používají extremisté, a který lze kvalifikovat jako nenávistný útok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlogen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlogener Adel und verlogene Tradition!
Proradná šlechta s tradicemi!
Alles verlogene, raffgierige Heuchler!
-Je to banda chamtivejch pokrytců. -Takhle to dál nejde.
Ein mieses, verlogenes Stück!
Du dreckige, verlogene Hure.
Ty falešná, podvratnícká kurvo!
Du verlogenes russisches Schwein.
Du verlogenes Stück Scheiße.
"du treulose, verlogene Kuh"?
- Du verlogener Mistkerl!
Du verlogener, dummer Blödmann.
- Du verlogene, untreue Hure!
- Ty zákeřná, vypočítavá děvko!
So brutale, verlogene Schleimbeutel?
Du verlogenes, kleines Luder.
Ty malá prolhaná potvoro.
Du verdammtes verlogenes Miststück!
"Frank, du verlogener Schlappschwanz.
"Franku, ty prolhanej uhniptáku.
- Ich habe nichts, verlogene Schlampe!
Du bist ein verlogener Dreckskerl!
Wäre das nicht ziemlich verlogen?
Deine Haltung ist total verlogen.
Sie ist eine verlogene Schlampe.
Der verlogene Reporter ist attraktiv?
-Ten mizera je přitažlivý?
Du bist eine verlogene Betrügerin.
Du bist so verlogen, Maxine!
To jsou jen kecy, Maxine!
Ihr seid verlogen, alle beide.
Vy nejste policajti, jste prolhanci.
(Mann) Halt dein verlogenes Maul!
Proto si musíš vychutnat potěšení.
- Du sagtest auch verlogenes Miststück!
Taky jsi jí nazval proradnou mrchou.
Hör zu, du verlogener Schimpanse.
Piš si, ty prohnaná opice.
Armsby ist ein verlogener Trunkenbold.
Ten Armsby je pijan plný lží.
Verlogen und verrückt. alles Spinner.
L.J., diese kleine verlogene Ratte.
L.J.i, ty lstivej hajzle.
Fick dich, du verlogener, griechischer Wichser!
-Jdi do prdele, píčo zlodějská řecká!
Ich steige aus! - Du verlogener Mistkerl!
Gott, du bist eine verlogene Schlampe.
Bože, ty jseš tak ulhaná kráva!
- Er ist eine verlogene Puta, Ése.
Je to prolhaná svině, ese.
Sie unhöflich, vergesslich, dumm und verlogen nennen.
Budou vám nadávat do sklerotiků, hlupáků a lhářů.
Satan, ich trample auf deine verlogene Zunge!
Nikdy jsem netvrdil, že jsem skvělý!
Weil ich eine verlogene Maschine bin!
Protože jsem jen stroj, co lže!
In diesem Haus ist alles verlogen!
Captain Terrill ist ein blutdurstiger, verlogener Mistkerl!
Kapitán Terrill je krvežíznivej hajzl!
Zieh dich an, du verlogenes, spionierendes Miststück!
Oblíkni se, ty prolhaná, všetečná děvko!
Kommen Sie her, Sie verlogener Bastard!
Pojď sem, ty kryso zrádná!
Ab ins Bett, du verlogenes Biest!
Mazej do postele, ty škvore!
Hau ab, du verlogener, betrügerischer Mistkerl!
Vypadni ty podvodný, lhavý bastarde!
Der Kerl ist ein verlogener Dieb.
Ten chlap je prolhanej zloděj.
Ich bin eine penetrante, verlogene, ehrgeizige Studentin.
Nejsem žádná Jade Spencová. Jsem jen ctižádostivá studentka s falešným jménem.
Valdön ist ein verlogener, mörderischer Arsch.
Valdon je vraždící svině.
Du verlogener Mietkerl. Ich mache dich fertig
Du bist ein verlogener 30-jähriger Stripper.
Jsi třicetiletý striptér.
Sie verlogenes Dreckschwein. Mein Dad lebt.
- Lhal jsi mi, můj otec je naživu.
Sie sind ein verlogener, feiger Scheißkerl!
Jsi prolhanej, zbabělej zkurvysyn, kterej střílí lidi do zad.
Du verlogener Wichser. Also was jetzt?
Diese verlogene Polizistin soll die Wahrheit sagen!
Zbylo mi tam trochu instantní.
- Du verlogener Idiot, halt die Klappe!
- Vy jděte taky do hajzlu!
Sie ist eine verlogenes Biest, wie alle.
Žádná tě nemiluje jako já.
Hast du die verlogene Schlampe endlich umgelegt?
Přísahej mi teď, že jsi tu prolhanou děvku zabil.
Und dich, Bowen, du verlogenes Stück Dreck.
I tebe, Bowene, ty pokryteckej mizero.
Du sollst in der Hölle schmoren, du verlogener Schuft!
Shoříš v pekle, ty prolhanej hajzle!
Etwas Besseres als ein verlogener alter Politiker und Schürzenjäger.
Lepší než záletný a nečestný starý politik.
Nein, du zahlst nur zurück, du verlogene kleine Schlampe.
- Ne! Ty mi splácíš, kurvičko.
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Zůstaň kde jsi, ty špinavá, prolhaná nacistická špíno.
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
Neposlouchejte tu prolhanou, pokryteckou bábu, pane.
Sie sind von Natur aus geldgierig und verlogen.
Agent je od přírody ulhaná a na prachy vlezprdelka.
Alle sind sie verlogen, keinem kann man trauen.
Všichni lžou, nikomu nemůžeme věřit.
Verlogener Scheißkerl, sie hat sich nicht den Tod gewünscht!
Wendy by nikdy nechtěla zemřít, ty prašivý parchante!
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
Du machst die Seelen leer, verlogen und verdorben!
Vy jste trápil tyto lidské duše zkažeností a zoufalstvím!
Du wirst mit Sicherheit besser sein als diese verlogene Sally.
Ty budeš mnohem dokonalejší než ta proradná Sally.
In Wirklichkeit ist diese Rechtfertigung also total verlogen.
Veskutečnostivšaknejde o žádnou ochranu.
Weißt du was? Du bist eine verlogene Ratte.
Vy lžete, jako když tiskne.
Ich kann nicht sein Vater sein. Sie verlogener Dreckskerl.
Hej, právě jsem ztratil ženu, co jsem miloval a nedokážu být jeho otec.
Alle Wahlen sind doch bloß verlogene bourgeoise Kulturscheiße.
Volby jsou buržoazní tyátr.
Tut mir Leid, dass ich dich "verlogener Sack" genannt hab.
Promiň, že jsem tě nazval buranem.
Mach die Tür auf, du verlogenes, froschartiges Quietschtier!
Otevři, ty prolhaná pískací hračko s žabím ksichtem!
Wir wissen, dass dies eine verlogene Teufelin ist!
Víme, že jsou to jenom kouzla.
Das ist gar keine Eisdiele, du verlogene Schlampe.
Tohle není plachetnice, ty prolhaná děvko.
Jetzt machen sie diese verlogene eingehaktes-Trinken-Nummer.
Teď dělají tu směšnou věcičku.
Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur.
Začíná to jako spor se společností o její podivnou lásku k přírodě.
Sie sehen darin verlogenes Verhalten, das wahre Gefühle verdeckt.
Považují ji za faleš, která má pouze zastřít opravdové pocity.
Nein, verdammt. Du bist ein verlogener, fremdgehender, verdammter Drecksack.
Kurva že ne, ty prolhanej prodejnej parchante.
Hey, Asher. Bring dieses verlogene Stück Scheiße nach oben.
Hej, Ashere, hoď mi tady toho ulhaného hajzla Jamala nahoru.
Jetzt denkt sie, dass wir verlogene Drecksäcke sind.
Teď si myslí, že jsme prolhaní oplzlí šmejdi.
Meiner Meinung nach sind die hohen, an die Ukrainern gestellten Standards etwas verlogen.
Toto stanovování norem, jejichž splnění se od Ukrajinců očekává, je podle mého poněkud nečestné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber warum sollte ich auf eine verlogene Schlampe wie dich hören?
- To ne, ale proč bych měla poslouchat ulhanou mrchu, jako jsi ty?
Whitehead ist ein verlogener Bastard, genau wie sein Herr Trower gesagt hat.
Whitehead je prolhanej parchant, přesně jak Trower říkal.
Du bist nichts weiter als eine kleine verlogene Nutte ohne einen Pfennig.
Já ti to povím! Seš prolhaná coura, která nemá ani pětník.
- Wir sind verlogen und abartig, wir verdienen alles, was uns zustößt.
Jsme lháři a zvrhlice a zasloužíme si všechno co se nám stane.
Das ist doch total verlogen. Das regt mich daran so auf.
To celé je vedle, je to ujeté a to mě na tom sere.
Also, die Wahrheit ist, du bist die selbe verlogene, selbstsüchtige, manipulative Schlampe, die du immer warst.
Pravdou je, že jsi ta stejná prolhaná, sobecká, manipulativní mrcha, jakou jsi vždycky byla.
Die Regierung der Ukraine unter Janukowitsch war inkompetent, korrupt und verlogen.
Ukrajinská vláda vedená Janukovyčem byla nekompetentní, zkorumpovaná a ulhaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war die verlogene Phrase, dass es eine Trennung zwischen Kapital und Macht geben müsste.
Falešná fráze, že kapitál a moc musí fungovat odděleně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass du so verlogen und gemein bist, dass ich deinen Tod wünsche.
Jsi tak zkažená a prolhaná, doufám, že na to zemřeš.
Und dir soll ich glauben, dass du mich liebst, du verlogenes Subjekt?
Jestli mě zase opustíš, bude to znamenat, že mě vůbec nemiluješ.
Was ist, wenn dieser verlogene, miese Dreckskerl das Beste war, was ich kriegen konnte?
Co když se nezmůžu na víc, než na takového prolhaného kripla?
Irgendwann, nicht jetzt, denn das wäre mir zu verlogen, solltest du die Vaterschaft anerkennen.
Časem, ne zrovna teď, protože to by mohlo vypadat podezřele budu požadovat, abys mě uznal za svoje dítě.
Ich pflegte es, ein Notizbuch und einen Stift mit mir rumzuschleppen, um die Spur weiter zu verlogen.
Popravdě, nosíval jsem u sebe blok a pero, abych si psal poznámky.
Wenn Sie Lex gegenüber genauso verlogen waren, dann ist klar, wieso er in den Wahnsinn getrieben wurde.
Pokud je tohle způsob, jakým jste lhal Lexovi, pak už chápu, jak jej to dotlačilo za okraj.